<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
$ _5 t3 o* [7 l  o  H0 p5 s( k2 ^, m
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
' X' a7 O1 l! R$ b6 g- E- b+ f0 ^' t這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是. u9 i" E: _( F1 E; a3 u& e- |
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見6 t8 y- \+ _2 z' N' M7 h8 J
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
4 }5 s* t- p  z6 r: m名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就" s9 }! _. B- m
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文8 N' z& D+ o; y8 y9 Z( k
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名; {. f& s; A7 @- z* h, r
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)2 H9 I9 a0 _8 T" ?( Q) s
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國1 T# ^5 T! J' D( R! g! s
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
1 a, \, {/ h6 P# z0 w# ^$ y$ Y  v這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,1 r/ Z$ e/ d, C2 w2 H1 Y! K. J8 n9 C( a
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來! p; P  ]- g! ?% ]
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特6 H$ Q% Y* A7 o2 u
別 的 街 道 名 。3 J8 M% U) S) d1 m
" u+ T1 K6 r. m6 l, x. D
+ M4 s2 [" {# x: @; \1 z& R' M+ e
斧 山 道 Hammer Hill Road
7 F6 O1 s( t4 y3 d" c6 e8 nHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
1 r% F+ a$ h- O8 w- N! t* r+ f+ M# z" o道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。9 P2 Z0 i7 H5 U% |
0 R% A+ l/ U( c4 q/ M8 f
& O/ ~0 G4 H" B6 J8 [
緬 甸 臺 Minden Row: s# d$ V$ S! j
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
) p. P9 a; e( V4 }8 ^" X亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
3 G, @4 D( |* A5 I. c1 J# a回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
4 Z1 V0 I5 l6 h是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處# [& I% V7 ]* F* E/ g
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
) k, d5 q8 `$ H) s! k5 l9 _將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
2 ?* E) _6 C) g, H  M中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
9 s3 s' q4 U* [+ b登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
1 P, C& @8 O* A9 z, O- \6 u
0 U- w( ?" S' R# R  k
6 `" E: Z$ e' ]7 }6 N5 `* x, [) f眾 坊 街 Public Square Street7 q9 x# z* @' y7 d3 w
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊( _0 H5 E" }/ A% ?6 {& ~: E# @
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
' m; F7 {& ]% l" f+ |明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四0 z7 p" k3 m+ ]3 L+ ~+ `
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思5 a! v6 Y0 e  q6 A* b/ ~; g; P/ t
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
5 H0 ]! ~& s0 e:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
0 u% w4 U0 ^: H2 q4 S9 A" z! `) T7 W" m- O5 E7 [, |

3 m0 R6 A* |+ X松 樹 街 Fir Street
+ h0 ]; x" J0 @: L# L) [杉 樹 街 Pine Street
7 L+ A0 m* c, h! HPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這1 K. r* e. q7 x& [
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道6 A& ]7 `3 P6 `$ ?- u
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
0 L. i0 Q0 p- C7 @4 k& |* a4 T
1 s- B) @& g) |4 j
; d4 `# _6 [. c# @# Y% A域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
6 d, V6 a; e; Z2 i3 [+ p5 [維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
% K: s& G! ^- Z$ p7 c8 x) u' R" b英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
7 d: u6 x# g6 M街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字* h" ^7 e+ b  `$ b
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。7 d  n* s/ w" E1 K5 o

- b9 p. \, t2 P5 y/ f5 U9 @: ?6 _' y/ N8 ^" V. L/ _" ]# i3 M( ~5 @
般 含 道 Bon! ham Road
% d/ n  z8 D% w/ `漆 咸 道 Chatham Road
9 `3 ~  r* Z. a  f% Y/ b單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名7 P" u5 n; S& {( e
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
4 U3 x* ^. ~; ]( v# X7 o% l音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸- g3 z7 i+ @' t
道 應 成 漆 潭 道 。3 m2 e1 w- v7 w% Z+ o+ w6 D# I

& ^. }' x/ e6 L% Q4 a
0 G% b" E# V; {# U* G* O5 T7 n大 強 街 Power Street. M6 q' N# |( h
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
; p/ D1 ?  P; x6 z3 t! H  |! T近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
& |7 D+ D9 f0 c/ g/ q, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。, i3 r5 y( @6 j0 b3 i6 r, Q$ Z

0 @( J1 b, t0 U
8 z; s' s) e$ {磅 巷 Pound Lane
# w2 {8 w+ d- C2 ~7 W3 Y4 w: S8 I8 K0 _* g& @! J7 E: U$ ^
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
1 t% l+ \3 D" q% |上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一( `0 X* d4 V7 \* V8 S: K2 w# G
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會" Q- U; q- E0 e* }/ k6 k
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。! J) Y7 }4 |$ b1 R9 L# s" m

0 J& v3 L+ T2 n. z/ A9 X  e
- O0 ?* x# w2 \. V2 L) K+ R春 園 街 Spring Garden Lane Sping
. T, i$ D$ x: ]除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
/ M6 n* W! A0 k; K( O$ q# N% D灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
& |" P1 o* G& U1 w卻 誤 作 春 園 街 。* W. g3 s. r. c4 r
  r" D* L: @' z- n) D3 J

6 {' }% J- g7 k+ G0 |0 m% g- g梳 士 巴 利 道 Salisbury Road2 x, e# f2 |/ }/ t
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
: F' \* F; e3 Z* H0 V& y1 N; p$ I* CSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
# [, ]) U: ~( A+ r政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
3 }. e& w* G9 \/ V/ R, O1 C; q7 E2 z& l

; J/ u* G! j" l5 d獅 子 石 道 Lion Rock Road
( R. M) z, `" D) J8 l' k$ T6 |& C) M7 Q9 F( w4 `, X8 ^
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
& R$ e: Z5 A% D和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
5 A  k$ e) O$ K$ M" p# L字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
5 j) \3 Y, s6 ^' ^4 ?
' [3 ?* ^  j# Z9 u/ L[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
3 J$ _5 a( M# K& H9 wTHX

! ~( D& e$ Y: S7 u* bThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。