[quote]Originally posted by [i]bwk0317[/i] at 2005-10-24 08:55 PM:
Hj!YR \3X{
O
WI+jWqIo
[color=Purple]呢位朋友, 我第一... [/quote]D+bE:Vh2X1Gq8D5\(fu
I understand you
I also understand not many hk ppl can understand us
不嬲都唔好多鍾意改英文名=.=
I'm a mixed and I only have English name, I don't even have a real Chinese name!5?Qbt*lw8q
The one I have now is just a translation of "Andy" in Chinese. By the way, I don't see a problem with either English name or Chinese name, it all depends on your preference.;)
[quote]Originally posted by [i]bwk0317[/i] at 2005-10-17 03:14 PM:8D1t0Pl?
qON2Hj]Q5O3_
H,~"T&Op0X
You are funny too!iW:ob$I5\)sVf
im name is ... [/quote]
v;y*G"NR!~aY
in Canada, the prime minister of canada and some premiers of canada have an official!R|;E$r.r.Iy#[.[
chinese name. the reason they do this are to feel closer to the chinese community. so don't be nieve.
**** 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽 ****
[quote]英文係國際語言? this concept is worng.[/quote]c+hP W8Q9t&rg)A@7j
|Y(a_|Biw
worng? ::lol::l7Uq;kb#[g7Lp&M
商務上同學術上英文係唯一既國際通用語言_~1@c;K9x^&AD6xZ
冇法, 當教育響各地各階層普及既時候, 以英美既國力為最強, 結果依家定左型, 好難改到
(唔係冇可能, 而係好難, 而且未必值得咁做)oh"J6CuG8@(?^
(^!I@&E]G1EB!T
[quote]英文 is a popular language, it doesnt mean 'most' HK people should make up v'gQ5mr"Tz;d
a Christian name (such as John Dicky Susan Richard) ma![/quote]
"V[G3dcA`
你似乎連Christian name係乜都唔知喎..
John同Peter呢d就可以用黎做Christian name,
但Dicky Susan Richard呢d邊度得呀?
c-` wh*B*oM&Y#^P
Christian name =/= 英文名
而且英文名既地位根本就比唔上中文名既地位
好多d英文名既地位只不過係一個花名、綽號, 只為貪方便mD^7i@"i)G.qGm$d I
*iK9n&HDj[P}
我會用英文名得黎至少我比你更加尊重我既中文名
至少我唔會好似你咁用英文發音講:.wnp3D0R
My English name is: Chan Wing Yang
我會話(用你個名為例)
My name is: 陳榮仁 (<- 以純正廣東話讀出)x#GDM&b,c
&gQ-o,]Z)y
u6k4J(z
btw, 唔少鬼佬到左中國人地方落地生根既話係會改中文名架
[quote]亦曾有無數外國人(包括北歐人,俄羅斯人,東歐人,澳洲人,美國人和日本人等等) h%RR0@2z
問小弟 「做乜你Chinese 無啦啦有個英文名?」
問到小弟「 r 」晒頭。[/quote]
D }-I&bW
你叫班R洲佬俾張名片你, 你用英文拼音讀佢個名俾佢聽
然後倒返轉頭用中文字寫你個名俾佢睇, 叫佢讀返出黎, 叫佢讀得出先好再問呢條問題\8Y}'{Y
IZ0Q;Vci
5V-a$z[
[-I
歐洲班前蠻族多數都係借用拉丁字母, 又多數係出自同一語系, 全部都係phonemic既語言, 要認到要讀到鄰國語言既名唔難.OA&a.V`K2M h L:k
日文係syllabic既語言, 要轉做羅馬音標準確地讀出黎都唔難A@$m+rY
但中文係自成一派(好似得一兩個同一語系既語言), 又音、義分離, 要d鬼認到名讀到名根本就係不設實際5_'[s"@%I
)Ou}L2]
而且, 你口中既"英文名"老實講有好多都唔係出自英文
John係基督教聖經中一個猶太人既名
Peter係出自希臘文(=石頭)
pgx,K#z
R'y
William (aka Bill)係源自德文(Wilhelm)$X!M?9GWMKm6We4c
Andrew (aka Andy)係來自希臘文, 即係好man咁解-r&[:O!N@
Susan係希伯來文, 意思係百合花
Kelly係愛爾蘭既一個部族Ó Ceallaigh
[b][color=Purple]一句說話,閣下的 真正名字就 是你的身份 ![/color]
我都想有番個身份....[/b]
[quote]Originally posted by [i]austin666[/i] at 2005-10-25 09:40 AM:z$~gfP
qv"D
UYtCx0{j)e0^;p&f
1.我舉果d例係等你容易明白0Q1m"\*Un HA"J }'t
2.好似你講大部份香港人改個英文名例如Jenny,Kelly,Andy,Peter .n%~5GbO/R)Jrj
背後亦有其意思
3.可能你地呢代冇人教過你地,我地以前改英文名,都係因為某原因先改的,
睇得出應該係你d英文老師冇同你地講過...
