<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :. Y% a2 n# K; ~5 B# C6 `" x4 t" i

2 f5 n1 [1 G' Y+ i4 k列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
& Z& I+ K6 Y: t# `2 r) @# D這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是* F9 p  a7 @6 b
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見3 D$ w; v  V1 z; T
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文4 @7 Y* p% `# r1 i) J9 T+ O# V
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就. q0 F9 i+ e. a9 f( O( [" X! {( B
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文: q0 J3 E) s" W( |1 l
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
$ J: H6 m( A8 P/ [; P6 D應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)  K3 _& w- j; D7 X
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國% s3 y2 p: U7 N
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
- O6 r0 F1 n5 u0 Z: _這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
( k9 g$ Y0 x* ]' A3 @; H最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
0 Z$ u  ^; B  g8 c* R9 C米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
: L" U* f% o: f0 J別 的 街 道 名 。
5 F$ r. \' w8 R
5 b5 J9 J( Q) g; H9 |" ~1 \1 M' \
$ o) M5 p4 E2 ]- X, g1 u斧 山 道 Hammer Hill Road
5 H# t+ M. i& m7 F2 W' \* FHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
+ r6 T6 ?" N% T# j; s# p道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。8 i' p  D; l  |( C
) x" E* A$ j9 G( N; \
- J+ y$ F# D. ?: c9 j/ t1 C% P
緬 甸 臺 Minden Row
  n4 S7 T" n0 h. U" |' Q) M3 b: U看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
, e) m# E* T+ J8 ]: L* @4 Q亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看! R) A8 }' D, `0 E& g
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
% O& }, q  i8 T4 l2 m- S' |% E# h是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處& c$ L+ Y9 v9 j. S
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
- o) B/ H- o1 g4 {6 B) `將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式8 w" {2 p& A/ V0 o# N
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
6 q% [0 z9 [' e2 z, G5 Z# \( h登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
( t5 C( @* m6 `. y  w) F! t
3 o2 Q7 G7 A+ f3 _. P& n5 a, ^6 m0 X6 W  C8 h9 y* R5 I6 Y2 V
眾 坊 街 Public Square Street
1 A' e  J1 K! M% E" j2 B* Y) ]這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊2 a! ^- p7 V6 f% a8 j
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很4 X. k# H, s" ?% {, R9 M
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
' S! e( A) R' O4 G+ f* _, c方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
, ]" m8 H# ?- s$ T4 x: r是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字7 R- G* }/ C) k6 O" E- t' }
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切  Z& X# T8 \& z" k; c
( t# f+ S. }9 a, g* \
- ?- j$ ^8 c/ z! y; h& r
松 樹 街 Fir Street8 a( g: i; c* \$ F5 @
杉 樹 街 Pine Street( o4 L: j, @9 A% o( S# \
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這8 T* Y7 S4 T0 E
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
; v/ ~. F& I, u# w3 {9 M# f名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
! X$ k9 L6 H5 [+ [
1 c( L! I- J/ ^# \- D* L) j, N
( h; N! r0 O0 @: w, q9 f2 [4 V域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
3 U: H4 C; T+ H+ E8 ^維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
! }+ I' l; q6 M; S# \& M英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后/ g+ P, l6 X7 T
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字7 G) D3 J5 f, X6 A. W
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
9 A) L( W0 ^' y
% H4 z5 }8 V1 F6 W: n% e0 `3 {3 G# M4 z7 l* N0 T
般 含 道 Bon! ham Road; u5 l3 ?6 U6 U9 ~
漆 咸 道 Chatham Road
, x9 N7 @6 q1 A. L0 g/ ]單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
0 Y6 O! O, g: w* `4 o' V/ \錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發5 n$ n5 f% f4 @1 i2 ~
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸+ }. l6 @, b5 r, {& {
道 應 成 漆 潭 道 。
$ j$ I5 U: D' _+ t& B
- F2 E  w, [2 x# R8 F3 x  H! X5 r6 X9 @* ~
大 強 街 Power Street
+ V, H! {: U6 ]; ?; y" v0 Y位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
2 ]8 K, H& q7 b0 [7 e近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力( `( a+ k% G0 e& w: u  c6 h9 ~5 ^  b
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。2 @3 l" E% w: U; d

. O# y9 m6 @1 F4 b+ B& |
8 d" A# F4 v, p9 ^磅 巷 Pound Lane 6 W' D: f! O9 Y" t
& h* S& D* y- L7 y( [$ F, ]
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,4 a- ]2 k9 R& P3 o9 l
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一9 [% \, q3 V) |0 ]
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會% C- I/ {5 m8 ]$ I- F# M
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
6 P, P& T; i: |/ o2 ~  P0 A/ C7 g+ R  s; E" `: G

5 X% q+ R& J0 l; m1 s$ O$ K春 園 街 Spring Garden Lane Sping
; v$ N. k1 L% b除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
5 _, {' B4 }6 F5 ~# h% y灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱! e. n" m; a( S5 u
卻 誤 作 春 園 街 。
" E3 \6 b- k! ]
6 a7 M( t6 Z4 P9 z3 I. I  x4 M  T9 T3 U+ {3 _
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road( C/ j3 O) ?, Q
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實# m3 V& Y$ B( p9 x' y. H5 q4 G
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來# F9 X$ |" m' b+ A
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
# b( a: ]; R: Q" O; Q  Z; @: Q  }
7 m1 S* V+ q* x& ?- u) |8 I" q
獅 子 石 道 Lion Rock Road
; @' O" O; W5 a7 E  @; U7 l' v* @, x  U0 c6 Z3 d) c6 p
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
' K& N* _4 N$ T2 P: K和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名9 N$ n3 l: I: t, g7 k3 v
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
+ h4 o# v! L3 X% I8 ?( C( m
$ {* I+ }( |4 k6 Q- ~* T[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE* t0 M" b$ p- _7 {; g
THX

. X, c) t8 {+ S' R6 ?/ N$ j9 xThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。