<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 A. l# W2 i0 E- {  f除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
) |2 U1 o6 R6 i0 N5 A6 s% e  b% x5 P  m; B. m8 q
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 A1 `8 ?% z3 ^  b  K# k6 A7 a
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ t9 g* p1 b- ^! M$ Q0 B& t我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 A# ]0 N1 ^% r( N
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"8 C: \7 F9 Q8 U' J6 U9 q0 N
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( F, }9 _& }0 A# F$ j5 ~要o的人睇得明
) v# \/ E, D' J唯有咁啦) L$ n# q  e- j' ~& A
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
2 i- b: D. g0 n( Y1 n* h( G或者o的字幕唔係畀你睇既呢  i! c  x! r& V  F& m
要o的人睇得明' T2 c6 _6 K2 H
唯有咁啦
( n7 N  g# |" x睇唔明的話整來都冇用
' p: Y, `* f3 H3 `6 U) H9 m5 w8 M# x% b* \" _3 t: x# L0 P
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
  @6 a& d, V& s特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是3 n* r, N+ v. W+ `! X  g9 z
& Y" _- f) c& z. b
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
* B+ C! d  m/ p' g, C高大陸一等果套!
4 b4 P# L- j' J" ^- {) ?2 V7 \. e最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& G8 N0 z/ m# s$ f9 N0 F( y
8 p) k, t9 F2 Y% t6 }: u
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
$ m1 s6 v3 u" P/ j6 f7 g
- p8 d: Y: L$ x' d[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜., X) B! a$ K. l" F( k+ H

' n% J" ]2 u8 _8 V字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
% a1 @- v- Q- p4 _5 f
" R: ~( h% X9 ]0 F: V$ U) s其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
7 F# G6 q* \" z- o- x$ J+ W8 K' z/ R4 Z5 E( t  E' E
唔講"建構" => 學講"打造"
: z0 }9 q1 t! w( J5 N唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
5 ?6 b7 n# n) r; s  J: K唔講"質素" => 學講"素質",
9 O: I. M" y0 k: }$ |' |# ]6 I# i唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! m8 d+ B; q* G5 S" `
8 @  \" m; Y% u! L3 c- ]這就是回雞十年,我們學到的.
* j: ]2 @8 E! H: \5 s& p- {
! c1 s0 a+ r" |其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
( o% `  ~% M; C3 }; s) {: J" d' f  c* U
遲早會變成一個普通的中國城市.
/ n# z& m7 E  P! @9 i% \
" a+ m2 ~5 x) J& y  Q5 ^算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦0 e+ i( m( y" Q
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
6 q, q0 o* J) c, B3 {) D唔好d節目變晒普通話就得啦
! `; R5 v) ]4 H% X
! ?" q" R% Z$ p, H) o/ m' B6 Q$ A8 M
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  j+ K, d/ H+ F; o" l2 H- G我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ i1 i, M4 j. E: K$ |o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
1 c! {  g4 D& o5 Q4 s2 P3 {北方式係正確d人覺得
$ r1 k: B% F; C以前作文個時
6 `! T& E, j9 D7 d* H用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。