|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
5 G) k2 V9 X* M# c2 F7 l- Y. w% d* \$ O
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
: o6 e f$ [# c
& q @* j) o1 D3 g" A5 ?4 |
, ?: B( I U5 c- 痾畢甩:All blood(痾血)2 y, l' [) O* ~0 U, b, f
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」6 I$ o& \8 m' f- P( g* n9 B
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」% T' `$ F( X9 g, e3 U1 E3 ?
) @ u- A" T, c 2 D/ h+ Q- z' c. m, K3 Q9 E& @: Q
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」$ M% e1 i1 I3 a
' D( _6 g$ U/ X7 o+ U4 b
: `, C L; ~# ^- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
8 k6 e4 R. ?. i「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。* X+ U$ N3 O% A- F" [: M7 }
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
+ }+ `0 o! L6 O8 D
2 m. Y+ A+ \3 `3 I& ]
8 q1 Z) q p" W7 H/ T8 U- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8 M; G/ b/ v$ v5 o% U例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
+ Q9 P' M* U r$ U0 A$ ], i! ^- q9 Q3 n* F6 O `. n
" H' K$ W% i" k8 |2 l6 f9 o
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,+ `0 _$ h0 A9 W+ A y3 ^, [
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
# w1 Q. Q$ j/ b/ G
! {' M4 t A1 M' f7 L7 j1 y 1 N9 l- f3 l( ?3 S9 n& q
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
7 k0 K( V# i; e) M& V 7 R0 U U2 J0 [: N( I% B+ X% J' u
/ x! p2 Z& q9 M: N& ?- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」" t0 a. C9 I' y6 g. v5 G
/ A- j; C' o* Q* C
& H' E! R0 T. W( U& i( i, C' s4 A8 R
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
+ M7 `9 S9 H7 ]9 n$ h. U: T ( [7 |. L4 p$ v- y; ~
i8 O, K' s! e4 z
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」: `% q% @" Z2 e* {8 l' K4 g
' |& S& V7 I# O% U: p# i4 I' V
6 H9 ]; U; H+ D8 \" [( {" M- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
) F, S7 n8 g& s8 ]( y6 K
! ^7 T' y0 r0 s/ L& n6 A
) z8 j) c. ~ \5 o7 P* X9 l4 f# N- 印式廣東話「咕喱」,係英文
6 Y$ E1 U' b/ w, I- yCoolie' x" U4 D, P! C
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。* P5 x" Z5 |) w1 i# T" y
+ D3 g) e) L! z& U ' u# e& h3 K' s- E D
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
! p$ H& @( _+ K, ~+ c# v* N' |
" t1 H; f) x, m U( e) W! X- h
/ e4 a2 P2 @# s" J6 @3 K4 {( u8 h+ x- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」/ [2 Q; Z/ J: |' I
/ _3 @% M7 ]+ S h; R , V7 ]& P& K4 o: Q/ V5 t" g
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。% v8 c6 Z) g- H" w/ M. G l
2 S; z) g: r& t4 w) `# C
. S& u) n+ F$ z9 A6 w+ U
! f6 P4 R. o5 @ i4 q+ _ [4 l" A& y, w u
2 a/ r' `! d0 d2 I0 q# b% k
- 頻能(PANIC)...忙亂。; j4 G9 I: p" E1 y
4 K, A% p: h/ _9 R& N
- I* J5 K* E! G+ W q3 N- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
/ [: J) X, E. P; p 5 O2 A! D3 {' J7 L) r \
9 M' G3 a% O& p) z. q6 t- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。$ `' C( ?, H6 Q% P4 ^* |; X
9 N2 [+ W& n. s0 P5 R2 R% T% Z
, _# R7 q1 h+ I3 O6 M- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
8 G% \% w+ J2 B# x8 l& z- F# h* ]0 N : [' L4 N a) s! E8 v' b
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% y; {/ G! Z1 q) `5 O $ Y5 R" S6 M, c( ~% R
, } t$ L# K7 G
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|