     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既6 I, Y3 m$ o9 l0 D4 ~
/ ^' A* i/ i/ s- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
9 o0 W+ Y$ q, }. Z% }! s, C' h: Y3 Z# f* m* n" N
/ U% `* l! n, `8 [8 R. l1 k
- 痾畢甩:All blood(痾血)
J2 K3 J3 _$ L4 G; B如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」0 |& d. b) x3 o% _
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3 G& J( u y( Y' V: ?
- k" }2 X) i3 c% R
& ~; g' K$ t7 T+ ^- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」. R! t9 V+ q' m2 e" x
1 r* L1 `+ W; Q% ]1 |; ]8 K ! D0 l! Y% j- @. g5 X. K
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
4 m: H( J' J6 S! d& V3 G; A$ O「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
, n# t* G# b% I( z- H「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」1 ~- }" B) ]- E9 ~% w1 k8 ~
1 S+ v9 t1 O0 i& B1 e6 ^ " x& b. N! p& S4 c3 A2 J
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
" d5 i0 w& o/ G o9 x$ R例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! _) e/ l' K/ G+ v
0 E8 t- s) }: g& y: k, t7 q) d
4 k4 G1 F0 Y* }& v
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
) a: O' Q$ Z3 N「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」, }7 m( |& ]; K8 [0 l2 k
' _% N& Z& A' M: q/ @1 |# x
& r2 b+ B I% D/ v- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」3 U& U& m5 | r5 s+ M
' \! Q; S* p1 L* D5 y; |2 Z# t2 c 6 z9 W8 Q1 C" y' f8 r
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」8 ?3 I/ I# C# @. j$ n
! F* H7 a9 p: \- l5 V
% V, B, O2 j6 L+ E; h$ ?8 L. g. m
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 m& @- t( o# W
6 N0 A9 O0 f3 q6 B# C6 i
- U" C/ ?; T0 T- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」* W3 {! T* D% E5 _5 A( i6 k9 v) J% E
2 L6 j' I1 n2 T# l: R$ I# a
& S5 ^" [1 K, D. {- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
* N6 h; t1 \& t K f' q" T
' m& h6 }! U, Q* w! C$ e
2 `4 F/ H* l* T( E. p3 {6 [- 印式廣東話「咕喱」,係英文" ~0 U+ _# ?- J7 R3 N' i* l
Coolie q" p" @0 h+ A4 b
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。2 A+ q1 @+ G( I8 C
6 E. g8 h# c/ T4 S, i9 T; s( y. r( L. \ - L" z1 ^$ j9 f" v
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。4 n, v+ R# c! k6 q0 Y
9 u- ?5 Z' l# h
* J. B$ Y: q/ \* h$ C2 V0 P: \
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
& s6 v8 j, o1 t. A- y % {9 e+ Z5 R# g4 Q& P9 U& K
/ {1 m$ Z [9 R7 R0 d- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。5 V7 \5 F- s' _1 a9 J
- d5 k& d1 N+ L2 H 7 ?6 p$ r: B$ b3 K. |
8 z1 z3 J, ~* ]8 i& N& j$ d: p0 \
$ z( V8 z- ^) a$ v5 @2 b7 W! Q
- F+ s5 [: g( H; u5 F
- 頻能(PANIC)...忙亂。
* Q/ ^. {( n& H; i- o
v* X$ ~+ F% L' m! T) s- b
. ]- _* X" r2 Z3 E# }( n, Z- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。: T( Y/ K' W3 g
A3 N: V9 D3 Q$ L
0 e' }2 Y! d% t- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
]/ }2 F" b3 I; ]' X
( U, S t* X# F0 n0 n9 D
" m2 j2 o: F* p9 w4 \- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
: m0 f& l4 W. V0 J8 k C- Z, M
0 r' W1 n0 q' f9 T3 Q( `- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。$ T! u! y2 b* _3 r" z) e5 x/ |
; @, b" @3 h( h* D+ G1 n
+ X& `* ?$ d& _6 t& S! T6 K |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|