|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 c# V: l0 G4 v' }
8 N8 U$ m$ I+ ?+ c- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. Z; B) q: _! V
7 l O- \: t$ ~* T0 Z0 t$ \" R8 S0 n. L# Z! C X
- 痾畢甩:All blood(痾血)0 ]" P# @: T. o. |" _! d
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」/ R7 k/ u7 z: e2 q
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
1 G9 r3 D. f! B# W 5 p I% P( s4 Z* d0 v' M! i6 C
2 {' s$ x, a& F+ ^" u; p- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
" y0 u' N2 Y1 V7 c. X 2 u1 M w' j0 q
' I( j4 o: a: B' R9 q( V/ R# M- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
0 {5 p5 X* t% K/ H$ f1 v「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 ~3 r- Y; K/ E- ?2 u0 g0 A4 B
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」2 D0 Y4 w' S! s$ J: U; o
z6 V. L1 w& Z
* f$ Z4 o2 Q6 a/ d* t- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
- ` B \" v# o7 _, u$ Y1 A, w例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 " {! B- G& C! A9 ]' R% p5 @8 Z; `
& Z$ F B# q4 a) x2 j! o7 w' A3 R5 S
) \* s0 @4 M0 M0 o- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
2 a' ]% `$ t( y" \# D「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
' K4 p& a" m( E! L! O 8 c* f4 ~" [, G" Y" T1 v3 g
, ~- C9 m6 G$ Q i7 l) {
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」8 [1 O6 D+ z2 p8 N4 _9 I( o( c
$ G1 m0 u: K* h4 [) |9 u& ?5 D# L
) i0 q. K. g/ n+ i, c
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
" o1 w/ s# k3 u$ h; ?% l$ S9 X
) O$ r5 C% f; F0 c/ i) p
* K" n* V9 }' d0 Z- d3 q, W- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
1 c" Q$ e3 Y& r; }/ @
; f, V; M8 c- n2 R2 [
9 a4 X+ O7 |3 n. \- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」6 _3 K, |3 ]. _- Y$ T2 }
; ^- H1 [1 q2 K3 u8 a
8 E! F! S7 V! ^' v5 Z- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- \4 _* H- v, k$ \1 ?% z7 G! }* l% v. g3 O6 w, \6 Y* y, W, b: p7 n
# H0 }: N. M* K) V+ b- 印式廣東話「咕喱」,係英文9 h# Z/ k2 Q& _ M4 v( c) a
Coolie9 Z. c. C' L* J8 J" G
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。: M8 y) l7 O! T% r
2 y, [0 ?& o) \* X2 i
9 B: A' p1 K Z- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。2 B ?: `! h% x1 A! D- w
: M7 e5 Z) b+ H- X1 }, W1 l/ w
) j+ k+ D, o* T* n% H5 c8 C
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
' t& g: f" b/ |9 }% l; h: E
% e" u( R0 b7 z; c/ P1 D
" b' q6 R8 W9 F H- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
6 e7 _4 f- L2 a+ ^5 c% A
- v) W3 A! ?7 @) {) {5 M; d
/ p1 J v' W9 g! m6 G3 }+ I q \
. E0 S; z& s' n+ N: f- a+ z
+ G& Z( C, g3 I9 H# R! {& H- Y7 G( n4 y |0 y
- 頻能(PANIC)...忙亂。
/ o b, A1 i5 N, `8 c; J 6 @- g5 U, C2 t( [+ a+ A
6 {! f/ h1 ~7 m- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
8 ^. W* e" y/ D3 ?
- Q* X& K" n, K8 j4 O 2 q3 Y" O3 W( u$ ^+ ~8 a
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。 w9 x$ v# G+ U2 Q) B7 E5 \- C
1 y& X: t+ D$ r+ S7 I
, `* e' V3 f# ?; ~* f% X7 H' t- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 v' T* r8 C7 t) g# _
0 Z8 m X4 d3 J3 l/ T; I- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。/ Q- g _, V: O
/ E7 N+ Z A9 ], _* x+ `% D' w m
6 L8 K' C7 n, a4 z |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|