     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
7 A( ]4 e: b7 C" M$ j+ z9 d
) Q; g, l6 `: `- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
: K- y' l. f( U+ f! x0 s* X7 @( g9 `$ w/ y
" k. J( c7 |: r% ?. c, S- 痾畢甩:All blood(痾血)
( f0 y9 W% J9 J6 s# X如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
, Z. n3 w! n! c! k「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」# O ]3 j/ I0 b- L9 U$ K
0 s' o4 p: b$ C9 X0 ^) U# m ! O! ^+ x3 v* i3 K( s) w
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
* }7 F2 I8 Q7 G" L# ^, L3 p7 k T
: W {0 y1 A3 Y* z3 X I5 u1 W; A V5 i3 w: ]
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
' \9 k' [/ {7 p「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
) `7 s& P3 Z1 M/ O8 `「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
2 x. \' c- W! q- q$ E' ?/ M4 E 1 o4 `% ?3 \/ f m- O. e I" y* h
$ k# @! u k" M- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。, U; m2 k# Q$ c! [5 b9 Y) @
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 + [' n: ?7 ^6 r+ y* A
9 h/ h" A( U) h- Q8 X" o, z' `+ b8 d; h0 [- m) t* B. Q- L
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」," g2 ]5 Q8 A, T2 G) |3 p7 j
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」' Z( ]: }1 D% i. Z1 V5 `; o2 ]
, j |8 Y' n& V; _3 @
W, M- c( g# {1 o- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」% ~6 h' F) S7 |' d i
- T4 h Z, w$ ^( B 0 T2 `/ c. g# _) p3 D
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」1 a1 v+ {1 [- @' O8 E
- {9 c5 k. f# B( _
$ K; G7 s7 {3 ?; ]- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」) d! J7 v# K$ }, q( y
* t, l! [ A/ T4 W2 r, _8 M : y' a* Q% r. p5 D9 u2 d, y! v
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
3 J: M O9 @+ V3 X, s% {, ^: X 7 L/ P- V! o! _7 i# [
+ c2 ]& \- Q. n! F, x/ B5 F
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
; u: l7 @. Z% m0 e4 p6 Y0 }2 N _ p& G
" i1 _' u! k1 i3 p: Y) p: a
( [1 m' j) T% Y4 {* S; ]% W
- 印式廣東話「咕喱」,係英文/ R6 j2 Z) L6 |+ n
Coolie
3 ?% l- {# K; L6 L0 j$ k) ~同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。, z5 P& Z7 S5 `/ e# \. K
, u1 V9 O" O8 M. l( {0 y1 @1 n
0 f) e7 Q i/ f9 |7 \
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。( h5 P1 @1 W& @5 c1 G
z( X5 e# r" {1 }2 S, v! c
) P7 F9 c5 @/ x5 j" [- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」% Y3 Z1 w9 y) B" u) P) w% C
4 `; w( l) P6 g8 @
5 b, i5 t( `% _- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
# A! q5 `/ ~3 p# g+ ^4 D
+ w; C5 f# d5 S. K
, q. d% A' i5 O7 I1 C% p
, ]: X! F! G& m3 i
- F* u! \: N2 a& { R) ?9 J. [
\& T; u, @# J7 j# W! g- 頻能(PANIC)...忙亂。
4 t4 k! D4 f: J( g# F * W9 k( R( O! G0 }
. K9 @9 m/ h. ^! W9 }
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
2 P9 {! b0 t! m' H! k
9 Z* w1 g1 i& [+ s" W ; p: y0 O! _, B. g/ z8 }# z
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
/ m1 _. i2 a! V& ]+ N
/ K* w* K5 T+ V
5 N, S9 J' Y: O# l+ x- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! u; D [; v$ c7 p0 f
* H- C) G! ]* V. N( ]0 b6 B- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。3 D$ x7 v9 W9 B" l# I/ T) u
@! u+ e6 ]( V# g% _/ _' Y8 s 0 R& H% I$ k$ j+ J; C
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|