|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既; u$ V0 k; L- P7 f# |) p
+ Z) v5 t5 q. {- D$ t7 K
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- m% B4 K, Q1 G1 r8 r
0 Z9 `1 U8 S; b1 N& D6 n% D+ Y' M# i
' |0 F8 `/ d$ b* s0 z9 \- C# u- 痾畢甩:All blood(痾血)6 S& O0 u4 f3 n+ A( j3 z7 b
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」2 I) w: {' _& e7 G( G, }* u2 T
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
# T2 C$ [+ L$ n G- p& }$ ^ 5 |- ?" W( D2 l. q1 D
7 a0 [9 ^+ c! Z+ L0 G- V
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」0 Z7 ^; k Y$ u/ X3 R
0 N( A; E. B* ]! Y6 @ / ]9 H# {/ |3 R
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
5 ^' n% A) O" m& }「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
# ^: }4 q) F' r0 o C「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 Y) _5 g4 l! O
2 t& W$ ?6 t! P( J : c2 T7 o; r& s3 V7 y
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
" f9 |/ V u$ Q9 n9 T9 t. \例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
! E0 ~. f: p! g/ y# D* @, g+ [
8 [* [( z. S& ^0 T, \( z
" u: D' O7 \8 I9 {1 e; q- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
8 A4 ^- m' Q4 m! V「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
1 I8 E; L0 m, |2 f
; E: Y1 K- a# v& T ( n' n& _8 ^5 e) j0 C0 R
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
" }! |. _* g) j* c5 s+ d+ N * ~9 a# a' c& G. N
" O( b; z9 \+ l% b% L- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」: U6 s/ K; C& c7 c0 O( {
* `4 x/ X& ]+ N, ]/ X3 ^, E- k" O
6 F7 q5 S8 P9 v3 D. e2 _
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」5 n2 O" J2 N/ l% E: X
, y# e+ ^* Q' y2 f6 n
9 n1 r* z+ t" ^5 ?6 Z- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
& I: d4 O. S9 u: ~) I% p 4 Q* r; W7 @: @* k2 ~; K& H9 ~* t
' F2 `& J; G/ Z! Z; G y- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
* ]( {. ^) g' Q; }2 s7 S0 H% W8 w$ R1 ^
; A, R& S4 q3 ]+ X$ `. {$ i: x
- 印式廣東話「咕喱」,係英文& l9 T. Y' Y4 x
Coolie$ }3 ^3 N% M2 V E u
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
! a+ A. a, G5 h( y6 U7 j4 L$ b3 ]
! {4 c6 h- f! i/ ?, S& B! f2 j . ?" J. E' g. e3 y3 i) t" j: |
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
: _3 h1 T. h( c3 S$ [( e
- q4 y4 P8 V; ?1 |& b
, S+ U; P4 Q" K0 F- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
3 r% I$ V! Q, j: K3 O* }& I5 y T5 i9 a, { }( C
3 Y4 s# V% `, A9 F- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。: x3 |1 M8 ^, f& O: ]
# S4 {3 V+ ]/ y
+ \* q# P3 @/ Q6 O1 m9 j. N
! q2 K1 f, r$ G% B- m: ], B3 r3 p2 s& l) C ^0 Q9 J/ ?1 ~
+ q2 K1 s7 h' S- 頻能(PANIC)...忙亂。
4 p) j) r Q( f( d) K
/ D0 l5 Q7 y1 E ' ?% g) F# j, J/ I+ J, |
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。" }& B# V: B6 R1 ^' m; o. v
3 e& U5 D0 u5 [. h+ x- U
# S- R6 b5 m& @4 p# Z- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
; J' g1 N5 F. P5 y6 ~' Z& X $ F# o6 ]: W, |- M& p; C: w7 R& s
4 G" W& Q, N& e9 p- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 Z: g+ z2 w$ G( t0 U# a' x1 n
5 n) `, ]: T- u% v- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
9 ^% C0 _9 Z ?& K2 ?2 }5 w6 C 9 b. g+ v' a. y& D9 g6 t
. ?& ^7 m, Y4 x9 O
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|