<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科4 X$ \4 f# b# T, L
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭6 X- {4 D$ ^& ^3 ^7 r* O' c

5 J+ s' F# M2 l% b0 y: r重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目& e6 m5 n4 b8 c3 G( _6 K* M3 f+ K/ ?
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
# s2 h$ L$ U) [+ z8 @4 v我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 R7 \+ o) e, S
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
# w& Y+ j1 V. x& T" I) v! d明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ j2 E1 ~( q1 a4 I6 g
要o的人睇得明
8 f* A0 y! m. L3 q唯有咁啦8 C# L- P! G6 S/ d
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
6 x4 \7 n1 E- S( g8 E* u或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 @& M1 K4 O1 U8 z% i/ \2 g6 v要o的人睇得明7 p6 V+ f8 P- @8 V" J
唯有咁啦
2 s; y0 e5 u" `6 M+ ~睇唔明的話整來都冇用
! n9 L' o! Q8 O$ S
& V9 X+ E1 B4 p7 ]7 V- I# G: F+ V節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
% `- Q4 Q( k5 \8 v特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: \3 @2 x) M, ^. z3 \% g# Z

4 H: x6 ~+ y/ {4 A# D8 W: @重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 p5 y' s, y& j1 z2 q高大陸一等果套!' ^+ l/ K" y( r
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
4 }# c* p8 e2 n8 E0 V) b+ F  X" X$ D, ~$ J3 D8 U$ b4 E7 x
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) r4 Q+ n, T4 C6 H( M
5 M' Y/ k7 |5 i; G7 Q, Y5 f0 K[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' ?- e: x6 X! D8 k5 O' R
5 `/ D+ r# f8 f$ K1 ~2 P" b; W
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁./ i% Q6 }4 W6 v* _8 ?/ h

" }' B9 Q5 i* f- _* U) w其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ V- @( y) A* t$ a3 G/ u/ t1 _; U1 e9 B2 t
唔講"建構" => 學講"打造"
1 d* p) V1 r, o9 @" s/ M# q' R唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
0 u; i! W' e5 G: c$ O3 A+ D$ h唔講"質素" => 學講"素質",# A0 e9 d2 R) m: t' ~) G" H
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多3 M' \: P% g" q$ s

0 L8 s1 _/ N2 F7 ^這就是回雞十年,我們學到的.
, G/ E$ M2 Q0 p0 _2 L* O) g. @  ?4 M) ^: P, N. Y  Q
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 5 L  X/ o! y( x, r1 `1 x6 y

  B, t' y* i* k* ^" C! ^遲早會變成一個普通的中國城市.
' e" K0 w6 O+ ?# e* H6 @7 s! ]! e7 l1 a5 {1 A
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦* g3 i' I  J- C0 k
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
0 P2 l& E- {* U9 e. a+ ?% x唔好d節目變晒普通話就得啦
3 i8 i# w+ |& }! G
9 K% z6 P8 h; b+ Q: e+ \

3 V+ e6 a; N# N6 l% d黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
9 ^: d1 F2 m3 t3 W我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: s; b9 j5 v- v, N: P7 k
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 S0 e; |3 b/ I
北方式係正確d人覺得* ^+ t* E3 P  J; R* d- h
以前作文個時: l+ Q% z7 D( z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。