原來...[[[出來蒲]] 正寫係[[[出來浮]]]
轉貼::::::::::::::::
1 T' E& l4 J* O G
8 ^6 y9 v4 ?/ {, F N0 s7 H' K廣府話的「一音兩變」 王亭之前此談及,「埃」字有兩音,一音「i」,一音「哀」,這是廣府話將中州音變讀經常可見的「一音兩變」。/ _3 n \7 S! X* _) }
5 }; l) K/ u& f! l
還可以再舉一些例。- F7 Y }4 t: b
# z* t$ Y6 E& z# I; C
例如「挖」字,廣府話可讀為「蛙」,如「挖苦」即讀為「蛙苦」;亦可讀為「wut」,這是常見的讀音,不必舉例。$ o% |) h3 }/ x% k
# O2 |( S, s8 W又如「操」字,廣府話有兩音,讀「粗」,例如「體操」即讀為「體粗」;一讀為「醋」,例如「操守」讀為「醋守」。1 L- N9 L) Z; X R7 B. M' M/ v
) p( S7 S8 x* n最為人所熟知的例,是「嶼」字,音為「余」,一音為「序」。大嶼山的「余」音亦非廣府人所獨有,潮州人亦讀之為「余」,有一家賣潮州茶果的老鋪,源自「貴嶼」,你問老闆娘,她就讀為「貴余」。! [/ v: x( S0 Y* S" d
6 ?9 ]5 |2 }7 ^( b& Z* }6 X. |
這類「一音兩變」,是由於中州音曾有六個時期傳入廣府。所以傳入來的讀音就有不同的變讀。最強有力的證據是「浮」字,唐代的前中州音讀「蒲」,因為那時沒有「f」音,如今許多f音的字,當時中州音都讀為p音,廣府話接受了當時傳入的音韻,照樣讀「蒲」。因此「浮頭」就讀為「蒲頭」;「浮飄」(一種水生植物),就讀為「蒲飄」。到了後來,傳入的中州音有了f音,所以廣府話就流行如今「浮」字的讀音了。2 H% z) O; I Q# z* e# o# C$ z& Y9 P
, ~ n m# v/ F: I m+ y加拿大多倫多星島日報) W) @4 Y( a3 d$ W1 l k1 v
2006年4月24日! Q6 ^, [/ Q4 A9 n$ N1 o
. O' P. s4 {; A
   |