     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
% I: A2 b7 F/ o8 f ~
: I8 F8 Y1 K6 e1 o. |- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2 U8 g9 g h! E( M* C% k% A* G: w) `
- `7 j3 T+ @) a6 Y
; O/ _( f6 @+ v7 l
- 痾畢甩:All blood(痾血)
0 j3 q2 N# n* ?1 ~* d1 ~4 ]9 w如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」0 f/ _* @# Q z
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
( W8 G8 [, o5 z, b- y' b 5 @. j6 p4 a) q6 ]0 ~6 O
0 o: l/ s* V! X2 V: x; q
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
$ ^3 F: b! x! |# _0 t
3 _; h$ n3 J2 f7 j- W
6 Y( P4 s* r5 d) R/ H7 [- 仆街:Poor guy(粗劣的人)& ]0 u: U) X: K Z* e
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: o" a, [, ~! a7 `, O「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
: X. ?0 P( r5 j6 o1 w ( [/ ^7 N8 }# g z; n3 U
/ a) I. A5 {6 I, i6 R- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 b& ^ J V# D- Y9 E; J0 W$ T, `例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 2 k4 S0 C% l& f4 T0 [% y5 y
- |1 ]& K' r H0 C2 ^3 b
( O7 Y* k0 ]- H/ L- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,' I7 j7 x+ z0 ^. _! s& E% m6 q
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」, ]: L, y5 E: c3 P3 j" b6 H7 ]
* |4 w5 @8 C& ]
- `& G" O5 W' k$ _# Q, r M. _- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
" S% t/ Y- H$ _5 [& }, W
4 ?- C, Z8 { y* A2 o3 A
9 T" N. V# a5 J- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」$ P4 c% x3 r/ {) C: ?' v) j
" x7 e' B8 A3 {% `) C
/ v* I% L5 g, C5 z! T/ |
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
4 O$ C' O7 K0 | 5 ~) G: Z# }% o* [/ Y& {
9 b% r ]$ f1 Y3 z4 f( t
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
6 L' ]8 A. b+ f7 n1 _
* W v0 ?( `# t/ \4 P5 K. s( e
/ ]9 j9 M7 F+ |/ C8 ?- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 \3 B3 S- W4 ~' f1 z
& _1 T9 b6 G. h% ?5 t) G
" i! j/ m* L; ^4 L9 Z3 |- 印式廣東話「咕喱」,係英文
* D. t/ w6 W( A tCoolie, }1 r# y8 U- B1 {; G
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ r# D4 t, l, [& A4 {3 s( Z ) ?& V9 n) B$ z' S# q" }' U, P. ? G
% G5 _" s" a7 ]( X
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。- O2 E# M, ~* C b9 Z, s& }
4 F7 l: Q$ z! ]1 h
2 c7 d6 \" x8 N! b9 N' |" b- n- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
: V6 U0 w, Z) x. R) r
& B. L8 L) l6 ~0 G9 j* r: {' @ + d) X) |4 K6 }7 t" N+ Y! c6 n! @. ~& a
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。0 K: b8 u' S- o; w! e
& O/ T5 d% c a" J
: @" g0 x8 C0 `9 Z. b2 Q( f Z5 [* Q# f
! b' k2 a* |/ e% x! u- x& B4 l
& K* m" [5 U+ r5 F, C4 ^3 x0 F7 l: e# q- 頻能(PANIC)...忙亂。1 k! w# k" ]4 ~! S1 F: S$ ^8 I# {) {
+ K. ]2 o$ O* q* V! V- M; f
+ H8 Q! ]' q2 ~0 F) |8 r- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
4 w' Z" U& i" \$ [2 _8 S# c
& d3 M: C: w: A% d" R- s
8 L' B; Y2 o6 v. `4 N9 T6 I" w! Z- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。0 `2 B! \# A5 e1 G3 m- F
5 A: J: g( W Z2 L
. h$ Q% J: c" o ]- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
3 I* q8 x* n5 H0 }5 l
/ C3 ]1 D" R6 ]% f ?, m- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
5 g- u( Y; y6 d1 ~1 p/ l ; p J J" i& G; u6 a% s
M" m2 n7 q8 N2 a
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|