|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 k9 [% }8 B* }! O4 |; I
5 o) c1 H: ^ x( G
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
4 M9 b3 w: y/ J' @/ G, d
- E h- h( h: Z8 ?5 o& {: i! D8 S0 a8 Y* o/ n
- 痾畢甩:All blood(痾血)" w" K) N% r5 T
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
! c3 r/ f1 A, H% f1 [「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
# R6 I* `* g5 H8 B9 v
# y. x" k* @2 o: x2 J
$ |9 d! ], j& g4 \& R/ @- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」- Z5 R5 Y# Z |$ z/ ]
' s2 i+ @2 l5 m 2 X8 U( ?) a. n% q
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
7 C7 w U- Z: i「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
( P+ P# u1 T' m0 v- {「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
% F# L3 I( `" C4 ?- T3 @
: m" J7 |+ G% K6 N) _4 J
# f) M; o8 r5 ?- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。$ t# Y8 f1 r2 n/ Z# x& G
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 % h5 Q/ b$ @$ p' k- Y( [
- |5 V# A. Y& h+ {# I/ L* ^+ j# O( ~/ J
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,+ \8 @& x0 `- [- u& H0 s, ^
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」6 M4 W1 v% G m2 j7 q
% B" X4 A3 A5 N% B- l , K# ]0 p* C( x O3 D
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
! E) T" t' C* }7 W, p2 t/ ?
2 |5 Z+ y, v) |: y4 }" {% ^
5 `, S# M7 h& @" n0 r9 ~0 v- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
' E$ y( X% Z& `5 W5 v " r: p/ H( ?- P* Y$ g
1 }" {4 c. ~3 t# M% h
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」1 z! ]& l1 E5 P2 b: z
3 ^) C* K. I$ v7 [! j & ?$ G. L6 \, r
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
! H; z. _, ]; \) b( A$ p # g2 z2 K1 K3 A$ A
- L8 C. x& N4 O# V r- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
+ e% q. X0 x3 M
$ z0 O4 y3 i* b. ` {" D, A7 g0 d6 X: f9 E
- 印式廣東話「咕喱」,係英文* Y7 Q/ K, @8 r( z) C
Coolie
. A$ l* P- J& o G( f7 ~同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。# |/ T/ R/ D% G/ Y! q$ \- y
( d+ t, g' s( ?( T' ? @
) t* s# @* _5 _3 c- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
/ Q( H) M: i; p" \5 [ ~/ I ( V) G3 E! K( T( r2 K# L
* Z" q k% \- N0 D ^
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」0 K) ?3 r* G+ V, S* c1 Q% I: z) G2 y
! `. M I1 v9 @
8 y% c, ^+ t% H$ h% j' ]9 k- |- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
* }2 e/ R! [5 c6 g, R$ `) d2 E; Z ' H7 }4 z$ w% f' J& ~% ?
" b# }& B9 S& r* O! @& E, [& b; R1 ^+ N- c r6 m; e. m" W2 C
" _! Y2 U& a2 m
. _' s( b6 u, P+ V
- 頻能(PANIC)...忙亂。
' s, r2 Q! ~- P( b; I
* W2 p0 H! R8 S+ D# G4 g
+ T5 j" [( O8 i' w- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。1 W' e" X Z. F3 I$ T; X
6 }2 H' Y" b0 S2 D- Q: T
6 h, \* E& W% v% }( D, Y3 q
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
* F" n7 K' y6 W
$ F' ]4 Z S: w4 q! P 2 i. E v i+ I7 a z$ g% Q
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
* u& a0 y7 y2 E8 b+ l# @- M7 T; U
1 F) T) _' ]5 ]- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。8 h0 ^( q1 i5 p
/ V ^ B' W: y. Y- d) m+ _
/ H+ o- l) b( F, d+ F
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|