電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1c6q-S+F(fD
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明 D t/v8F*^"k
唯有咁啦:H^7O0b'f&EK#^H
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:.J$vy5W#I'cD)X)awq
或者o的字幕唔係畀你睇既呢QCEwc
要o的人睇得明c)`q^ VBf\E3f
唯有咁啦BJJa6v Rd
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]+o*\"v\Tr
w8A*z5s)A+J3pcv'X\_d
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?#~7XE dh Y
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是9Fd1u5kI,K0Z"~O
Z pERX)P-~
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得7u8^.{1iK]-u0x]%Y
高大陸一等果套!vX4X IEOD1Lm/V
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D
"G;]9^ZtI8L)~WD
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:D0WF1o1j wF
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.5P _eBy
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$[![8\GJ
唔講"建構" => 學講"打造"
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
唔講"質素" => 學講"素質",
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多,N)uT3mu q Kbw
這就是回雞十年,我們學到的."wx:x*v8zTCov
7pDv"C v!_0X
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. g/tj X*x,V-]P
U5a|um/_"Q _
遲早會變成一個普通的中國城市.5]B m,L:}? W
&[-^)s2A2FK ]v
算把啦. 咁唯有怪佢地矯枉過正啦*y'i Xzg#n
我地都係港燦 唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [quote]Originally posted by [i]奇[/i] at 2007-6-29 01:05:
唔好d節目變晒普通話就得啦:agree: [/quote];Ov(Mk n@+e"S
:dev::dev::dev:
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 3PP c&gH2j8cF1E"W
我估應該可能有一半以上都係講 普通話:naughty: [quote]Originally posted by [i]阿感[/i] at 2007-6-28 10:37 PM:
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟... [/quote]V!p V8kR
北方式係正確d人覺得:haha:
以前作文個時T-U#Uo#_]x
用親港式實比人話係錯:cry: [quote]Originally posted by [i]shehboy[/i] at 2007-6-29 12:28 AM:JH;K"}B
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳... [/quote]#xkrrB5_m_
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
:D:D:D:\Zr*h1Y(H UK-p6f
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋 五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變...... 而家夠大把人係度扮台灣人講野啦9w"@u{0Wh&ij-}
\ CH7tN6g4E_'oz
仲有...有好多人借用日文漢字
,Y-O0O(uD R[|
呢d係文化ge融合__V+|)s6m^O
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
+zE RlB K\pH
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
JVmf1_s9Nbpi
似乎.... [quote]Originally posted by [i]pigcat[/i] at 03:33 PM: H(Qp?r*}&Ue:s
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦]Fbk9V)KM
-~4jAlPQ:wPP
... [/quote]"?{)Q+c-dw
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者 迪斯科N X)]XdjPIn"nh
最難頂:help: [quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:n'F0L`(}x9[0]
迪斯科Q8N:M`H-~
最難頂:help: [/quote]8oE7Gc$C[ ?;K#|bSF
以前以為iN,qz.~|~ST MyhF
迪斯科=迪斯哩樂完:D:haha: [quote]Originally posted by [i]hukuro[/i] at 2007-6-29 11:21 PM:Z6^7N'x/O
迪斯科
最難頂:help: [/quote]fAw[i;Wb1`5k'w
0~7r$X!i@d&N
咩叫迪斯科:confused: **** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 **** 不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!! 無計就人地俾上面睇收錢(]\,go7T2Nm"H
Bh"vY:y-Vc
就上面啲人
頁:
[1]
2