<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科$ [; F" l7 e2 k
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, _; @( M) R8 i# V- X( Y* Z

/ V' H4 ]: M# M4 c+ @重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
3 X& X4 ]* g2 Z每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
- [2 T& k, g% g6 R5 s- l我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"6 y. a8 W" t7 R$ a, x" M) ~6 I: h0 N
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
, l/ u8 R. s* v5 u6 Q% C! _明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  e1 E7 J# Y8 d要o的人睇得明
7 P' {; O3 b7 V0 p- ^. O+ j唯有咁啦
' r6 M# R7 p  Q; f睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) d) `; b7 j2 }2 n5 n
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 U7 T9 c' I1 o2 c6 W( N5 Z要o的人睇得明
, [& U* _4 b: O4 D3 N唯有咁啦
. ^: U8 \! F; l睇唔明的話整來都冇用
& g, O+ _" T" s, P) x
" I( ]( }' _  [, |  w& x; y! P節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
0 V% R% d  `$ w特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: {) n! G0 f/ W2 p9 x8 K4 }3 {
" @! T! f0 x- A% s. @4 M+ @重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 O6 O. N; h9 P- T: W& H高大陸一等果套!
7 X) }# |0 ^7 \' Y* `9 _/ Q5 O最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
# v7 q: H. r% k! `$ H
4 f, G% \  R' M/ s咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel% J/ {; c" l# b
6 k4 P3 d" d' g- f+ R
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
2 p6 V0 F- e( I: Y  p, N7 b- l. f% b; t2 v- O+ ^& O8 m
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.; A* W1 G' Y: A' ]
; R* F! T" c: z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
) W7 u. t8 V! f2 v  m& g
0 c" C/ v; z8 O8 l唔講"建構" => 學講"打造"
- |" e$ G' k: x, ~唔講"趨勢" => 學講"勢頭",7 T* i$ y& P# v6 l9 r3 g# q
唔講"質素" => 學講"素質",
: s! d/ |6 C' F, Q唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
: ^# K$ @( C0 ^: U- O
% e( Q* P7 A, j4 L( K這就是回雞十年,我們學到的.
" T* n2 z- R+ D4 y0 h7 ?2 N* Z2 \  M! `! \7 D1 [% c; N$ W
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
- n- E; p5 U" }, V# D: r* D) ?
3 b  {. |9 v! E4 I8 i; N# X遲早會變成一個普通的中國城市.$ A; ?9 }( Q2 `+ p, ^6 \; T

$ ^% H7 B9 L0 E' Y0 Y算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
, J+ C: A) r8 N我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 Y8 W7 y% }  a) `5 \# s
唔好d節目變晒普通話就得啦
7 G& t: K" N! h
- H: K$ v! {3 j' z; S0 `) H* ~

$ W1 \7 |% S9 `' \  X2 B, t5 z黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 4 t7 C7 Q# y0 Q1 S$ B. ]
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
& s3 V6 T$ T0 q/ u% |1 }. I3 co岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
5 y% v% _( l1 e3 q3 \+ I* B
北方式係正確d人覺得
8 Q, d. h* B+ r8 O以前作文個時) t1 w; H5 a. i( p
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。