<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
. l3 f2 |- `  K& t1 @* a2 |6 P2 r0 p除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  a" W2 b% A; K, n# b: p" L4 `* H7 `
" T$ I* D0 _3 q- r! Q7 w
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目! O; e* Q* S- g8 @
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
! x  o/ x0 M9 N, p; B+ f$ l7 ]我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"( k1 a" P7 D. D9 q- f
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! z' ]7 Z4 T* t5 Y  L, X明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& X) k& o8 }  d9 y; n4 Y' X/ A要o的人睇得明1 X. a- {, N  f9 T% t
唯有咁啦* [9 J- a6 Z: c6 z4 H
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
; W4 M/ I0 V( \5 |( u! _( s或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 Q8 ~4 A8 S2 X  [7 C+ v要o的人睇得明2 M( r& U, U% v$ W
唯有咁啦
, n7 l. ~3 e) V  i7 n睇唔明的話整來都冇用
# V( m( C4 a; d5 j0 ?

* N4 k  u2 L: |5 o節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 f0 w( c9 `; z: ^特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% T  O2 x6 S: M5 Q; U
8 |# _0 x# F% Z' X$ ?# l4 j) O" V
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
  R8 C! n/ g% ^! O$ t高大陸一等果套!
% [0 i% h$ L: C! z1 l9 X8 C最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛. V7 r3 ]& o& K$ o3 k+ m/ r

( n; r6 V  O7 X: i6 P: W% X6 w咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel. d7 S! }6 [- @1 i! q5 r; j/ |: |

/ [; f* g- c; }' |[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
2 w3 _4 }/ `) y/ W
$ ^0 }7 p( |/ ^/ h- t! K字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# C2 Q8 }/ Q4 s3 ^, R+ I2 F5 Q
# @, v  X* x3 e( [! |其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% F2 E" O9 N9 R' s3 M
/ \+ r$ {  _- P* J7 [9 v3 T唔講"建構" => 學講"打造"
8 w. z0 r7 ]0 \唔講"趨勢" => 學講"勢頭",( J- x8 n5 j- E0 {9 b4 R- [! U
唔講"質素" => 學講"素質",0 @. n" \: g( ]8 y; A
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多. d5 s/ x# L9 a

) V+ A! H: @' ~$ S+ Q這就是回雞十年,我們學到的.
  t. v8 Z3 z4 U2 e: E% l; o/ F' w0 `$ c' |& G$ W
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 [# L1 F! i  B/ U: W. i0 V/ p
0 ]( z2 s* i5 J
遲早會變成一個普通的中國城市.
  ?: c7 z# d6 f4 D4 [4 ]9 z* B; [" x/ A. N2 R: v% w
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 a' T4 `5 s, F. v4 |5 V+ b
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
6 h* g& c4 `) q2 k$ P. e+ p9 T唔好d節目變晒普通話就得啦
$ F- X' z  x# b7 u" @3 h2 D4 }/ I6 D# ~3 V
6 ?- ^0 D4 T. f2 J; [
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
6 d& D* e# j# J& u$ R我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
3 ~! w+ B9 P- G5 O7 Y: G1 ko岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 B* f7 a1 U# C3 E% T北方式係正確d人覺得. W7 W1 _5 }/ M) [" i& o
以前作文個時* ]: }) m2 n3 a* s
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。