<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 a2 s4 S" C4 C除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭) v9 B( q, W9 p' w; e5 s- m

; Q" ?, Z* v( a' Z* B重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目+ i7 b, b* `  G
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩", m8 Y6 j# }+ ~8 V. n
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 O3 W7 u# m: @! a, p" ?/ D
但係字幕就偏偏要打做"餛飩". I4 [* v% a) t4 Q! L- P$ Z( E
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
$ {* I3 S$ p  b3 l1 ^要o的人睇得明" i/ x' m% P3 }# r5 B
唯有咁啦
# n$ {6 x6 i2 _/ {, `9 K9 d睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
0 i6 }, ~: q% h2 Z- D, O6 k: Q6 D或者o的字幕唔係畀你睇既呢
/ R, e) }; \" n8 [2 E要o的人睇得明
4 `* u" J  B% X- S2 ?$ W唯有咁啦! ]$ Y: ^! U) t$ H) ^) d5 h  x
睇唔明的話整來都冇用
0 d- Z! @4 w" f+ g& ]5 e$ d- a! p/ K- z8 u+ n; @( v) W: j
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) @' a4 m$ F% ?0 w6 P) k
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 d; \( w; {9 p! j. g3 L, y- I3 N  Y( I3 r" |
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得& |1 V( E' y& b( ^1 b: g
高大陸一等果套!
& G2 ^9 x$ j1 H7 |最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
, y9 p3 Y' _4 Q! }) b7 a6 X( M5 k, o' ?, e0 s- s% e* E' O, `2 K6 X4 A, ]
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ M1 P; @$ c3 @9 {9 b

- ]2 V6 K! ^3 c) q[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.$ ?+ R0 i8 F" y, u4 f
, v* U! e$ d+ `1 e: \5 n& N% j
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.0 T& S, A6 i7 u  F6 ?8 t

% X0 S, @% U6 g1 X4 Q2 N9 }' h其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
8 _1 [4 F' [: X( q6 h9 N: I3 K6 v" c2 u, e* Q( q5 ]# o$ m
唔講"建構" => 學講"打造"- H2 i. A" H# P* J2 C1 r
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( @+ ~7 V1 E# p4 z& R( r3 q% ^6 I唔講"質素" => 學講"素質",
- l0 [( F; V. `+ g% V( j唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
- L; I: _. r# y$ `8 n, S
! H# a, I; f+ k  Y$ F這就是回雞十年,我們學到的.
' |4 p- S7 Q7 a3 H# j7 i  |1 q  S/ z' ^* _
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 ]; `- k4 A6 e$ {
' G+ W1 ^  G7 a5 f" n! G2 m
遲早會變成一個普通的中國城市.
8 g) C1 `( D1 M& m# z! m
. V. ^2 j5 H6 l3 J算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦. {, e5 r5 Y2 S$ w( }6 [! C
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
" N9 g  T$ y9 [0 Q1 l4 N唔好d節目變晒普通話就得啦
2 W) c" _% m  }6 Y) _$ V

6 ]* T% D$ e! Z1 x% h* y* g
9 R3 W0 c) A" ^9 t( [黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
2 O, Y1 B) }; u! n我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:7 x' Z- Q! Y9 `# U( z2 E6 W
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 i9 [; e6 ^2 g$ P7 [6 b# L北方式係正確d人覺得
/ z4 S: u( e: i' m以前作文個時  ^3 }( J$ O2 i1 B
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。