<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: U0 Y# x+ T9 j除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ M" z* G- A3 @) _6 }  Q: W& r6 L& P- D' [8 d$ c2 K
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
. G& A6 W1 @1 ~* T每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
; n) q7 A# N( D8 X我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"5 }) K! v: a4 z) L8 f
但係字幕就偏偏要打做"餛飩": @2 w8 v1 Q, O( M4 E
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ M" t+ u7 z" ?& c: R+ R6 N要o的人睇得明' ?& S+ y' G8 V5 x! g
唯有咁啦
' u$ z7 Q  z$ @0 J睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
2 w$ e6 N& Y. c2 d8 Z2 x3 C2 |$ x/ J或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 i3 i/ S7 P6 v/ @: y- M9 A9 O3 m要o的人睇得明
! |' T( }) Q' U% ?唯有咁啦
5 z# A  w! Z# l/ a# `; w* n$ R睇唔明的話整來都冇用
9 C6 @0 V: X8 B9 x8 W4 a( p

' k0 z3 `! h0 C6 x9 t! u- x節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% o! B% T7 L& O
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
! q7 F$ C! q% T5 p. E+ r
* n6 E" m& u* u重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得6 p4 S  e5 V& q$ L* {/ Q
高大陸一等果套!- F- I3 ]" y4 C3 j
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
# O. H# L, b( w! X; H) m
; {3 k' P5 _! T4 Z$ r1 q+ w咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
; p6 f/ s# ?4 g
: @# D( ]. Y+ m' z5 E' d( x[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
+ C: B6 X: z8 j6 C6 A# p  W/ y! r/ k" G/ M' d+ ^$ J
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- [/ Q3 e; F, ]: D% L7 A( ]
6 q& f: h7 Y  @  Z$ X: ~& y( e其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.* F% J: H% w- V/ ~, J1 o5 r9 R
  D; v+ v# ~' F. Y  n1 U! m
唔講"建構" => 學講"打造"* e9 U' L: L. m( K  d0 e2 M4 j
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
8 f: \/ ?- t& n唔講"質素" => 學講"素質",
& i% J6 i4 ?6 |$ z  h唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! r- f! \3 H. [2 q' g
* ?1 P4 S1 P. B. e0 Q( w這就是回雞十年,我們學到的.
7 I; Z/ u8 ?' D9 |& a* X7 `" @: W" G( s$ |5 f4 u% ^3 C0 W% k
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ r# Z" S' d) O1 V3 _) v1 Y8 Z. @# _- F2 f7 g3 T  S4 e
遲早會變成一個普通的中國城市.% ^" V+ u( v" L# B; d  v1 n

, [3 s& N, @) q' g" L* H" `7 w算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: ^, v# R3 s2 l* }$ d+ N, j
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:1 [$ x  g$ w5 W2 e1 v
唔好d節目變晒普通話就得啦
( O: o+ R6 q) d  s2 O) l* g
! B6 ^. U) x! ]% U$ g  j! U

4 |- H$ R1 a$ F: ^9 Y' Y黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 M: x: [' a; ]/ t5 c
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) K# g. ~' o! ~, V$ e* To岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( h+ D0 R' `5 |) p# q- k  M7 B北方式係正確d人覺得
$ z6 D# r- W% I* \8 s以前作文個時
& j3 n: b" H2 m6 b) w  }9 ^$ `8 U用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。