<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科, ]0 V. x: x/ j. Z6 S% e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭# P6 e8 V9 b* t1 }' q

$ E3 l0 \, z4 |9 _6 Z( {0 g: I, ]重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* `5 S1 j' _0 B2 k1 W3 I2 j) ^5 r
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; ]3 V- e8 h. i! y$ N) `0 l" _我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
1 T4 H" a2 ?: H, O  ?$ V6 H. z! U但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 U1 |9 x! J' N/ \
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# T. K/ q: _/ Q3 R5 U1 m要o的人睇得明
5 g- b' h# d/ [5 P1 }唯有咁啦
8 R3 a& ^! G  D2 t5 y1 _! p- O睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
7 R6 j7 A+ \5 @, J' \或者o的字幕唔係畀你睇既呢, t5 s& x7 P8 _# ]& |+ |2 X
要o的人睇得明& S$ t3 s1 A8 g0 a0 u
唯有咁啦
6 s' q" S  e2 S" G0 v+ }/ b睇唔明的話整來都冇用
, C/ q: |: a$ d: m$ i* Q7 H% u+ i2 y, o9 O
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% c2 F" K$ D0 C4 S* [- L
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是1 Q# W9 Y4 y* @1 f1 t# a
" l1 T( K5 o" ]7 a' V! z
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得, H+ F2 Z# d1 U3 X% E; D* n- C
高大陸一等果套!
/ i& k3 K0 G" L, i7 N  z最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
6 O" P& j" {9 A# \: R# E& O% u# @  G2 {) Y9 l7 \& s
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' x% ~/ B' d' X7 a9 J0 [+ d
, C" O  ~; Q0 V& r- M: F+ I
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
9 O! |) }3 E7 R
( V" ~& Q5 D5 ~" g0 \& z. N: P! K& ^字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# g6 A' `2 f- d/ q" z! {6 T4 p4 ?2 `
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.1 _5 j( M; {- ]
( H) ]6 N& t" `) X! V
唔講"建構" => 學講"打造", y) U* s3 z  ]% l
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& B; `7 m3 l, R) U! o" S6 ?唔講"質素" => 學講"素質",
2 `! N) U/ C1 D/ ~' ^唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' `' W! I" Y0 G
0 D" C* d* K, O# w. E這就是回雞十年,我們學到的.6 V. w. o4 {# V5 L2 W
0 c4 h9 ]0 ?0 ?* p
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. % R  H) ?; P8 q+ G

3 \- [2 H/ [4 O, l; A8 H遲早會變成一個普通的中國城市.
" B& [! s: @3 W% N; @: B0 o
9 q; }+ n( `" S. w. M8 a算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
7 j. a8 d8 W" ~我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:/ X+ k2 q8 U3 L
唔好d節目變晒普通話就得啦
& I( V  x2 ?* d$ a8 z. ^5 A+ h# m$ F7 z; I6 p; ^6 _, S* I

" l5 r, J' o. _+ {5 ?黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
" ^9 o$ W8 _& i; p+ `我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
$ c4 h# |3 H# c; \o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 v( x. C% E3 A" O/ ]# J
北方式係正確d人覺得
+ l2 X2 ?- s1 |* ~" i6 @' S以前作文個時/ g0 D( a6 M' Q& `' |( w" N
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。