<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
/ V# o3 L* |1 S3 z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
- t+ Q0 B# x' \" |7 n4 n8 ?# K. ^6 q' K/ ]( o9 H( M0 p1 Y
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ \0 Y; b) Y; Z
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; M' f' f5 v8 L" l; B. `2 w! f
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
/ a3 }; e( R8 k. x1 ?$ \0 _; ]但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 N0 t0 p" ?: V+ j# m& k. [# [明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
+ g* \+ H  ^4 B+ y5 L! e& m要o的人睇得明
, l, c# j5 a- [0 b+ b唯有咁啦
7 j6 ^& |! U( Q5 W$ _; v9 K睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# ?2 d: J% G( j$ O1 f或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' P* M: X# h  H3 [$ y; o要o的人睇得明3 E1 @" U; B7 j
唯有咁啦
: {* v3 t0 f) N1 ~. m8 [睇唔明的話整來都冇用
9 y8 {, ]" I' Q' |  l' c
& D& M/ e! A7 w: q: d7 R節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?, l4 h; t6 i% y% D8 n& ~+ M# `
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是! ~0 Q3 o% @* ^( p6 R/ P

3 i, ?5 k5 b# M0 i重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
6 T- g& W" ]6 @; ^+ }高大陸一等果套!% u' I. P! `3 O% q2 D2 j  M# x# e
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
4 U: |- R* J' b/ h4 W4 j( }8 V1 I5 I) t9 u
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
- h% e7 o( u  O2 `, h  s- M
" ^- B  C& }; e4 g[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
1 R- M* k+ s  ^5 k' Q" N7 q/ ~' k) h7 L+ ~
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.7 S( l6 ]+ f1 k& l% o

9 e7 o( o: @) O% R+ e9 J% D, M其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
* O: F6 F: `/ ?, S# s% ?' ?( Y) F' Z2 d, V6 }0 O" D
唔講"建構" => 學講"打造"
" p- j2 }8 a: {: o9 c# P唔講"趨勢" => 學講"勢頭",. m1 h6 Z9 w* Z8 N' N# c& m
唔講"質素" => 學講"素質",
! s9 ]/ m. w6 b9 k  {" \唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( y4 N2 C/ h& W; d0 x3 L8 p& U1 {- q2 H
; a0 v4 t+ ~/ \& {2 {& B
這就是回雞十年,我們學到的.
7 D$ ]* [1 I+ k/ O# Q) T- y3 L* X  k
+ e/ ~$ J5 y, Y1 z( `1 x其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
% G; E* z+ a5 b. l% d6 b+ w/ ?$ W* w; v) M
遲早會變成一個普通的中國城市.. s; o$ `7 @4 C4 Y

1 f& q: k# b7 o4 M* K" ]! ]0 \算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
' S  Q9 V. B7 x5 p/ b! r我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
( n, t6 |$ k7 @- V( R唔好d節目變晒普通話就得啦
2 b4 l7 o3 n3 {) \# o

; d' {9 R4 S  v6 w9 ]% L# O: e+ [$ P$ z3 U: j7 V
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 * w! V1 N5 `. E8 W! p
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:' h/ O! p1 v! o0 ~4 j) E$ u; E% Z
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( g% A% @! {' E
北方式係正確d人覺得  {! v; ~; t1 _
以前作文個時
5 _& A: P/ [4 Y1 q% ]9 u用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。