|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
, f. G$ Q4 ?- v% R( N, }' \
2 | I, Y! X4 z& W' J" U! b- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" }2 s8 F2 x+ Q) p
% b' N! |& Q! Z L: o
/ X5 @5 h8 x6 |" o. _
- 痾畢甩:All blood(痾血)1 F% j% ]/ ?" ]
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」# a p# j2 k9 }9 `7 f/ ?
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
( p+ G" U- q( S 1 y) N; k5 z+ k( T# C0 r
5 W5 e9 `% {: U8 E- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」1 C/ e. ~! ^) }1 A
c" K4 W, C. q1 P+ i- ~- D; h& I2 k ( Y- u& k4 s* `+ c+ a9 t; g
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)$ D2 c9 j. c1 W3 w7 i
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。* {& X1 ~2 w8 G4 L- S" |7 e4 q( N" j
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
; f9 _3 P* F' a3 R# G 4 [; k2 [. W e& |8 I- b2 O8 p$ w
% X7 g% l3 a3 ?9 w+ B! ^" F- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。, Z- F( v' u! F& h$ h- s
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
% \* o M' Y# N3 Q
, O4 c) N9 m/ a, {# b1 g' \ N) i* D( _, B3 I. {' z# `, h/ Z
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,4 w2 r s$ V3 Z/ Q
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」8 t Y. q1 i$ |: q
0 X1 a, a9 Q, I0 c+ N
+ Z4 K3 D6 {. t- M7 a P- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
( u0 \' v5 S* l5 W0 u4 v * z9 R5 A2 t& |1 z1 y
# C$ Q& _+ F7 e7 b2 A% p
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」( \& T. S8 h! o3 w5 i. W4 \3 ?
# m8 {; Y$ K; X8 T2 l6 e4 ] Y" c5 f 4 X! S" e' F0 R7 {
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
1 P( b4 M# z& u y, Q 9 O% D( b) E+ s! q
$ X! a) ?( N- D0 ~2 y7 B- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. `/ U- d6 L! C9 N, D: b4 t( Z. G$ |% m
" D- W0 B6 s( V1 z, H; d 1 P: P) m+ A7 C/ K, o" n k
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
: q& \4 Q* U! [. s+ G6 q) J
; s7 F; o1 t, l( o1 |. K4 O6 i
2 p' G0 u D2 w0 e% g5 \- 印式廣東話「咕喱」,係英文
3 x% B; N% ?; o# I7 ]- dCoolie
7 e! h; d/ d" R同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。' v& z: u+ e7 F8 I; `
3 y4 i/ {# b P+ Z* V
0 `9 | _4 ]9 y2 b2 m) h- y! a
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。: H# z' X- C( K* ?9 C
! S9 H% Q- r* I4 P- M
/ A. y- ?4 Y, d. t" ]8 q- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
0 E8 K6 e* j9 ?- R% k6 o
; |* i9 Q3 l. ^4 R+ D, [ + q, P& y' h/ a) n0 e* l
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
K# ~ s0 E/ }; t/ W f ^8 \! g0 |( o+ v* Y# @+ L
$ B& u$ ]* M( T6 V, G3 W# B
% g7 O" |; Q# {* v4 A5 F2 O0 D
7 B% D7 v/ e$ W# ^2 a: x, v6 L' z9 B3 \+ }) E/ F
- 頻能(PANIC)...忙亂。) z# J# v8 }9 [
. e* `5 r6 Q. u3 G
2 c: H0 ? v0 j1 c$ g3 _- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
* n2 R0 f3 n) n9 l2 Y' e' d0 ~
1 ^& {( ^3 [! t+ F! a 3 W5 e! }2 x) N
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
) ^+ E- L- S1 f- |) h' K* ?) P2 R* Z) D
4 g P% h* a3 w j9 @3 v% C1 y9 _' r
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* l/ q: ?0 P) t( x4 v: C* F
# n% m6 I7 ~% E$ b& B- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。6 ^4 Q' G5 Q; Y& f' D( S4 e
" g; Q* }5 l; M2 k3 a* t0 s! M 4 T9 j. z8 H( b( e5 Q+ A. y
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|