<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科3 V9 x0 B2 D. m  e) A* ^: ~& Q
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% j) @0 {: G! Z3 d

) I9 F; D5 D% b# Y) X" w5 o重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目4 Y1 ?' C4 V1 `6 X/ n+ @* n
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
# ?( B& C& U) z  d2 K4 h我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"3 U) m: w5 U- x0 B
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  Y$ E% U" b& {( }
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
. Q* i6 U0 g( ]3 I3 U. t2 v要o的人睇得明
& Y9 W) \% s  ?- Q% H, R% {# L* {8 P% M唯有咁啦- v: f; B+ d3 c2 h
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 m* b) a, C9 J6 a, x$ }3 s或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ J/ ?, E3 x" k5 f
要o的人睇得明! x( `" R( C, S3 v
唯有咁啦' O* k# p) }7 e2 z
睇唔明的話整來都冇用
' @" P) J  W  _; @8 ~) t! i1 T; q
* Y: O" I4 b8 G, g, }
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! `' @! F% h4 B$ O. {8 q. a特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
; ~* Y; S4 E  {
. L6 e' z" r# ^1 ~# P% b重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! @& r4 h7 `# f' }. g$ q高大陸一等果套!: D8 p* r8 S6 q7 A
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
3 r0 ^+ Z) ]6 ?# e
4 N  U- Q' J9 o* i4 n咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
" W# Q! A1 [% r
! q1 s0 |) G6 u) N' D+ f[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
! B; v. d4 `& _) H' Q$ S  ?: n# h- `) q" W7 L. F6 W; [7 [! n" \6 i
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.- \& T$ m# S0 s! T
5 A2 r1 M9 n1 C& \( L1 p4 }
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
7 h. m" t' M  H8 C$ A
! }3 g# B6 N) U  X唔講"建構" => 學講"打造"
, i7 H8 U1 E( X" T6 H: ?5 f唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 X# t- G0 [7 }" P) E) x
唔講"質素" => 學講"素質",: [5 V7 B( Z/ n- z/ [) L
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多% |: s7 {. ~2 s- u! C
0 v$ E8 ?& }# G9 n
這就是回雞十年,我們學到的.3 L: q' H4 t; G
. W: G& `+ p8 S* P/ A
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & ~8 j" Y3 }& }1 U. K4 b  ^
* {! p& e, ^: N
遲早會變成一個普通的中國城市.+ u4 A2 F# z, O0 L

" G* _' H. O: L; ~算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& ~' c& ]: @: l3 {: J) r我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:% S& e) Q8 N( z; G( h7 E& U
唔好d節目變晒普通話就得啦
% j1 y6 @4 [; x0 G! g( B8 y" K6 F9 \7 N: y2 u% v

# J0 k6 A: t. T+ v黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 0 O+ I) O8 j& D2 ?' V
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 n+ d" O9 i+ ]2 V
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' ~9 s) A/ n; i8 t北方式係正確d人覺得/ Z2 N" b$ C5 P3 S
以前作文個時
$ O- q) u+ U% G用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。