|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
' B( ^( ^$ E9 v: K+ e# G9 ]
5 o+ c/ q; M, |- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" f i, |# v4 Q: J) k3 r
; L* _$ n; c1 V0 O
* l1 h0 H+ ^, y! i3 w% W- 痾畢甩:All blood(痾血)
. f7 E5 c7 e# J% P如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」8 |5 G% p% {6 q/ G- B* B
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」* m( O5 N( f- b8 r$ b
9 M8 h W/ q4 d! a
) U1 e' g; o. |- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」8 R- [* H+ T3 L6 [' r6 _
# I' K5 G. P2 ~" J/ `. j: G1 Z& }$ S 9 E/ a f. S: c& M
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)6 ]6 _% v; u1 v* s/ x) |! t2 [
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
$ g+ R r0 w/ P「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
1 A, U* m3 c* x! Z' _$ Z 6 p% w4 W2 H6 Y/ X; J5 z( O" m
; h/ |. w! f, S# V( V T& F0 D2 d& E- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。9 y. F" g* X9 n" E n, w- G; Z
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 * \8 x2 J, `6 n
" J( C" ^- p5 r
% l' s' n! V3 k: U9 U- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」," } v4 \ ]% j
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
% ^- B( d* B7 e6 H6 y& ^. g 1 g( I5 v, S m0 Z% O2 k& w! a
# C: A" N" t" Z
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) n6 C' v a' j, b# S" H5 Y! V
; y% m% S/ F( ?2 P : q9 {: ?" y2 p
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」0 g: G# T6 r6 Z9 K7 F$ e2 g2 N* M; O
~$ j$ z- d6 S" ]
' \; n7 x7 }8 F) }# X
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」, l; c1 t \, y8 [" u% a2 Q1 `
) Z+ R, a. ^& c$ b5 Y0 h% `$ w& E
% `0 `* M8 c+ c/ X
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
# X# A$ F. g' P f C1 c2 G8 R. N! a7 @- s
: J j6 ?/ R8 j2 f. U
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
$ ?: |% C) T* A3 a4 A: }* r' R& A7 e9 _) G% v1 | X
+ a$ M; I, ` h; r% e7 }
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
- u8 S% y( p( P$ \/ n: ?- _! _Coolie
( S% d. E9 W. \" r0 O同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。2 c2 y4 n7 _- u+ S3 d7 r) U G4 o
3 ?+ x* ^2 Z; f. ^; D. W
, y* }$ z1 k; v$ b. X- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。6 e2 F& a8 i* v' \' |7 l v* d' a
D# v7 r: w& [( @
1 n; R/ S6 O+ s& l e1 T- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
/ z5 T* P$ ?3 H' p/ R& N, v: E
$ {: d* G8 a3 t8 e) [; G: @
: C% y, Q. C" _1 J& m* ^& m9 N! Q- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
0 K8 B: p, G$ C. k% e7 d$ J m
& N5 f% b+ Y& |3 c' S 0 c9 }* Z% B5 D0 I( j# m
, D& f. u9 [# V0 b* A" b5 u/ K! Z$ c- Q, c! j: z
, n8 }% S8 J. R7 Z7 V
- 頻能(PANIC)...忙亂。
( w( z3 x8 K2 Y( w
5 i G6 i- B( y* e- B n6 P ( w1 M) m& p# n4 e9 O
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。: F% Z/ z5 q; O" |7 {# i1 I
- k9 E6 l0 A2 u3 ^* O+ E
# Q! Z& ^4 m5 G7 z! b% J7 K- Z0 A8 t- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。' {( r, p8 |5 T
* m n4 }& u. h+ V6 o" v
; H* ?+ F3 z8 ~: j) H9 O- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! G% g0 g; a2 K/ l+ c# [. G ' J! ?+ K! s) z6 v W) B1 {
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
2 W1 T3 @% {/ z
4 A% K+ q5 U! M- ^* n4 J , @: M' h8 O P- t1 ]
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|