<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& Y5 G/ {' V, b8 j! j8 {: G5 M除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
+ C7 U, S% }7 ]" w" s( Y" i' {4 w: [* O3 p! i
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
# s# h7 }) }# m+ i6 l( K& a7 @每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"# R6 N3 X, q* ]0 ?+ w1 X2 ]
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; ^3 C, G$ Z! j7 y8 ]* v2 G
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 y8 A( h+ e( k; `/ C
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 I( e6 d6 X. C7 o" C9 s$ C要o的人睇得明
6 G9 t/ m" ]7 N/ Y2 X8 t; H' U* R  O唯有咁啦  X( J5 n8 v5 }- Q( r+ d
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:  s3 e1 x+ j1 l7 `2 m; R! M
或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 e7 E9 I! f, C( T
要o的人睇得明- [2 p  D4 I$ g% C' e6 ~/ c
唯有咁啦
3 W( t# t. d3 h% R睇唔明的話整來都冇用
  q& ^; R/ Z; v6 c" f

+ p6 ^2 S  b8 \9 T4 V9 v4 y節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
/ n6 N, F  w7 f* ^3 \特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是! G6 @7 }) _% D

2 v; O7 a5 k( d7 H重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得" H$ f$ L) S" P9 F2 G4 e9 B' @6 Z
高大陸一等果套!
; b/ ?0 A# i9 E/ O" b3 l2 ~# c7 x最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛, r: \! y* s! q; `+ T- j( `2 `" G
, F2 c, i" c. n: M' ~2 W7 F
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel: G8 F/ n0 c/ Z2 N! w9 ^' y; J, \4 F

( M3 }' x0 V& \9 N; m: R; |[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
; ^( P6 n$ F' ~2 |  c% ^! D0 Q/ a
& `  C5 {0 l. }4 b, b字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.- ]3 p* h4 `3 {% U8 ]2 r/ }4 R

9 u' `/ E4 X# K其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& K" D5 y) N( A+ [
% O# c5 t8 u3 W: ^2 F) b  |% s# ?
唔講"建構" => 學講"打造"1 e  Q; @+ q  q- _
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
) r5 U, X1 F1 t8 h9 l唔講"質素" => 學講"素質",9 {4 W1 F1 g& _8 @5 w
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多# x* j# x' B  j

& e6 L) u* m" G2 ]這就是回雞十年,我們學到的.
& K1 a( U7 Z3 ~0 N4 v; n# V/ k, ~# V! ^; i
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
$ G: A; X% t4 s6 b$ l* a
9 r3 [4 e& Q1 d* c2 g- Z遲早會變成一個普通的中國城市.
* }) ^6 E9 C& f
! {2 m. q. s0 U. {3 i( `& ?算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦  B7 x( {  v. Y, U- d- R6 }0 ?  u
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
! \1 f. e' O. y$ V, j唔好d節目變晒普通話就得啦
  a" P9 F, k7 }  i- H: ?6 u' V
' {5 G) H( p* S' W9 w$ d5 Z
$ c$ D3 P) Y4 i; l9 x黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 R0 U+ T( @0 U* u
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
( L  r7 P/ l- H# P! }" X5 Uo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# U' v) |% r! W, S* |& E
北方式係正確d人覺得
8 T; k2 ?* H" u3 ]以前作文個時4 F- r; v6 ~4 t$ a& i$ D" R& u* k  k
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。