     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
, v, ^! k, v) H: g' ^* L7 g1 }) T/ h' R0 S) m1 b
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
0 e& z9 a4 W' K2 Z2 ~ z# s( H4 c% Q7 A* C1 A. f3 v( _4 J
" b, x O: K0 ?; a
- 痾畢甩:All blood(痾血)) D, L# b' \3 O& O
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
1 o% |% t m1 Z6 u「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」3 [, [( S+ l; i, I5 G
n* Z4 ]+ i1 F8 j$ u
$ i e+ o! Q+ B( y- k N9 y
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」/ ]5 `0 P# l+ Q; c' M
& l; N: ?' n4 ]" B8 B0 c. i' {5 [+ \ 7 _! X2 Q0 z9 n# z
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)8 f9 Q( P5 S s; ^4 f& Y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
" m. v* \2 s7 @8 Y+ m. ~「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
5 c- t/ o; l1 h
. t( z3 b; z' a, j9 ?) z* _1 y
3 z( S; C- N" n' ]* s- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
# E9 i2 [ K1 X d# B) {' M6 M例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 % p/ H9 h- ?! o; s$ s. G4 V7 b
% X- u& `4 f0 A3 G. _' L# o9 S) m, |9 A- q
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,' X: |" [& S1 F4 y
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」* x' E5 K+ Y1 ^. y. r [
4 f" E6 X( \/ Q7 e2 M" U7 @ 4 g+ Q1 e5 b- o* z# e
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」( `9 K- N7 x% I0 a4 w
0 {' M5 I1 U; t- Q5 |+ g$ m
. B8 m* X& T5 M; k0 ~ a9 d- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」4 E- y o' `1 A o9 H
( e! [) `$ ?1 r* S, M3 ^7 v$ T 8 Q0 O; C) Y* V' {: B, q' E
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
3 S( I2 q# W& X1 ? 3 \1 q# x- r% G! s+ O, Q ~
: `( H1 G! S N; e0 M8 E* }
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
5 J. m4 o* Q: O/ G8 y! R 7 L& k* K4 Z) ?! s- V0 F# q
6 x" T- G2 D6 ]* h$ r, `
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
1 D" S7 L; x9 D' y3 U
V& L5 {3 t+ f: I% ^. D
8 i! ?( y8 U8 ~- 印式廣東話「咕喱」,係英文9 D6 w0 n% T. y. q
Coolie
! P6 F& [; k' \) y) A5 [3 M2 Y同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: {5 k2 s, C$ P4 ^
' k4 R- S+ ]: X+ f1 w1 A1 n/ @
$ U) I; E/ L/ h; E5 b5 Z; c: N- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。. W3 C) D7 t# o* j
\0 ?/ J4 X; I + B9 g: d% [, P) q; F# T4 V
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」$ Q- x9 r$ j; O) M7 x7 L
- i1 T+ G* e$ z5 v9 Q0 T( N/ ]% _. H
" x; i' E/ Z2 c; H" z3 c- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
# g! Y' e# c* n/ R) n* J
/ y4 c4 o6 @& R" s4 Z
! ~/ o9 K2 E- g( p, r- K s! E: [ T4 M4 z, R) B( V
* r) Z* D8 p% T* A5 K# Y0 _
% @, G4 t: ^) P0 p; d* \- 頻能(PANIC)...忙亂。
6 K2 a# k) m" d$ e- F, T
& [8 z9 H! w! h; z1 L
# O! f) w& y& z& i" {3 ?- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。: o, v" \& q$ I4 t# W% }2 y1 \$ Y+ ]( N
) H0 @+ `1 H' B% R8 N0 ^
+ q8 ^- i& C# i
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
E6 W! [! j( j% e ! Z$ v: t- B( y3 P0 x# Z/ Z2 V
: Y8 }9 a" f& p2 S% a0 k
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 s, j! U8 t% j) v$ f. S
! m; C6 a* F& k# D- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。5 F$ ^, n2 |2 l% c, |) v& z
! G4 f( Z7 d# j4 L
0 M% N2 ^, J* S% K; R: q$ O |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|