<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科+ [% c! t2 X5 u0 u; H* M
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; \; w9 e; T: r0 X/ g1 f6 V6 @' G
, L. w% v: }" H/ D9 F
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ T% s$ t) s3 ]; N& _0 [& F) g
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
) }. X0 X+ ?# S$ G我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"" f) H# x8 e& T6 p
但係字幕就偏偏要打做"餛飩") m4 x# a! j. f
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 j# \8 D/ }1 @. W; `. S) u
要o的人睇得明
5 p: l6 i! l  w# Y8 J: n唯有咁啦: e8 T+ z4 W' c$ ~
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:" K0 Y0 h+ V5 |* f
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 x9 r" H- G' M! U/ S( l1 ~5 G+ R要o的人睇得明* J8 o9 F$ p( H: w" f3 `
唯有咁啦9 D+ u4 D- W4 ?+ c
睇唔明的話整來都冇用
7 N+ {+ A3 c: c* s+ A
, @" x) q0 j, m, V- c( p* f- @節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: N! U& {, v& R2 K特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
7 u4 O" u5 ~- {. i/ u
! o" g. `$ E) y& y' C1 h$ W$ }重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& n8 C8 o6 ]7 H7 g4 @  z高大陸一等果套!8 l" o. [0 z2 _& x; O( T
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
* p* ^/ K# `  e, |# L
7 O! m6 u3 ?4 N咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
+ x. J- k8 U. X, {! e
6 a  a1 L) Y* o& x) W[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; ^9 y; _: \/ C; S/ B8 E! i/ }- \
+ r: L, ?, q9 [  N
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! w% y) T5 B/ }- Q* n

( h) N- u/ C. M! w2 o其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
2 |; t# Z$ L4 s
2 u- y0 Q. W0 j" j' v( N. Y唔講"建構" => 學講"打造"
6 r, k' ^% \( L/ W: r唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 [7 u8 W, `" j唔講"質素" => 學講"素質",
3 U8 O1 b. L: E# |; C$ Q# q1 c唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多  D$ W0 h& Y! w
) n4 X5 A+ q; k
這就是回雞十年,我們學到的.* O% y" x/ Z- X5 c8 [$ t1 \5 t5 n  u0 a
2 A; n/ [6 ^: |. v& T  O
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
1 P( z2 R% G, ]: r* O* V- O& y" T6 Z5 `( e! P% @
遲早會變成一個普通的中國城市.
/ X, L( g8 T, G8 z9 c/ l. o* ^
/ [. W! K; ~; I" O: A- R算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
: E& j) E' ~+ s: U我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:- D+ O; J7 J  p, C  C, ?. b) E* {
唔好d節目變晒普通話就得啦
8 C4 @3 |# ?8 a: z3 K6 X+ }7 }7 Q# d

" @) M, q$ I2 p- ^, |& G  ]黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
+ }! |! _1 e8 M$ Z; y( A我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
5 f1 g1 \4 B# D# P( h; k5 Ao岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 @) r# t7 q" I3 c: R+ @; a北方式係正確d人覺得4 G+ S7 d& D# y. E: p2 ^  t9 |; G
以前作文個時+ J* p7 d# m/ `
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。