<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
) ~0 _' @6 H+ v) H除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭" Q2 Z/ I1 l5 ^" V  e$ ^

3 Y! ^2 y' y/ T: V$ d# f重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 _: a* n1 Y2 i* k每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 `- F4 h; S4 L, _1 C2 i我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
* a$ j2 T8 j( s" ?: i6 e但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
. z6 a& ^, j5 a- A: \" f明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 E5 i+ Z& R  S# p3 r) D! e; n要o的人睇得明
# v2 D  A) ?4 Y) D+ j5 z唯有咁啦9 M6 F) k1 Z" ]& q6 c& L- a
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
- I1 L1 w# e3 i1 }7 z0 g$ ?或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 w7 i( K9 k1 B& `$ {% z$ X  H
要o的人睇得明
* M% ~+ p" n6 {: B# G唯有咁啦
8 k1 W. ^+ ~$ Y; e4 V睇唔明的話整來都冇用
! `9 I9 L; i- O9 x( d! K9 f
# T2 S3 R3 W9 L) I' T/ D節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 }( i! [/ Q* u* `( O特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
4 S& F4 }" E: [" S: d9 R- j) ~% }0 J4 U0 `6 [
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 V, F# s* c7 ]高大陸一等果套!
) @2 q7 `0 w/ X. x1 a最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; i/ L/ @6 R# ^  T( ]1 Y) b9 Y. \/ H# B3 W+ r* B' _
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
  M& {' d) Q2 M6 d( N+ ?/ ^/ Y
2 C+ ^. o3 o- }  R+ i6 {+ u[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.& h, A- }& u! O* s# b" C

: S5 m/ r8 _0 z/ E/ I( i. I( m字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
3 h# I$ i% Z1 z$ ?
* y, Y! [5 u. M* |$ o' p其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.) M. x3 ^/ k3 E% a

$ W, l4 C4 ~* F; H+ s7 V& C唔講"建構" => 學講"打造"! l7 S/ y! W* g9 I
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 X6 c2 z0 }( y2 `唔講"質素" => 學講"素質",
# n, x6 z7 `# Z$ C7 X& A- b0 H唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多, u' O7 O& `$ o& O

2 m" @& o% a: _% m這就是回雞十年,我們學到的.
& N7 k- c9 @% V% ~
6 g, u% T! C+ a' m  ]& J* O其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
3 _1 U$ i3 i6 W2 O7 I% [5 k
7 t  T! x. j. `' G* w/ p, T遲早會變成一個普通的中國城市.: _' f4 f- S" ]! z& U# J( t( M' v% w

9 i0 {( ~7 }$ o# y9 [+ l算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ ^$ K$ V" S$ u* D# T
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:' b3 D! _5 u. c  b+ X+ l# r. S) \
唔好d節目變晒普通話就得啦
. A; O. U' X( z5 s- N0 T

7 S& x/ H( n( `4 T' \, @6 X
, l$ V3 ~1 \1 v5 e" S: k1 L黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 5 ]/ F, Q$ E: V
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 n. S9 \6 v- t8 to岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
: P( D4 l" @3 b1 I8 b6 J6 U  n北方式係正確d人覺得( l4 s5 T. {- w# h& t  D5 f
以前作文個時
5 K8 f1 u2 s" M用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。