<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
+ P) C! _+ V  F: N! D; P7 N. u/ _' M+ r0 u4 C! [
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace" L2 C- @7 x, |6 ~' k
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是2 _% [" j8 c/ H* D7 F; t7 T
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
5 l. D! r! E% l9 `# P& {* G得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文5 h0 ?8 m1 c9 D# a, X5 H1 d4 G" h4 u
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
' h8 e, c8 y8 |2 \: u) ]是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文2 x3 {' m" R2 I' Q! L3 p
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
5 g( s" n, a) s' R+ y6 m: j  X  b$ j應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)4 e$ z1 h, \0 p. i1 }: R
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
  \, ~, U. ~) [1 h3 i人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
' o' Q; U# ~( o# q; V5 }. [這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
& z- {1 s6 Z/ c! [  Y( J2 a最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來: p* h5 V: [+ F! r: ~
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
7 J: a6 o. }5 S. \3 V' W- z別 的 街 道 名 。- c, u+ B, h" ^+ D7 y& D- R

7 z0 J4 X/ T, F8 {( C& q, h* g: U: V' r* R5 M/ n
斧 山 道 Hammer Hill Road
) q! e  S0 R; y5 dHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
6 ^9 n# B" n+ B3 p3 S道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
1 U' T1 B4 f0 D
1 j: Q7 p  f. F
: b/ z/ k6 F$ O% [8 ]7 N: B緬 甸 臺 Minden Row
! _- c8 m4 B" e+ K; V9 R% i5 c' p看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
* v; ^- Y; {1 e( L7 ^亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
1 C. L6 Z( g7 O- f* j* r+ d回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
# k3 Z4 a4 g* x" Y; r7 x是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處# U4 j9 J2 X) H4 u2 n
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
5 d9 Q$ t6 w3 `& l% Y將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式2 x/ L4 B6 C" {
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉. W  p) l5 r9 t; \% J; @* d
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。. _' Y* R/ u# z, F5 D* P
# {# q* K6 h9 _! |  m

- E3 [3 n" Q& {% a, y8 H眾 坊 街 Public Square Street" _0 r2 F9 K  m5 I) m' t1 `  G
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊  J. A0 O# `  a+ E! K! v. n
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很6 O2 I- M$ O  ^- h
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四  s# u: F+ `1 P3 H+ F* x9 j
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
/ E" F8 y  c8 N- ~$ w是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
* h; F: F+ n. G" s6 s* e:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
% J5 i1 p  A6 S5 r* c- O, \3 z! w* F: _: X" s8 |+ O7 D3 U

0 J, z: U9 V* G6 Q松 樹 街 Fir Street
8 b- f# y! z7 ?9 r; Y4 `杉 樹 街 Pine Street
( }4 j& ]) Z4 LPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
: A& C* J7 @$ ?2 ^. u' C* _! O! b: q兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
8 o* e2 D) z0 p1 I8 N. Q  j名 字 相 當 特 別 的 一 對 。! ?- S  J# D! q) S
) s5 V- Z, A  _& Q5 y, R0 `; T

- [: z  X1 ~' I; u" b6 S域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street1 p( [# f+ \% b4 i( t: ~
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
: O, L2 i1 ~( e, c英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
% v5 h+ U) L' S' ^3 O) U街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
1 Z# D# K/ ]0 }0 WQueen 應 解 作 女 皇 帝 。7 k, H' T2 U5 `) V, W' x
9 H5 u- x* K, r, [/ a) g6 @  C; @8 E
/ R" Y9 ^% J9 i, X' U: w
般 含 道 Bon! ham Road! p4 g; I% t  W2 |: }
漆 咸 道 Chatham Road- e* _: ?5 V( ]3 _4 ]! p
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名; i' E- `, |; T8 n& t* H
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
  M9 E- r( ?- y5 `6 q# h1 J音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸' r+ J' o- Q, z
道 應 成 漆 潭 道 。0 I! l1 [7 r* p- z; g( C

% j/ q% F: j" C; ^6 j3 ~4 E; I, V0 |6 y* G" J! m2 ?& c: h
大 強 街 Power Street5 I6 T. @2 s. N$ ]' D* r
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附+ b! `& o- L* Z; G2 f" A! u
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力- }+ k  p0 k$ J
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。1 d+ W, c6 J4 S# c6 N6 T* l
4 C/ @4 v6 Y0 M
& [3 P9 s  g3 `; i$ s3 V
磅 巷 Pound Lane 3 g5 Q: R4 U2 N& m4 y: F
4 ?" }9 H8 v# ?. Z& W) _7 O  p
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,2 d( n5 l' |& b9 b8 Y4 g1 z
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一' _0 }5 U+ F% Q6 Z; l5 L
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會& j, y) b9 k4 Y# E
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。& z5 _& x( O- M( S4 s. z, q

  @$ s4 x: r! z" ?0 e( c+ _# k. P# V9 c
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
  o7 o8 \8 ^7 w; h. E除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水- M" d$ u; ~& ?% `0 q
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱, I# R' K2 @/ i; G' `% A
卻 誤 作 春 園 街 。* X, o  F; Q; Y, ^- z& ]

2 L  j' b4 U8 }/ K: @. e2 o8 U2 d0 Y0 }5 {) r
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
7 ^" q% J( t8 F7 V$ ~7 E梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實' _6 }6 ?: z3 p1 q$ X. _
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
$ c. U( p- k8 Y: i/ F8 b政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。2 c7 R- X* `! m
) A! a( s; P  g9 A8 O5 M
+ e# h5 ]: c1 e/ n; F) t
獅 子 石 道 Lion Rock Road
- B. R, f+ o1 v. Z- F1 _% i
% y! m7 C0 Y9 p+ c% k; o以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
* R# f' X3 {3 a! h和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名9 B# x4 n1 T: B+ l7 L9 n$ p! g
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。1 J: W+ i" d: M7 m: F0 H
, i: P9 p& I* _
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
) X5 H8 a7 l- LTHX
' u+ G; J$ e; B+ p4 q+ R
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。