|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既9 \+ ~7 A; q1 I" f3 p
2 N- J% N3 V8 \$ ^- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 v- f! s! b& s3 C. K$ r
) V1 W2 _+ r! P$ w7 ~ `7 L$ o) y7 p! }# [6 h9 x* ]+ |" s/ u' b2 Q
- 痾畢甩:All blood(痾血); r' S1 N. H( S4 r- r
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」2 A8 d8 T9 }/ o: L3 l& {. t
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
o' A/ T. `# a( i 4 l; g4 K7 R( ]7 O
) U& `& Z% Z ~6 u
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」' k6 n" R! N$ p' G
5 T8 V d' _' J2 W; R! u. q5 P G1 z0 b) w- E7 y
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)0 f4 H1 k# J U3 j I1 p5 B
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 V/ n+ e7 l- {7 i
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
+ g5 S, q4 d- p% S+ o$ G , \0 o- i: C7 i1 o1 \
3 L# ]3 y2 i8 ~6 H4 \0 Y% ~- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
* b: g# f# O1 R例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 3 m' W( V+ S" t3 M, A
: Z1 T: l. ^ H
/ d5 e6 J, f. i, i- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
7 L: D3 R+ ~0 p- |「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
. K0 [" E' w# `9 K# [% x ! v! B' T ^& j2 R+ a: ?) |' v Z
2 Q+ L$ N5 X |+ P$ P- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
' \# I& N! c9 p( p
" H, W+ r& i/ Q% `3 L/ s6 C( A& K+ S; B 7 m) O# d1 z0 |3 Q
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
1 G, @, _- _! `4 [% x
# `9 ?8 v; E+ r" p$ t& J! C
$ n' k+ k. \& J) `- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
# D: k6 E5 P L6 F % |( [0 \6 f: }& h( l
2 U5 X/ s1 q* |& j* ]5 s
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
2 G( a1 S8 V6 z) V# l
; W* l0 s! t' Z+ W
. x* c) a. N2 i. @& _! A) Y- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 m; i0 l0 e3 w( \- a0 F
& ?) t4 g- E2 u$ C9 i% I7 A3 [
* X% |* c4 P' \- 印式廣東話「咕喱」,係英文
/ k d6 b: A# v/ k: {$ RCoolie
* M' Z3 g7 T0 S: `同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。6 j- o1 @4 D7 b* ?; Q# r" t* i* j0 n
1 t% L$ L$ z6 Y7 W& O , \0 I; ]( i, n* s/ [) G
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
7 p. h6 z+ M4 ], x
+ v" v0 B3 p( s1 x& [0 _ O2 M* A
4 w( b& W5 b9 B! J* p- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」, D/ V% b% p* G" M- Q
2 N; v9 E' A0 V* `* m6 `% _
( T6 m9 [+ P7 z6 {# {$ B. C- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。5 z) j6 W/ Q$ j q
% a+ ^$ j8 z- v& E% C* l* h; y
: [4 v* f$ H4 }; x
3 c9 \) y6 m+ @7 J1 l! A. }% C0 I
8 f. ]9 [" X3 [ q9 `1 P4 v- W2 g2 O, H; z8 Y8 J/ V, d" A6 Q5 m
- 頻能(PANIC)...忙亂。
% T9 |' k2 [* P3 c1 N: w
I8 w& y% [) ^2 n, l6 F2 D * D# Y- \7 j* x
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。4 s- v/ E% Q g7 s) D
' q, _$ G4 S* a
6 b0 h, E" e7 \% \: q, E" S% f- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
$ v3 O m, @0 A9 O / s2 _+ q4 t7 W f a" H" l
9 r: t6 ~5 C- {
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
1 w: Z: ]% V* m$ F- E' R 3 ^: n' r! g3 b
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。7 E; r5 Y& q3 @; @
' y- f b' \) f $ j' W r7 Q9 \: e$ |9 c
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|