|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既+ S- f' g" ]/ a$ h0 f" m/ s# m) K
* k G( R- R# l; j" n6 ?
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
' U0 \, E- K6 E3 d Y6 |' y1 T1 }
3 I$ l1 V/ f* {1 c
( ^( w6 [6 U% R" T( ~: |! N
- 痾畢甩:All blood(痾血)
" y% @" b2 _7 O% D/ z如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」3 F3 d" r- g+ ?9 E9 g7 q
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
/ P0 r2 w, |+ L4 ?0 U( k
& F1 R1 U0 q/ ~/ u6 ~ 4 H% z: S- ?2 ^ ~5 ]
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」7 I! r/ h7 ~2 v. f# m
4 U) T! U0 W6 `4 b) a: a
1 a3 V4 F$ b1 D; W- U5 e- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
, r( T; F0 e2 Z+ s& I3 n「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
- q4 h% \3 v$ t+ S5 p& y/ ~9 r0 v「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
) d4 T3 R- g5 l
- q7 D; j. H% I 3 x9 A+ z8 o c3 h& s' W1 s% M3 N: T5 h
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
( T, j4 \9 T4 g" L! l例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 % F8 V& q1 V" q1 K5 R( Y1 K% c
3 |( j8 B2 I% m, F9 N: T
& q; b! ]1 a+ { ~ p8 \- r- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
0 `9 W0 k5 k: F b+ U& W「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」6 ?# u3 O" l# V M; h0 Y+ j
8 B, T: a: z% ^8 m3 e5 T
/ w4 ?: A, ?$ v% \, D8 j
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」+ V9 W7 Y, a8 W6 I$ z5 H
8 K& B( Z: |+ y* d2 u
$ `7 y: u8 O M% ?. K; H- k6 N- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」* d+ |3 T, p, ?3 J' h
. q5 ^4 R- J; m% v& J4 c, d
4 g8 g0 C9 N0 V, s) v% V
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
( { G# G# h: _9 |7 J2 r; J 5 D" m# a( U' J: x9 O2 y6 P
! ^& e. j* [; t) V# R8 i( w. y- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
: V. v7 p2 h( w4 a1 c0 }: ]$ h
" |9 ?+ o. ~* S
4 g/ l4 W; V1 b! I- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
( o. s- R, y' v! Q) `0 O, F8 I9 v
& j" m I- u2 `. o v6 M
% c3 a& y. I$ e. t% t. y
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
7 ]+ P) @' v- g% @& X' S4 j( ZCoolie
7 i1 m. U5 ~& F( ^, [( z, Q同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
' r# z/ C" X* {1 h , E* J# U; E# P" b5 J- O. U
1 K% g* N: v6 Z3 Y6 z+ v6 w- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
( J% l# M d K6 m ! m8 u7 S/ }% U+ N
2 @% m: W2 p9 _* ^ A6 S2 k# F- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
8 i( }& b8 @! C' N" \ 2 \5 Z5 f1 ?- h" g0 x$ g0 e0 x
( B7 e# X+ v6 J
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。) [9 I# l, Z1 J6 f. x
. q# Q3 F* N, p8 f, q ! w7 s: S$ M( w# V' J- S( z# [
& s* | u" S6 h( i
' |5 \6 D" `$ D m8 o0 A
6 ~6 ]* b! Q. u- y% y8 y1 w- 頻能(PANIC)...忙亂。2 l. h0 Y; T _9 }4 D' }: u
( V. U9 k! x2 r5 o# g
) s' C" \- i5 a( \& ]
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
T9 q. L& |. ]: O7 i & X* l. ?/ u2 O9 A
+ X6 u- q& h" `& T2 U9 A5 L
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
9 J0 ^2 D1 u& Q . _& U7 {0 m3 b# U( n+ i4 g
1 G! w* A! z' U
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 m/ }# b* _/ H+ e. W7 p " @9 E- U% K( K- d, d4 {; V: M
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。& E: s# Z) X9 |* i% \
. }3 B/ Q' Q. O' A+ q
9 c: K: G& o+ ]3 b8 T
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|