|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既) e* e$ S0 {& _8 g9 Q
* R9 p2 I) F3 d' |4 M8 V$ Y- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
d' i4 F l4 }; A& _; X y: m4 Z \% P( g0 o4 W
9 P3 A1 p- r. R4 W5 y( ?* P
- 痾畢甩:All blood(痾血)
, ?5 A" S5 Z) }2 t如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」8 a' `- m; a/ h4 e* d9 O2 O" G
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」: z* o3 K( ?0 Z- }, W* x, B2 a
& ^3 k( F7 h T : M$ F5 w( c4 ]$ P; _
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」( H b6 i1 ?$ U* v, [; p
+ \6 C& I1 q1 i2 l( `
& I7 q9 C4 N2 B4 o0 q" M' e
- 仆街:Poor guy(粗劣的人), j7 D3 K3 h0 g# M+ R a
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。3 |- m" O8 s: V! x& I1 }+ `
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
* L# P( m7 ^+ j V `( s
: B6 u$ k9 _; P, _ : r6 K* ^ [: d/ c
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。# z: P5 y; ~- W A
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
; y+ ~6 b4 u2 C( u1 E! }& q) ~0 \% ?* c: H* r9 a2 C
+ `+ D. m8 ~$ B R- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
/ a! }2 C# M9 O; n「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
, D- M! N/ p! W. y* ?5 R8 p5 }& H 8 p" }% v4 H) [& Y! z+ {* C5 M0 \2 r
+ j. M) ?8 t# L" r$ ]
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
' F5 x/ P, s u2 \ 0 q; e& k! O* j
+ _# b# w% T! K
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」; p8 m8 [1 \+ T% ^0 _6 |( F! {% k
: T6 S5 o/ J1 k: z' i1 k* B 0 d4 m/ \6 @5 l. B4 X! }
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」5 \9 ~; L g! e y" ?- h
' \3 T% M6 y# x
+ ^! n1 W2 U8 U6 X4 C/ u1 `
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」2 U$ h0 j0 ?( O" i8 Z! u
- L/ ^/ J/ s* ]
. k7 Y) h# A& Q, `- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
2 l$ E, Q/ T& r- V6 y: c/ c; @& R, \# ^; e$ o5 ~* E" z2 n! a
& f) ] A; E9 H" f4 @2 l8 [$ @
- 印式廣東話「咕喱」,係英文- R+ N( }5 T) \
Coolie
# O, ^% @% j4 [1 ]! f5 b* I8 h同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
0 F8 ^, F/ u* f1 a0 y " V3 j3 ~# o3 |% H
% y7 \ L8 U5 D b4 i/ Y
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
# G5 a, n! s9 v" I2 S% Z2 \( e 3 v) R0 h7 j( U1 }# `: N9 A
) j* [0 _0 Y. u- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」0 V6 n* O- Z: @2 g& U
1 [. y1 E! `, [$ O' X8 m7 O; j # b: \3 I( K9 ] X
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
- M# I _8 m. X - Z. w* d% u5 {- I/ z& Y) C' i2 O8 b
3 h0 k$ Y3 b) J$ C6 _% n& ^' j% t6 G" S8 A, p( P
5 g- n8 i" H1 M1 ~6 i6 h5 X8 R* F
4 ]4 v w; X0 t- 頻能(PANIC)...忙亂。
& P6 ?+ X5 d7 W4 \! B$ M& B
5 z+ U9 {9 B* b; f' W
# l6 B1 q' C' F h7 J3 Y G- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
) S3 V$ ^" x {" D0 T 8 [5 j$ ]- `: R$ p; f" C
8 I* X! _# B) o& s o' I) I- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。) `3 o9 Y0 j5 J! c, s4 Q# H
4 @. F6 v% f B+ i6 F/ b1 n
7 U/ c/ a# e9 i& T) m+ r- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
7 h" J8 `1 d2 I$ s
: Q& X% N! _: o3 M F1 q- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。0 F) B; N- G* [# S
D, y1 D# C$ w3 z* B# d' u
, ]: }5 p) {/ E1 o# l |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|