<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
) G* c: P/ N! w除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
( N1 T: Y% ]  R  v. H9 J8 a; a( @' s
% _( A0 e' F% ~5 K9 M7 m$ @# f重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 f, S6 @: H/ f- {9 u
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") c3 {( o/ T% Q0 O. b  [' I
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
. Y9 q3 _: Z' d" U* F' E  F但係字幕就偏偏要打做"餛飩"/ C& d9 ?/ W7 b' l5 |7 ]
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 |" _7 E, x3 G- H0 p7 @( g
要o的人睇得明
" P/ o+ \3 Y9 H. ^8 r  \( @唯有咁啦& u" E. `' g2 C$ _% y
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# n% q9 d' ?0 O2 d" n或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 N4 W# ^% r) [$ L要o的人睇得明
# i. @* G/ `6 k  _; w唯有咁啦0 d  ]0 r9 M9 h
睇唔明的話整來都冇用
  q5 n& q9 p9 [! |) L# e/ ?
* l8 N$ B! Q2 ?- f; p0 t) J節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?: n$ }1 X" p- Y  T% S" k
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是3 m. N( Q9 A* h* V2 g6 ~
% A  U* p" o9 M! d: g
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
7 Z5 s0 `$ X3 i! R& }高大陸一等果套!9 o' }4 K5 Q& Z# I
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
# P! N0 L; L/ s  M6 l; b& G+ ?; C' o; p( ~
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel8 U% `( \; t5 p
8 h" _* v3 m" m7 p3 U
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.! P6 `2 w8 ^- ?3 I
0 }: Y$ t. {/ B3 Q/ w
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁., n$ ~+ M7 K3 U7 h
$ Z. v5 Q- y/ _; f
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.- E4 @: `0 W- n& f% y' C
& ], b8 _. [8 @/ E+ p$ O. y) _2 }
唔講"建構" => 學講"打造"! d& ^3 U, `- E
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
! q' C$ E9 b; b+ q6 H$ c8 \7 T唔講"質素" => 學講"素質",3 m* z* o( X7 e' f4 Q* O. k
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
$ X' h3 P: F! {5 j6 ^% {" E, ^1 _* w9 `" g
這就是回雞十年,我們學到的.8 |+ p  Z# ?% t( R9 P9 ^

) s! X& Y4 L% k2 P7 z) M7 F# d其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 9 w0 S+ m. P7 L: U# D
# [  w. h9 h1 O, W9 h  h
遲早會變成一個普通的中國城市.
- S: P8 o6 J  m2 m. p* [* e: w7 z' _% G+ _9 m
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: P  J8 a! ^! e$ O
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; i) j! }+ g7 A- ~5 k
唔好d節目變晒普通話就得啦
7 x- V7 n" G8 ^+ O2 f# N
6 p/ l( W) L# D" q4 ]. T
# z: |: Y; b' a% D4 u/ N黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 V& x  U. F3 g9 W
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
7 y6 n& P# R) h: y. C. R6 a# E# W; po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! I( X# H- i9 p% p
北方式係正確d人覺得: b: y4 X* S  Z0 P
以前作文個時
% t# G( Z0 e, J4 J; S# t) ~用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。