<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科6 Y2 I6 U5 ]8 U2 M6 b
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭3 A7 y3 |1 Q1 S7 F# |* c# K6 P. y* M

) U! A, u! B3 f3 p3 j5 _2 ]/ L) S8 p  v重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
+ k. R; F/ O4 j& P' O每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"- u$ f; Z# G7 G# M
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 f% h+ K9 j8 M2 u/ r3 \& c但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
# {4 k" U, s2 ~: A. y" O, O" _明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 w7 d7 _2 [  Z( M/ b0 Y; A+ o要o的人睇得明
- x9 j; x1 F$ X" w" N5 o- O1 Y* x' A唯有咁啦
* m* y, g  }, F6 i' a; I9 b睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
4 q7 j  {  o& C或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* d& B( {+ Q7 z& n要o的人睇得明, q$ x* ~7 Q" j
唯有咁啦8 t' B* u% T- ]) L, ]
睇唔明的話整來都冇用
; n5 ]4 x4 w2 g3 l9 H# i# I4 c; x4 u+ C
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
% i6 J, q9 K+ P6 _特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
/ V+ [( x: e5 m, S% x2 u, @$ ?' i2 ^3 m) k
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
3 t6 V1 w; ~# e高大陸一等果套!) M/ f/ v9 w8 _% |6 C8 T
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛$ q+ H! d/ ]5 B, A' O3 k( _

2 N, ^. Y  _! d1 S& s7 N4 v咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel$ i' V. ^0 s, \4 h

4 ]5 A7 l/ n2 ^, z+ P[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 {2 u' P, m( `3 U( V3 O
1 o* y; [; ?0 C+ k/ F7 @字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
9 D8 E  W) b) |5 c0 b
) T9 R" E. L. B, h- X7 ^& M其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
- Z6 h. s! o7 W+ d) N: p- A: L* r
7 K1 P: a' ~- o2 c4 S唔講"建構" => 學講"打造"' p# R- g8 R8 b" L; D) ]6 ]' r! z
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",; q2 d! h# W; ^; o: n
唔講"質素" => 學講"素質",
; u% }( y- V7 z" D唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多1 Y/ {: R3 |' [7 g/ k7 L' h

* C' v% U3 p# e: C7 z9 R1 r這就是回雞十年,我們學到的.
, {0 }3 V- \+ d8 M! c. m
/ r' ]" D/ O. w# a& R其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. : |* Z8 _9 }3 Q' w! R5 C

' ~4 i+ q/ R: h! V2 u8 `遲早會變成一個普通的中國城市.! V3 |$ a/ m! L

5 Q. q; _8 d+ S& w! [; ~9 ?' Q算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦2 E( E3 J* N; U6 J! i* `: v! K7 S
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
1 ]; o: t6 a/ b  X& X2 v唔好d節目變晒普通話就得啦
$ D" \4 F& u1 r! r6 @% ], T6 v
+ s5 A  }& k% K, }4 G
) s! y& y, z3 ?  U! N* ?
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
- s8 l( ~2 B  `+ d* C我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
/ {2 }0 P% c5 z$ H6 E) ~  V6 zo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
0 a  H4 T% L% _! ~) V
北方式係正確d人覺得1 G, ]/ |! K4 \# K* a& F
以前作文個時
! z, L" I% r+ F' E用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。