知唔知Albert Yip 係乜?
**** Hidden Message *****N;tD? ioBSCvc+d crWG.PN?5C*z
死未??? 人名:confused: :D :hitwall: Some bad Chinglish. 牛柏葉呀嘛,報紙有講 我又唔得有問題 !! 9[3HbX BTv1?
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !! 3y ^.V&a'SSV0hjQ
D^T/@.Xj/e
現在只是掉番轉中譯英吧 !! [quote]我又唔得有問題 !! %@Qh,}M&grz-O
Sj6^]9EJR
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !! 3H?e(c`Uk Z)f6v*S
現在只是掉番轉中譯英吧 !!m ^5T,T-`I'~
[size=2][url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3405177&ptid=223423][color=#999999]selena127 發表於 21/3/2010 01:38[/color][/url][/size][/quote]
*c3eB}:ii9\R
係唔覺得[table][tr][td]我又唔得有問題 !!
[/td][/tr][/table][table][tr][td]我又唔得有問題 !!
[/td][/tr][/table] 牛柏業 係咪牛柏葉? Sliced Chicken go to=走地雞片? 勁......... [quote]我又唔得有問題 !!
J'u L^S v
以英譯中為例 : bus = 巴士 , taxi = 的士 !!
o H1{QLvclY3Hk
[size=2][url=http://www.26fun.com/bbs/redirect.php?goto=findpost&pid=3405177&ptid=223423][color=#999999]selena127 發表於 2010-3-21 01:38 AM[/color][/url][/size][/quote]這是音譯,唔係意譯。完全兩樣野!:giveup:
頁:
[1]