原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::5 S+ w0 f: g l7 t
' K' }, o* @7 _+ z
廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。; w: x; U, y" Q, ~
: Z! A. Y7 @3 f0 n還可以再舉一些例。
7 f0 E5 G- m* A! w
7 Y, G# }( P* Z例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。; U& o; E/ A* j; G, P
( V, n1 e) M/ j7 j又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。' c8 |* f% }5 d8 R. y! s
3 }' n' g5 r$ X* C0 j最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。3 C" \) U [" M) d `: d W
2 Y# J' N( Y8 y1 ?8 l: \9 {這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。
) g& G4 ]* ^7 ]: W5 {! t8 d) Y- J: ?* x2 E* x7 Q
加拿大多倫多星島日報: L4 o" r$ g( x
2006年4月24日2 |: @3 o9 m: F3 G6 ]* G
; L8 x) O) k: j7 [. r
   |