|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
# H. Z2 K) o) D& I* S
+ n4 x7 J' A/ c3 W! V# r* |# _- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
) w5 t, H1 }( w7 u& ^- z# M1 S6 G% w" t/ i& Z
* s9 G5 b/ B7 E- 痾畢甩:All blood(痾血)9 c) T# }0 {3 L7 b) A/ i4 [: l
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
5 ?2 K6 l/ j$ y+ H: S6 [( ^「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」% s& w3 c2 t4 M
5 L+ O, ?; ]* y( d: ^
1 k. R6 e# V; g6 T7 [) K
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」0 G m) i$ n1 d5 S
5 c. n1 [* Z' F2 Z, t% B
$ J3 E6 I% D* y" R- 仆街:Poor guy(粗劣的人)8 e1 j0 b" ~( J2 `2 P& Q& I
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
/ x m; V; ^( F, X, _1 h「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
6 Z0 h% [) T" x + A" |" y4 c8 V$ L& ^
2 I6 F6 J! m9 }/ l5 i- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 ? B! d& c. u: e3 w0 ]3 o0 O. J/ c b
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 / y; w( ?+ C7 s& p) w3 Z; |
( |/ R- Q) k/ p. i. G6 O9 G
7 f, t( y9 o J9 u- c3 s- G8 e- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」," h( E& _! o/ u) |
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
! ?( A/ i- W' J8 X1 H' P
) T) Q W- ^: w
/ P! X+ p: j* U! |; Z. S4 j- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
" P' e! U* ?/ F8 c: E6 j" [1 d . ^; k. c3 b& o; @
: _( T- V4 f' f
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」4 p! u+ F# p. \
O+ L# O3 \# a& |7 m. n
; S! @7 d. D) v$ k- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
. C- w, X1 \, e) K : H2 |9 F' D6 z: G2 Y
& {* I- g4 k& [7 A* K9 }- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
( M4 `4 `' m$ R9 \' a
0 z6 {0 i6 H/ V- I$ L. n# N, { 3 {5 _0 i: e# H! W- J+ N" f) B( L
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- H ^6 \7 ~; ^0 u
+ x% E& I! F7 }+ \2 ^
+ k. Z2 W M! [- 印式廣東話「咕喱」,係英文
) |9 d# O7 q" ^ I; RCoolie
' n- x* u: `. R4 B1 @同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
M5 T2 H! I7 ]# [
: b8 D2 V6 D8 E9 n/ R: {0 }6 H/ C
/ ]9 p- L5 \2 W, ~/ G- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。5 P( U; R& W5 @
& g- Q; P* W* a. g: B, s5 Q J+ z
3 _" ~* A* {* ~$ V* |
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
; a8 f% Y4 g7 R
$ X! F$ o7 P2 s% B " v( a5 Y( I* m% }2 ~( z
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。! ]6 d0 x5 ^" r( }4 G4 L3 j X
' D7 Y8 u4 t/ z7 a/ W1 S
1 Q3 D$ U' g6 R* Z! x8 N2 {5 {& [" |5 C6 l( h
6 ~7 Z3 u) j1 o7 \/ M( Q
0 x& H+ C( s1 _5 Q- 頻能(PANIC)...忙亂。
/ m, J" @3 j( {% H* J: W * v$ H9 q$ y8 I) |) b5 E
5 \* J8 K, f5 G7 r" C
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
' [( w2 m2 Z& [1 J/ B& e
! i( N3 n0 Z2 v9 k& f 5 J2 s5 \! {. f9 J( N
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
7 W6 g6 [8 ~' ~5 W 9 f) i2 j- V' _0 e& E
: `( E! R* n4 u5 G, \ G9 K- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
. G! r0 w& Y; o" {
4 v' x! m3 P6 J3 e1 W7 o- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。2 p8 _2 \/ X0 s+ Z% u' x
3 m5 P8 `( M8 l( H* K4 l" V
" C, E) D& V6 X1 a; l |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|