<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
: y) h" L- C, N6 o; C$ n除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭( {& `- H3 x( F, V- w- J- W1 R- q
" {% P: g( O; a5 o
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
: f  U: r9 X3 {4 n每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 T4 I+ g& b3 }- ]$ I  I4 O我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"6 b' {  X' o$ |3 E& b. X/ M2 S
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
7 C- m) u4 y+ [8 C明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢, M+ i# f- x. w1 H; [
要o的人睇得明! b" F' j9 `3 d: K2 d% r8 x7 ^
唯有咁啦
' s8 X6 V( `: `睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:, a+ r( z' B9 P, C6 F0 ]: }$ X. Z
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' \$ _0 x  U6 t0 o# R% x6 x要o的人睇得明0 r. i# ?+ J1 B  _1 q, C2 Z0 h
唯有咁啦
  O$ \$ h8 h8 u% F& q睇唔明的話整來都冇用
3 ]% r1 s6 J, `# _3 a7 s- B
- F) G2 F/ Y( o. S: A
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: p* q; G- b( `3 i特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 P/ d# a3 i! l( z3 V& ~1 C7 I0 x. y4 f. j2 W1 B
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 y$ |0 \) ^3 z高大陸一等果套!) d" [/ t# {7 p6 w; S" E4 d* ^: f
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛. a% o; @, N* ?& v: `* |/ s8 d
! ~( [. h7 k+ M* s) C5 u9 w
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
5 p% c8 ^4 ~0 w+ Q' r- X9 F! x& ~' o4 X. I3 t* ?8 R
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
; r& B( x, S" g$ \, S1 v& }, @
, F4 Z0 r: D: I6 ^字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁./ p1 V/ b6 z2 D8 F) U

* u4 u. W! ?$ n5 m1 U其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.. T+ \( l! _, h# ?
' n: m0 O, h% Y
唔講"建構" => 學講"打造"; k2 |8 [/ M& D: ^( ]0 x
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
8 ]/ }7 [* {+ x# Z/ b5 i唔講"質素" => 學講"素質",$ c% Y% j% y( {3 _& H
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' _( |2 w0 }$ u9 r6 W/ ?# k$ n& _* k, @# s) ^% I  u6 @; O! E
這就是回雞十年,我們學到的.6 Y. c5 h2 i/ {: V" S* x+ [+ e4 V
/ v9 A, h$ o3 a2 R1 @. [
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. . g4 ?- k$ @9 n& y) ^
1 b# |) \: [2 G* N7 W& V
遲早會變成一個普通的中國城市.
' Y* M1 q4 o# `& a. k/ i% ?- n- ^3 o4 e6 x; C: r
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ `& T# C8 b% \" [/ H: n) j' X7 n
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( A  P' V' |: m0 [% n; m; s2 c+ D
唔好d節目變晒普通話就得啦
2 H5 p2 Q4 B$ X6 W% c: w. N0 X+ z0 H5 ^& \1 E8 r) o+ b; X% ]; Q

8 c, O& F# E3 w$ r! r黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 3 w* `, t, ^3 Y- d% D/ |
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:& ]  B, s& \6 \9 W- H' i
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
( B% h4 ^: s! T/ h. R北方式係正確d人覺得+ Z, v5 T5 w) G* `
以前作文個時% B8 D* x1 h( U5 K, Q
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。