娛樂滿紛 26FUN's Archiver

tlkwan 發表於 2011-6-14 12:54 PM

源自英文的廣東話形容詞和動詞

大家有冇諗過原來係咁黎既+L7y sa A)}j\

IVWRmC8| [list][*][b]派頭[/b]:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」[/list]
6K1J&y:V8I[@T5A `(t
Rr2L"G$px3_;p
#a9F^;Z5F2\ Y [list][*][b]痾畢甩[/b]:All blood(痾血)
7L AM*VJ%}5N 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
:ph5dB8t 「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
-XD7Sie [/list]CR@ U+m;qQH
l ck V*\qr7o
[list][*][b]蛇[/b][b]guare[/b]:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」VPo*x3|kN
[/list]
k]2n\e3n.X gYJ:\^;G \ x:l
[list][*][b]仆街[/b]:Poor guy(粗劣的人)
&qw7F5T u Kj 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。2S#N(s*j#r_
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
Cp V.{9c.x7F }0n3[ [/list]
5~P^k{M6\
m2OxwKy O [list][*][b]薯嘜[/b]:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。i[ eM3];ZI7Cs
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」[/list] TfX(GEn L f:zV

'u\S7x7_%mP;?
Ek[`|xT [list][*][b]花臣[/b]:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
sW4n&K qu@\ 「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」 E#_"R T"g^
[/list]
j\5u `%R
(gj^\z^+h:eiw [list][*][b]蝦碌[/b]:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」1k%WKl2rDV7C
[/list]
$_0^Y2x?)S
Id,s"a@ B [list][*][b]老粒[/b]:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 lM6}%BQtp)[
[/list]-c7`;H$r2j3M u1TB

+PT@s$U1L [list][*][b]符碌[/b]:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 tQ1eS%T@'p ~3P
[/list]l L0i"F9D)a

cUzsB}(^F [list][*][b]唱錢[/b]:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
8e(`fP!n7wn#L/HR/M [/list]/j4w*uE%H7~
s ?wK%_ Tl
[list][*]臨時演員叫「[b]茄呢啡[/b]」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。[/list]3t\LCD*R M

t/{$A$D3HMwR (Lz'|MLW1Q%c
[list][*]印式廣東話「[b]咕喱[/b]」,係英文5V9_'I7l"q1[
Coolie
N0yBv\ T ~bgh 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
1zc4e,h2[m0FOQ [/list]&Mb J#l1_"t1`(U1i^

qdd,\I[]n [list][*]汽車泊車的「[b]泊[/b]」字,來自Parking中的「Park」。
.A FnNkkv9`B [/list]7SK%G)O2}Y
`9k@AqV op'j m%L~
[list][*]形容靚女的「[b]索[/b]」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
?2`*}B6Q Fi [/list]N-q_;r&szxD

\Ygz$DP$kB]As [list][*][b]發蹄騰[/b](FRIGHTENED)...好驚。$XqY3TP LZ9O.Z&U
[/list]#e.s-YN$e:]
1y+h` PB0Z
[list][*][b]有[/b][b]D[/b][b]啤[/b](DEPRESSED)...無心機做野。[/list]
&t.]D7b2K2l
F\#_+ql
5aVcA$| _1A I [list][*][b]頻能[/b](PANIC)...忙亂。3q)B7vt/m/~+R%`H
[/list]D h iN!Zon
,P9\~U)v q_
[list][*][b]爆格[/b] (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
5Wt*Ve z(G:o8_ [/list]
AL8b^8m!^ T,?.]0Y/u?.GK 3[E~.Il)d1y S,BRh#m
[list][*][b]喊到飛呢發辣[/b] (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。 `'R!ZE3zo
[/list]
&ga+t]C
5x[@F'K N,@/A(X [list][*][b]信唔信我丙[/b] (PUNCH) 你?...信唔信我打你? [/list]"FE]a&R

^!ct8N:}!L [list][*][b]拗「叫」[/b] (ARGUE)...爭執。Ac jqnM%t'P @:IL:P
[/list]
@,S^l @"_ A"B f'O_
[list][*][b]木獨[/b] (MOODY)...無心機唔出聲。[/list]

米曹 發表於 2011-6-16 01:53 AM

Thanks for sharing:yy08:

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.0.0  © 2001-2009 Comsenz Inc.