<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
. k0 W3 s/ {  [4 ^. c8 \8 f: W/ J5 q8 }
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace) e$ @6 I! I! A8 h
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是8 ]" L4 i. Y! [3 U  [4 {0 n
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見6 E% S2 _1 J$ w
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
9 t5 a- X# u) f名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
3 p2 i4 e% m/ G- H  I* H是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
% p  \0 I. o1 I  r名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名8 Y6 M' D6 [" N
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
2 E$ Y) N& {9 j: X! ~的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國9 }3 `- I) |9 T: N- H& C- P, e& C
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
7 c" ?/ T5 w2 ^4 `8 Z這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,4 A8 h' a' R$ X5 P7 G, ~% J( J
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
/ v* d: M2 W4 t- z" Y# ?米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特! v  k" m+ N$ `0 j( I5 ~4 `
別 的 街 道 名 。! O. V4 v8 O: F, Z/ R  ~5 e) |: O
# G3 I5 N3 `: n! B  g
" W& m5 o; m) ^
斧 山 道 Hammer Hill Road
) E( l- ~) i  i: i" M' sHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山" [- d& c# X0 Z9 f
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。# r' d6 H$ u3 t; n$ p5 ^  I- [$ k
3 N% P$ `2 d  ^- K1 {1 s
8 h4 C  u% z2 C; d
緬 甸 臺 Minden Row7 W' v% x+ O3 E4 N
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南1 U1 W" K& X9 Q3 o8 X2 V
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
3 I5 f# [9 f1 k9 c6 r回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
" i+ Q6 V% [" C5 [: E9 L是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處, ]! l& \5 h! N  z* b7 @9 ^% @
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以4 G4 E% o' J" r2 n) {2 D& z
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式' q# B3 \# k; K- z; Z
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
, E. v$ N; @# R3 V登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
& |* t" N% e3 k* U% g
0 F! H8 {  _: ]$ Q+ Y
* D4 r6 O: p3 y  |9 Z眾 坊 街 Public Square Street. c5 F# a# e/ y( C
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
% Q  [+ b5 H6 S- @, o8 Z! k街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很/ H" E9 J' p8 A  w
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四* v4 _9 g: B6 y: W/ g5 B+ X
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思( }0 D0 @: u" X0 l. v0 r
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字$ c& d+ u/ c6 T: x1 W; f: F
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
+ m8 }8 i$ X$ W/ Y1 w* I: C
6 A" h; v5 H, v
+ F9 E: k0 v# [松 樹 街 Fir Street7 E3 l2 w4 i% V5 P
杉 樹 街 Pine Street
: u5 |: r3 t! h& ]3 E- `Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這' D' D/ m8 F- F
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道1 _/ z+ a& k! E! q  q
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
: q' Z! D3 g* h( n  _! W
3 F6 k- {% E, r. k
/ R* z: w% T' s6 ?( ~+ Y% q域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
) Q: L  F; P' c' K! \2 ]0 D4 e維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大) B4 v0 y* j6 \3 m2 ~
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后7 V! N2 @# y5 E( e
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字6 A9 i; q+ V, g) G3 ~
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。2 p0 j2 e8 b4 D0 I( \

2 @, b* _: T$ Y4 @3 d2 O& [- r: O! \
般 含 道 Bon! ham Road3 i4 U6 ^" N) p3 E2 [* m7 m# `8 ?
漆 咸 道 Chatham Road
7 l0 @! ^+ J( f2 q/ E$ A& p單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
4 ^9 `4 O* b) t/ ^" z8 _7 N錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
2 ]3 O: V- P% X. m音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸' x- C# Y- I% O9 v
道 應 成 漆 潭 道 。
9 m* A0 L. s: w; Y' _2 v& C/ U/ h/ r9 g8 g7 E+ x/ z: Z; c

' o3 V1 z2 ]2 E0 B大 強 街 Power Street2 N8 U# Z/ T7 m  H* S! X
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附. E6 F' Q0 a3 m# M
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
! ~$ v1 R5 R2 u) N, r& Z( ~, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
6 p+ ?0 ]+ R6 n2 l
4 X: e! L' L5 Z" \
) a5 ?! ]# y% g磅 巷 Pound Lane ' n# Q: m& E8 M, |3 I% G( A/ L: n
- F! t( G7 F+ g0 W1 i( g; t$ i
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
6 m$ ~; J7 T- [. p上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
! S2 }6 _. d% c: W( p. t條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會# n  Z. j( r0 i3 W
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
2 j$ I9 K/ C  g, f1 n
3 i7 }0 ^. C; L, j7 C* t- t4 O7 k+ r3 U6 z; a* q  V# X
春 園 街 Spring Garden Lane Sping: c; c( u8 E7 O# @. }
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水2 [/ b; t: H, u/ T
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱  d' h" P0 r, `3 b! W# A
卻 誤 作 春 園 街 。
# \. s. q7 f8 B, O
+ ^9 @. J8 ^( O; ^. b1 m# b1 [8 Y7 @
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
" v& N; e* W* y" x- A( h9 |* D/ _梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實! q6 o) E4 v& ]- k
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
% ~# P" y  X8 S5 @政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。5 R9 n/ q' I- p- X4 ^. K

4 v4 A- `( {. `( e' T5 _  D) y4 c1 c) h
獅 子 石 道 Lion Rock Road
3 c) d: D* }: f
! n0 L' U: J* t- Q6 D以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是! l( M0 N# c% v* ~. |3 L7 m
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名: t' [6 X- S) x3 `
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。8 j- K4 Q1 F' L/ d+ E
9 U% v5 Q( p4 i
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
* y. S$ n; `7 l* w; w& b9 UTHX

8 G. N( c5 C* ]4 P. NThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。