|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
) O0 b0 r3 m. Y3 ]+ B* T8 t
! F1 M- @( M# u6 i- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
0 W; j, m1 v1 |
0 e0 ]( H: t! L. j) I
" V7 }7 E2 F+ H6 F3 I2 }" H- 痾畢甩:All blood(痾血). j2 Q( Q* p, e# u& [
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
6 z. J9 N+ N b「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」2 Y/ T" e% y- x/ x- O
) B) o( Q* T4 i. x3 J5 Y
& `% e" j3 J- ?' B/ K- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」/ c' ~4 ^) D. g
& a5 ` U0 Q$ d% U$ h
9 g0 a/ T* d1 ^
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
E. w; m6 _5 j" }/ Y, U「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: L* Z/ t8 R j8 s% B「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」: ^6 ]5 p& S5 C( y" T+ K: p
" \+ ^5 C3 o- Y6 o1 ]# f5 m
7 G0 [3 V; ]3 I# @5 M: y9 `- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。" d1 c" F6 E2 U! E, d
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
$ J6 |. ?) h z+ C: z; H2 {' A. J2 }. K0 r* m+ m Y
, n, ~7 y V7 o3 h4 V7 [- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,+ _7 [# f/ P H* c8 i1 C5 f z2 F
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」* t5 e# h' h6 x+ m% J
1 M* n( C, J/ D/ h/ j
7 q( a( [0 S8 ^ f0 l8 B3 R
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
7 P6 T6 [; o* A' U
4 ?2 @. y# w8 L+ a! `; N: M
; l5 j3 S: `1 c8 A" t- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
& p) z) w _4 J* s ! C, d- \) v" j+ g" h
6 k7 e* P( a0 I- Q1 V m
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
8 r* ^" h j- }5 c1 Y! \. K! i6 Q . ~1 D3 F/ o$ ~) b
: w) Q1 d# U+ x6 z9 h& k- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
) ] P% e+ Q8 U9 @5 r! a
- l9 ]8 U& G2 P4 T( L
# R- n( @( |3 p# Q- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 q% F8 P% A7 z! G+ a" X8 `4 L3 h! x7 u/ E/ Y" ~; T( C: r, [
5 a9 G7 A$ H3 \! T9 @
- 印式廣東話「咕喱」,係英文1 d& Q7 U0 w, |$ o% o) ~- ~
Coolie
7 T, h0 b K8 E8 O9 _8 e同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
, U+ Y' t0 c8 s3 R; [& S ! g( Y; y6 ^& H+ k7 u/ x2 B
- b3 A! t# O( M- T) c- h# a! ?6 v. {- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
: S$ I& S! m8 S; U1 K q( R0 O
! ~* h# @/ B) E) z9 Q 6 R! F) l" K m' Y1 V1 B! Z9 @$ e) [
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
1 K9 h0 V7 m, [ + a. q$ n; E; w- `9 D
! J9 U. H9 j6 q! e) m3 X: ?
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
c3 ?: ]( e, A* `6 v; G( A& U 7 q: D6 Z" p0 }5 d
8 X3 h4 k+ I) t/ K/ `, m& M. w3 \
5 t/ i0 c4 a* X4 b/ O. O' R$ d8 d5 n+ V: `$ F5 t' D3 D$ X$ z
6 W: \/ ~0 d! B- 頻能(PANIC)...忙亂。7 y* ?% x9 i7 E; Z9 p, W# M4 q
8 K) u/ d D+ E# `7 o + A+ C B7 U4 x T0 q+ r! {
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。1 q3 M4 O1 O% H2 b* K
5 J! u: B- X6 N' L) A* }
* f- {) f# _6 o1 o5 Q
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
; O) p7 x e* D% N2 B8 z; F
, T8 D- Z7 Z. I8 A# t+ ^ 5 `" k+ f1 Z% Z; b" w' x- g; m7 J
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' q/ o' B# T! q- m8 V
4 W; a2 U1 f& a7 p# m: d
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。# `& Y+ t1 N- x& m8 t3 N' k
( Z4 ~, L" G7 J# X$ I
7 `1 [' X1 b- G
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|