電視台的字幕越來越北化了
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科2S_:d)a0go_除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"0D ki4r-M%sHM
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"'z3\u q8F,w M} P
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示? 或者o的字幕唔係畀你睇既呢
要o的人睇得明\$[g#p@#N'TK+f5nr
唯有咁啦v U f @zS
睇唔明的話整來都冇用 [quote]Originally posted by [i]junomak[/i] at 10:40 PM:2n!Kl_X.v!u],\9[
或者o的字幕唔係畀你睇既呢m7?].mw MC*Q
要o的人睇得明
唯有咁啦
睇唔明的話整來都冇用 [/quote]5Z'p W_'B
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品 香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是@;J7M.^k&l/i {
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞 書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得l0\;MHOZ f}'n6@
高大陸一等果套!
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛:D:D:PtD?-`%s"o`B9Hz
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel:D:D Ou[F/XN5[J
d GXJxU h5s2[+GI
[[i] Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM [/i]] 你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.!IMr2P/Q-G}!rx
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
v@/xmFIC3UX5?0F f
唔講"建構" => 學講"打造"W[*Dt k8\3D
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",,m D @GCCA.Q8}
唔講"質素" => 學講"素質",
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
%|x(ULV3g6u
這就是回雞十年,我們學到的.g:rDY?z.O
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. /G _;b|"\G
遲早會變成一個普通的中國城市.