<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科3 R0 n& ^( [$ D( f' x
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% [& a5 R0 [6 I/ W
; k% i! r* ]1 D9 \3 Q. F
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目- N8 l* b& U. M: T
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
% }2 R* B* e" F/ H: Y我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 H- K- \+ ]) U8 [
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"  x( \3 j- D- g% p( f$ ?9 o. B
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢: |1 C; y+ b0 h; ~
要o的人睇得明
6 X* H1 U3 c, M唯有咁啦
' a. L' R( N2 z9 F. s. ]% [睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 J4 u$ n7 Z6 P! l
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
( \9 q0 W6 q  q8 S0 d' p: O5 J; a要o的人睇得明
0 C. I" t' c2 o唯有咁啦
8 X$ e  e' D) t; U5 {. X睇唔明的話整來都冇用
- Q4 g# x6 V* [% F8 m$ L" c3 s+ ], W
+ t, j; C, Y1 q) T
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
4 W. Z( |6 n$ D) w: S/ M特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% V: X! C3 ^; b- \4 g
- Y" C% Q) x  a
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
, i# M% ^' k1 h, |高大陸一等果套!
# e% o' n4 Y6 C0 O- _& M最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
0 P: |2 B9 o# S- L. T* D- I# G# C5 e2 i" o3 s! E2 O( J& {( X$ T
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
6 l# @- u! L% B/ B
/ M6 y- Y) n8 Y, X[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ K( L8 u) z) X# H+ a6 U

8 Z, M9 B7 e8 F9 \" q3 S字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* I* p& G# q* _/ E) ~) K0 p* b5 `7 D" K/ K" T8 y. j7 D% z8 L
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% T, M3 ~! {1 s5 {, G4 k+ {- t, X, S9 Z; ^9 Q& o
唔講"建構" => 學講"打造"
1 m9 S. W, N4 N2 M, {3 o唔講"趨勢" => 學講"勢頭"," B0 F7 Y3 u7 r
唔講"質素" => 學講"素質",
3 }  w3 C% N5 B* i3 h* }2 ?唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
+ \7 `! i( W5 `0 i+ d  B; A" b& M4 G9 L5 U
這就是回雞十年,我們學到的.
% X8 d, n# h; s. X+ N' b
; s$ E2 t$ b8 Y4 o: s3 u7 q其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 0 H. U* s0 `, J

* q* \- P; X2 U8 n; R% Y  t$ E0 Z" S遲早會變成一個普通的中國城市.8 E) R' H5 z/ ~, S
2 X& r6 P2 @3 v& r: W
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ c' `4 d  X) T$ u
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:1 p" s) b, b5 ]$ j. @  d
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 u+ x7 k4 s) y2 a) K; q( F! A: y4 D2 ^0 ~
. e7 r' Y, G. f5 [
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 9 Z' e* \/ M3 \* |. g
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
+ ~: }0 U8 Q/ M2 z# x- n8 X# Xo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
0 y& _7 A+ S. Q* f1 O1 a北方式係正確d人覺得
; s+ I( a; G) K; M3 c' O以前作文個時
/ j, M0 d1 D) q: N% N用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。