<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: h$ C0 b4 U# [, _
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" J7 K  s1 W6 C' D7 M
' {' L. u" \" c5 |4 `5 o- F
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! l9 ^3 z3 d9 }6 V. f  r
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"- n7 u0 D- v3 U. Y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 G5 p; ~& s6 E9 Z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
# m) D  u" `3 [# S5 O1 |- t明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ H1 Q2 ^0 b, m( k7 ~- E要o的人睇得明
% y1 G$ W2 `# c唯有咁啦2 @6 B% ~; h- ~- r: l
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
, {% V5 w3 j& ~. w3 H- f或者o的字幕唔係畀你睇既呢. z6 y  }1 p0 k9 X. I/ w( f6 a; h
要o的人睇得明
# P' L- z: q. Y8 |0 T唯有咁啦3 r7 u# z& f& u+ {; b
睇唔明的話整來都冇用
8 P. r& v9 h. h0 D7 K4 c
! h) l& O* ]9 J' W節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?3 q' N+ Z  f: [7 S  L
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
( T8 k1 F( _  K# p0 ?7 H3 k8 s
+ s' M+ q7 f( v# M重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得0 m& h) K6 ^- i( M
高大陸一等果套!2 z; n' Q& {- J0 X( s
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
1 l. X8 h7 A. ^/ _% C* F/ F2 B& I, |" B" T' k6 |" v
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' P& M6 r8 O8 t! L! F+ U3 _
5 g$ B3 E* C9 N[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# k5 s* \; m1 o  O5 T/ n+ V$ v
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.4 b, n6 y7 D3 L# O# A; x8 C! o$ x
8 l! |3 Q( w/ z' P3 z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.4 l% a$ e9 X5 M2 B8 v6 C1 q; {
" }% ]5 t+ k1 ^/ e5 Y2 ?
唔講"建構" => 學講"打造"5 y+ i6 m# r* @
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",$ Q/ k$ ~4 }7 U" P- T
唔講"質素" => 學講"素質",7 d( ^1 n) m( Q! W) |7 f
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多7 R9 a. [4 G- E. ^
; a* B3 n% @  ~" Y4 e8 @9 d
這就是回雞十年,我們學到的., }1 L  M4 G$ J% \5 j2 p! f: [9 [
3 w: {7 R2 \% y8 x6 @
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
) p7 s  m% g' l# ?7 U. T  m7 W  `/ m
遲早會變成一個普通的中國城市., C+ f8 z* {2 F/ l0 ?1 z$ D
4 N" E/ [( C( k+ i+ z
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
$ ?: X' l; Z7 n& K; R0 T. D我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& I1 E" K- W1 \1 ~8 O% ~
唔好d節目變晒普通話就得啦
; S2 v' l0 z* w9 Q  Z0 [7 b+ ?
$ Y  t1 M/ R3 n! f  V7 ~& E7 x' b7 V8 I0 |8 R) T/ |4 o! J( ~
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
( I' w+ g3 u: h# v8 M我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
( G8 j  {" y& \# n5 Ro岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- o1 B# I& Q. M- N. g+ w$ i北方式係正確d人覺得
6 @7 l- P/ a4 G; L9 Q8 V以前作文個時! I( S: G: ^# n' G# n3 {4 I" @
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。