<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科2 ]; Z, p- P  ^' T6 I7 m0 q# _
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
+ G6 |0 \3 n# V% H7 S8 R
/ c, E9 U+ F( {+ I/ u重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
( v9 c6 q+ z4 J$ x) D  W每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"/ d* C4 ~% N  @' M% R9 E  |
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' }+ L0 ]( B0 w8 n' a. q
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( C+ _- F; N# k6 q; x
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( c0 t8 [% n# n5 F8 V6 }要o的人睇得明2 j4 \; [& d. A% n: a# Q, m$ D
唯有咁啦2 P- @' x' m  v* H: F
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:4 q' f" e, J/ B( m  h  M
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 w! v5 C+ ~% d; M7 U$ h7 A& F% z
要o的人睇得明* }& A6 C5 f$ x2 d9 ?
唯有咁啦
& u. B: W' F# G8 n3 E( y# w/ v睇唔明的話整來都冇用
/ \" n- r: @, B  G
! V  j) i9 ?9 Q% l* Z/ c# c節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
0 e) V- W/ X6 T/ Y" s( \' E# |特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
2 _/ S/ M- N5 N$ E) P( ^. u
2 W, D9 U6 w0 Q0 h3 {( p& N重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" O% m* C  s( w9 U! _& _3 ?3 M& P) K
高大陸一等果套!: g1 h1 y1 |$ l: ]7 M6 P( K4 A
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛7 {. j! R$ r3 A% }! V2 H" Z

3 w! p( Z2 H2 I9 w; H9 T咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
$ @4 i9 J+ Y. G& r( u8 T( c) A4 m
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
6 r+ M, F. \* |; @8 Y
! W1 m% N! w1 `2 L) ^字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* ?( b8 W- o$ m& `$ g* y" w5 Z, @" O, q1 }: t8 C/ \5 U
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  E7 @+ A: s$ e9 D" \$ ?& j4 k6 U5 e& \2 [. C" c% x6 c3 |
唔講"建構" => 學講"打造"
. T. O; c+ y: t/ l! X3 @唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
9 q3 V' ]3 Q& j7 w+ D7 k1 x唔講"質素" => 學講"素質",7 K! a1 `: f4 n+ x
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; G1 l$ h4 a9 R

- y9 @; g' N9 I' g$ _/ W這就是回雞十年,我們學到的." f  ]: p3 R+ I7 b4 \# X3 @" s

4 x2 ^, d, b# v" j5 U# h  l  `其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
5 v2 N0 a. @2 n) K
) n$ k5 {. P  N+ x' f- W遲早會變成一個普通的中國城市.3 f" E, i( Y. x+ w

: U8 x+ D) d# e8 m' q: F. }算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
+ n( V( S9 K  E我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:' ]4 ^0 K$ Z2 x; X0 ]) r" Q+ l3 e
唔好d節目變晒普通話就得啦
( C4 h8 e! {' }0 {
. ~0 X5 `+ A3 P. ]
5 Z/ T% N( H7 g/ K' b' F- z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 / A" [4 c5 w; c+ m+ G# }1 U
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
/ r# t/ m( S0 E% Yo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ ~8 D5 v, X+ F+ r+ O6 x北方式係正確d人覺得2 `9 k% |" E' [
以前作文個時; d$ B" P/ x* V
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。