4.重點係好多英文名有其意思,不係一定係宗教上意思3nk
Ig)g-{7F
5.以前的人用英文名係有意思的,但衣家90%的人連自己英文名點解都未知
6.(仲有有好多英文名都係冇意思的,原因同文化,做字有關)
太深入就費事講啦,想知就去自己睇書
... [/quote]&WI2KFpxR}
[color=Red]多謝閣下意見, 不過你有點斷章取義![/color]
of course I know each English (Christian) name has its own meaning/background, in fact everythings have their historical background. /Kl
p:hv3uO
fn
You said the last generation of HK Chinese people set up an English name 8a,Mr|Vl!b2\l^
(Peter,andy etc.) are ALL having their own special meanings, [b]then what are the 'meanings' you are talking about? [/b] vMX*E,wY
我擔心洋文你睇唔明, 唯有用多時間和心機打中文吧!#Y N9~ }8B E3Y^
n
我係問你, 有乜特別「意思」呀? 是否本人以上曾堤過「意思」?
崇洋就崇洋啦, 對自己民簇身份自信不足.
本人誠意忠告閣下睇多政治歷史心理書藉, 多出去歐美內陸見識.
[quote]Originally posted by [i]raj72616a[/i] at 2005-10-25 01:13 PM:
ivp)KNA+A
你叫班R洲佬俾張名片你, 你用英文... [/quote]+??7?|v
G5C"pb!{|
你似乎有針對和執著本人用字wor, 大丈夫應該不拘泥於小節, 否則難成大器!;aZ5?(t9G$_
不過有point, 但有似在拋書包嗎? 離題...Y!X.x&]5} v
繼續努力! :cool:
一句"離題"就避開我提出既實際問題唔理拿?B#Qj7E%M3P"B/K/R/\
你將好好地一個中文名扭曲讀音變成一個不倫不類既Chan Wing Yang黎迎合唔識中文既人, 我唔覺同改個英文名有乜分別l@%N1v-e6n kE)w
btw "Christian name" 係你自己提出先既, 我就唯有繼續離題教你乜野叫Christian name
Christian name一指first name, 按呢個定義既話, 一般中國人既Christian name其實就係一出世果陣改果個中文名
Christian name二指教徒受洗禮後改既新名
你口中既Christian name既然係講緊英文名, 我地有常識既人就自然會話你知呢個名改黎係有宗教意義, 而且用呢d名雖然多數都用英文版既串法, 但冇一個來源係來自英國或美國
S'KV,Z;h%S;@^ d5e
:x3vz5D s
|!n$yK%e
回返主題,ar-fc:K|%T\
9D,\)f{-AC%Cr?
至於點解中國人之間都要用英文名?2dC:Z1tdy:z&`.q;q
我覺得"英文名"作為 花名、綽號 既意義大於作為 "名"
至少我自己唔會將英文名放響代表我身份既證件上hBaG#S/uT
改綽號唔代表我唔尊重我既真名
響前殖民地當中, 我覺得香港已經算係保留本身既語言文化保留得唔錯, 冇話特別崇洋
至少唔似得印度咁, 以英文為共通語言
M7k}7I&G!ZRz
}7hS g6}w*[L
擴大少少黎講, 有d人改中文名都真係改做"彼得", "保羅"呢d源自洋名既中文名j2D*bD9w-h
v5}
你對呢d 名又點睇?
[quote]Originally posted by [i]raj72616a[/i] at 2005-10-25 04:34 PM:z*L/J;X|%@d0[
一句"離題"就避開我提出既... [/quote],IOu-s*yr#l9[dC
0V+V-?#z0h}o
[color=Red]好, 有意思![/color]
I type 'Chan Wing Yan' is only because I need much longer time to type Chinese, so I type in English instead, shame!
7Uq$u4n%Q`T6K M
至於用保羅, 若其人本是老番, 可以理解; 若其人是我中華民簇之子民, 則有核突。!il N!P^
S'wA8fs
但可能意思係保護羅白, 不是譯名呢?!