<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
; z8 P0 K3 T; R# v除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" f9 a% B& Y" P/ T

% y  P& e  |3 S8 }重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. T( e8 P1 s( Y) {: S6 [
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 Q$ a  Q7 _8 [* `6 y/ o
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞", s: I/ L. a3 C0 @5 \( o3 r
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
& E) y4 E+ X( A  Q. Y明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* W8 m( B1 |3 x0 r! l要o的人睇得明
/ @, C" E4 V' d9 H. E) s唯有咁啦3 F# M& t( U& ?: G
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 e% a' j1 \0 F
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% \! x' t- n) ?; K8 Z) k; G9 J7 D
要o的人睇得明
6 ?0 r% A) R' W* u3 p+ O唯有咁啦
# H$ S3 p9 i% e睇唔明的話整來都冇用
& I5 i1 E9 i! ~+ L5 c3 F% t: C6 O; k( X9 W$ F. C* v: \' [
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ y6 y6 l/ \, k0 K- K; i- o5 T特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
& m2 q. F2 i3 }+ X) p' e
% q* h: @% H# P  \重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
/ @' ^/ P% `8 |& w% n高大陸一等果套!
  v6 u: M" S! U, k0 K最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
- Y2 n9 E& K) b# y1 E: b4 {& b
& N8 a4 ^" Z8 z6 P  H2 ?* X咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel& [7 |& l* M  ?  R$ y; X/ g+ c/ ^+ j
9 u3 H+ F) X3 l/ i! S9 I
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.1 C# Z' l  G6 q

4 u. H' t  N# h, W$ @$ K% }字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.( R# e* e1 e; C3 L0 E
+ ]" U# ?" W# r5 y( H, Q
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& m" c6 ?  D: |( P
5 u( N( `" z* V5 o& [
唔講"建構" => 學講"打造"
" E+ W  Y+ M, j  [: Y8 ~7 G唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 f! U. a9 O  W8 J. P0 G" \唔講"質素" => 學講"素質",
, A1 M# Y( [/ G* v唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; o# G  @+ [! d% @- u
0 Z0 v0 s" z( G* Y9 q
這就是回雞十年,我們學到的.
' ~' G1 M( B0 I3 M5 r5 k8 z- t' Y! h3 l, A. J# M/ t/ ]
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. $ O! T% C, ?$ V4 p

* p  m( Z# E$ B! h0 Z& u; n+ b3 a) Z遲早會變成一個普通的中國城市.; D( w6 H2 I% C" x! M  k3 n5 K& u

* ]$ ]. l& Q9 y$ v% S1 j* k6 }* L9 c算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
9 N  {8 g; f: _' K1 P" ~我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
$ c4 r- x+ Y- i/ C$ J( R6 Q唔好d節目變晒普通話就得啦
1 j: V% Y% ~* f- M1 K: T

" O; W5 D6 ^9 p% V3 W
, `4 l) B! `' F; k; x$ i黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
: A! j+ E1 `3 ^' N/ X3 n) S我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
0 O' X+ R# J2 Lo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 B4 I7 W- a" Z- p& S2 W+ b
北方式係正確d人覺得
) v! }: k- J* r$ n& O4 ?以前作文個時
+ d8 S6 r- O, B用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。