香港電視中的字幕是為香港人寫的?
看了tv b 的學警狙擊,其中見到有一幕謝天華說DISCO時,字幕出現的是「迪斯科」,而不是大家慣常寫的「的士高」,不禁想到究竟這字幕到底是為香港人而寫,還是為國內同胞而寫呢?若是為香港人寫,那為何不用一些香港人慣常的翻譯?若是為大陸人而寫,那不如直接用簡體字字幕吧。:mad:r7U;_HW*o:`r8x5W
這現像其實很久之前已經偶爾會見到,例如以前看過一個片,劇中人在說「拍拖」時,字幕寫「攪對像」! 攪字幕是發給大陸攪的,看包青天,譚炳文照稿讀------乜乜不是自殺,是 他殺,香港只有被殺、謀殺 [quote]原帖由 [i]singleung1956[/i] 於 2009-2-25 10:34 PM 發表 [url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3053886&ptid=198940][img]http://www.26fun.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]1x}7]1E_K:fqP}
攪字幕是發給大陸攪的,看包青天,譚炳文照稿讀------乜乜不是自殺,是 他殺,香港只有被殺、謀殺 [/quote]K R*t.I%LDL$B6H8H
,|~r#qJ Q W
唔止中文台, 英文台都一Q樣 有次睇飛黃騰達果位翻譯員竟然將James呢個名譯做"[b]震西[/b]".....無記想我地唔睇字幕學好英文:eek: 震西:eek: )RdV U,Y ^Pa
香港人聽到都震晒:help: )v ^GgnAxP
回歸打後,香港文化亦逐漸大陸化,
溫水煮青蛙,香港故有文化特色被蠶食殆盡,只係遲早o既事:giveup: 字幕通常是爲了一些不熟識正在播放的語言的觀衆的。。。 大家知唔知咩叫密絲潘???
答案係 .... miss潘~~ [quote]原帖由 [i]ihn[/i] 於 2009-2-25 10:07 PM 發表 [url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3053846&ptid=198940][img]http://www.26fun.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]
看了tv b 的學警狙擊,其中見到有一幕謝天華說DISCO時,字幕出現的是「迪斯科」,而不是大家慣常寫的「的士高」,不禁想到究竟這字幕到底是為香港人而寫,還是為國內同胞而寫呢?若是為香港人寫,那為何不用一些香港人慣常的翻譯?若 ... [/quote]
hL^jf!U
雖然主題是幾有趣, 不過你呢兩段嘢好似係某討論區一字不漏咁見過...... [quote]原帖由 [i]Foxcom[/i] 於 2009-2-26 08:07 PM 發表 [url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3054846&ptid=198940][img]http://www.26fun.com/bbs/images/common/back.gif[/img][/url]