     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
8 C# [& w2 H; E0 z2 U! t
5 H) F& s v! X7 D8 C8 m( N$ ?' h- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
2 N8 }) T; z4 o4 Z8 P
# c% l4 g) Q3 `! ~
% I0 g! a6 S/ G, T8 l& t& U- b- 痾畢甩:All blood(痾血); s8 t8 n% u# _
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
% j+ B9 @" y& O7 `7 h7 V「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
/ T' S/ z& x5 }9 t- w W* T8 D$ K f* o+ _7 N+ N
: k$ o: M: m1 K: m9 ]- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
- Q- d# H, @ ?/ l . m& O" C; Y9 D) z+ ]
T# }$ q& `5 Z. ^7 _/ K: q- 仆街:Poor guy(粗劣的人)8 F8 ?, p f: K P
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。! M& n# d- U) h' M4 q
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
0 o8 h( |" J3 s# H0 p. H
! j; y; K+ l* }' p* d% X% ]1 Y3 j7 X) ]* l
9 O, z0 J2 d; _& k0 D( Q- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。6 T6 C7 ~# a5 q( C- T
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 B) x+ z2 g2 z( r8 i* j5 w k" X
H& L: ~* {* C' ?
( x& Z o0 }( ~7 k$ z4 w
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
; k8 b/ e8 a& {& m/ a) w「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
4 |; h' `( \4 }& D! r' E* K4 q
1 Y4 I- ?* g9 u
6 d: t0 p5 s6 W7 Q1 m- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
5 K) b6 [- } X 7 u- s6 I& }0 [% z5 a& g3 ^$ I
2 C$ l. w# S3 o9 K( [' l; j: i
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
$ _, y0 Y! P1 B; V8 t5 c/ S7 _
7 r8 b T- W0 ?3 k! v
G; E3 \4 l" ^- y, Q- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」# \0 g9 h& H* B4 s: H
) f; p) U- Y' D% x6 C6 b
# W9 L( X( N2 X# F- v- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
x3 s* @& y5 D7 f0 h
6 |9 q" z- p; }
( U" z5 l' h0 Q- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
, W# h. t: M, J+ z; @3 C
1 P; I2 z3 g! w3 I
1 U7 N3 `3 g) C: I: x
- 印式廣東話「咕喱」,係英文# G) d& I2 \, ~) `+ L/ h7 g3 P
Coolie
+ F! `9 Y' z7 `) ~同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
# @ s, c' a% Q
# P |! T" o7 M# A; ?, y5 {) Z
' d; Y$ b$ h1 w e( R9 Y) t/ E- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。+ y! i4 |8 `9 |: U7 Q! O2 g
" \# v9 \. G/ p: G! m) ~! g1 S/ r
3 e2 ~% N0 C+ W9 W
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
/ c( U9 i& b7 N* S0 \5 _ 0 A/ Q! g1 |* d* O9 g8 R5 U: @
# D% P/ B' R/ L' e2 A5 Q- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
9 F. z" E' f0 z+ @; h
- }8 A$ s5 Z, Z8 q% b! m, @& H : H8 I7 ^8 ^+ A1 u7 i" {- p
& `1 f- c( Q: V
9 c5 d' R8 F2 G# ~
$ p0 M+ {- L) P* H: Y" M3 x9 s. |- 頻能(PANIC)...忙亂。5 I0 w; p* y6 r
7 g( z8 g" n+ n7 U/ u( z
. c+ D# u" S; P( m) e- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
" |' \: ?/ H4 h2 h
5 O# ?+ ^9 ^8 d' _/ { & R3 d: f' F( V7 q; F
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
a+ F2 z7 s) @2 ?0 ] 1 s0 [; |2 V# L& X. Z( z2 \% Y
1 r# W% ]$ B, {0 ~ h' \
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
9 z8 y$ J" y/ A
' X1 ^, U7 K: P/ ]
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
: Q+ q5 e. D' g % {8 V) ^# n6 o* T. s+ g& X
( z; b4 _, I4 m; {: ?$ V9 O
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|