<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 a3 x4 @: Q8 }8 J* t6 R. }
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, j) P# d+ w5 R6 H9 t: N3 F- f- ^% z
; _5 b: u2 Y) w* d- h- x: ^$ P, P$ A
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% d! K3 p. l" G1 R# T- {
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"( ^# D6 T* K/ s
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"* y9 V7 M/ \8 |4 u$ N* q
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
7 v) S* v# ^9 H* _2 s$ t* B明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  r: }7 i0 i' p( W$ g1 V& w4 [* M要o的人睇得明
( T  v( D! ~/ C3 L2 P. |唯有咁啦
% i" \4 N5 B/ n0 h6 O% l睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:$ R/ H) h/ ~4 f) X" r1 d- T0 [
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( z% z& F! K. p3 a6 W1 }- t
要o的人睇得明
- S! t6 B* p3 Y& v. l% n唯有咁啦
4 H* X$ C" [) @$ P7 g+ J睇唔明的話整來都冇用
, m4 {  I4 s/ `! u, h
8 T$ F# J# t0 K* d
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: K6 H4 b  w! y: E& o/ {" D6 `特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是6 D8 F' V: c6 ?3 }
; }0 ?& E4 E4 [
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得& o" X% }# d& I- `
高大陸一等果套!7 c) N- w$ v9 a1 d' l/ q
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛6 m4 U% u) Q, @; N
# E6 u6 S6 C! \% x! u2 y
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel' V1 Y9 p& |) c, G$ N0 _
- Z' y# t3 D: @7 E4 ]/ X
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.( H! d5 j8 t: z8 P) d" M' B  f- K. F
" J, T2 {/ N: n: P- m6 @9 a/ |7 I
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
  f2 t! i& m' M& o& ?+ j3 d4 `$ L6 {$ W
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.0 }7 |0 b: S9 i! B7 g& w

1 N# R! C0 F7 K: D; Q/ K6 \唔講"建構" => 學講"打造"
" |4 ?! ~/ B7 `- E- }唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
- E3 v3 u9 B0 t  {/ \唔講"質素" => 學講"素質",% E% X: h& Z+ \4 ~5 q8 q
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多% d  }) H0 d# X

0 i& R7 {5 k5 y$ C$ {  c9 M這就是回雞十年,我們學到的.( B# q) Q* N8 J1 k, n/ W
6 A3 k" V. n) f  K
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" D1 c/ S: s4 U: S4 r- s- f
- J! z* |- _8 T2 {! |遲早會變成一個普通的中國城市.
+ b. X  d( t' d6 Z0 ]
' E6 [' B+ D5 v/ o& F- s算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦% t$ {7 r' l: P
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
% |3 U3 I1 ?& B6 t唔好d節目變晒普通話就得啦
7 ]  t, H% ^( S' d+ q( a; W; |( J7 V% B
) U& K& c7 L$ g+ }# {3 V
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
# v( Q) y- Q& Y/ A7 n+ O& Q" l我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
6 V  _3 H, h# y* ~0 v" do岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 Z3 c& T) Y( m; `8 s北方式係正確d人覺得
% ^/ Q% g1 e' A+ z& W$ F以前作文個時
9 r  v% ~, G* p- ~) ~, o$ O' z用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。