<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
8 C4 A1 A6 O* G: O; v除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
, L4 |7 I+ N( R) a$ p; n. U& I& p% i
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目0 S' U; I5 B& K: @9 n1 i* b
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"- |; \% ~% n) y0 k
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"- S7 Y/ ?. E: x: e' O
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
- ]$ f9 d3 L8 @, q7 s# w7 y明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 D" C: u$ ~1 Y5 ]) p  B要o的人睇得明0 C4 R3 C  G3 y" e
唯有咁啦" ~4 I/ `; L, n) s7 I
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:6 L6 H' k9 I4 A' r8 ^
或者o的字幕唔係畀你睇既呢' q" \) G1 ]! ^: X2 k8 Q. ]4 v) V
要o的人睇得明
. z; `) h" c( ]/ T7 I唯有咁啦
% n& G0 q! K) V4 q0 M2 N# |睇唔明的話整來都冇用
1 u/ V! p* `' b7 j2 P

; s2 z! x  L; j/ g節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?6 T/ g9 W% @/ Z" K
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是4 L8 M, o* S% l7 P" `/ _
( F: U8 }) V1 \) i! s" o0 {' f
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! l$ n$ ]  w5 n: {* V5 u高大陸一等果套!0 ]7 a3 m( M3 G# K% {
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; P' I( v4 q, w3 w' s
6 X2 C. e3 F: Z/ _7 ^- W咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel; A. t8 A6 U! K# I4 S& X' n

, k" P/ Y  m1 I% p. i9 }6 ^1 @[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  f& [2 [8 I% H# O! r
7 c5 }0 |6 Z8 }2 h' ^字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* [# V1 a- l7 H0 }; Z+ b: V% d% p5 I; X% D$ J
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.3 n5 n  v* K2 ?7 F& W+ q* v
0 Q5 w3 c$ A6 Z, D
唔講"建構" => 學講"打造"
( m" J- y+ S! f. o0 e( ^唔講"趨勢" => 學講"勢頭",, h, v/ n  B# }5 n% H1 Y
唔講"質素" => 學講"素質",& p& o9 I5 ^" f, S" |
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多/ `$ S2 Y- ^3 B/ L& N. y. A+ g
7 J4 `; Y, e8 |: E2 G  D4 {! [( a
這就是回雞十年,我們學到的.0 b& j. C) ^& P6 g( Q" o
) {+ k5 L) d# _- {1 i& G) E
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & q0 }" _- V2 E: G# {9 E
% q8 e# A/ ~1 F$ |
遲早會變成一個普通的中國城市.& U. o5 n. H0 D

3 B2 ^! v. U, q5 z9 z算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦; B1 Y8 R- Q2 R/ e/ A+ _7 `
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:5 m1 S8 c. y& V0 M; E; b% L
唔好d節目變晒普通話就得啦
! Z( e- d& o  W0 m9 d4 {6 X
; Z" h+ C( z' a# ]! N

' y' Q9 Y. A. I9 R2 b黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
' m/ G  a; D" \" r! _& s( p* o我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
  a8 D( P8 R: R- Q" t" Ao岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& T. z8 v  l$ D0 p7 F北方式係正確d人覺得. h) F4 U5 V6 i  S
以前作文個時! ]2 S7 ~+ }) c$ K1 `
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。