|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既2 \4 X' i2 P5 ^0 [ [ ]& ]$ v! n
& b1 j& {4 C5 [- }' M$ n) ~
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
. Q+ w* x/ j4 {; ^$ U) l" E D* _* C/ x) [5 t5 L
7 g! B- Y' E1 S- 痾畢甩:All blood(痾血)+ g S R" S9 C" i
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」* o4 N- i' c/ ]+ q$ Y3 Q3 ?7 [
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
( o3 a1 x7 P, b" y1 x
3 E) _; o. K! q+ Z' j9 Z8 g
" P u8 o! l4 `$ h, h- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」$ K- g1 {: _$ {. m
, a+ E% i2 R) P' d1 R
9 ], @; q4 X( Z2 \1 S: i& d1 Z" u5 r- 仆街:Poor guy(粗劣的人). l& F; J _7 t8 F8 T+ s# i) d0 r
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
& C3 |* y4 C' [5 x' p" B「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」$ j2 t) L8 b, B7 ?; b e
& X) ]3 [ V5 d& S3 H! A, @' j* p
& S) x, s2 G* @: E0 I# T* o. F9 |- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
" L& U8 z0 T" h$ N8 Q6 y$ U7 h例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
& s4 s( C, v4 J8 q+ v* U+ W C R: ]' X0 T* B
" p8 a) }( E% j9 U9 |" F# V- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,7 A2 v, L4 w$ v e- p5 ^
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
4 M( v, D1 S9 m" L; f ; S9 v5 Y R- ]3 L
& n& }4 B, R7 }: ^/ r# |
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」* o! p: `/ w( u8 V3 L" u
$ f8 y% ?8 A8 h0 [( I / g9 N4 l2 P$ Y( D& C7 [# q; H
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」1 D. i4 r. P) I, W9 V7 }
9 k9 Z9 G% l3 T' ]- [+ T
1 @* `9 k0 J1 ^, U$ {6 B4 y- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」0 ~0 R) o) D7 u0 x( L! p/ ]
6 O# U3 y$ Y+ `8 E2 e
& ?6 E% f3 z' `9 m- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」: u/ T( \+ {; ]7 e
! b& H& r# x" I6 {' x$ `, c
) P i0 G) P6 v. _
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
2 n. T1 Y- D4 L. f
7 t6 @1 n- f% [3 o" H: ^$ R: @, E0 W5 R8 I9 F! r
- 印式廣東話「咕喱」,係英文7 D' }# ?" \) _3 ]0 @0 \( @4 _0 ?
Coolie
, u; j1 j* M8 H+ W同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ d* I: w' X: k: r
( \, n- y2 `+ U( V3 s2 i' Z3 t ! h/ J2 j! X, L7 L6 b. y. z
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。7 M% F K2 ?- V$ A$ C7 V
7 Y* E* E( L' |, d/ D9 p
0 q: U: ?$ a5 O5 \# `0 H' l
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
5 f* f/ d. X/ m5 @: ]+ ~ / p; N8 s+ n0 r5 W8 \
7 S* G7 N" |, X) T( _5 W- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
- ]! I# H4 q1 u0 z) V2 Q
1 ^! u" `3 d* j; I7 ^
# |7 w' ?- I6 e1 ]7 b I1 f
5 q, z) @, p# P2 O) }8 z% z3 w) g0 [1 Q
8 n) Z+ q, e6 t6 g- 頻能(PANIC)...忙亂。
" ]: D2 p/ b/ \0 X* K
0 }9 R' d% ~- @ H 3 ]" p" C; a1 E; Q6 [
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。- j( c" p0 h5 l0 C3 U2 M
3 G2 V9 @' `" e( z Q; ?. G/ U
3 t$ l! i; {) b/ j- z* P1 |! B- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。 `8 s+ c$ B) H! l
! @1 D3 I1 I1 r3 e) L; r % P7 B; b: L5 C
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
& G, V% S" K; H
- b3 U! c) N( c# J" z- N; S* Q' R- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。( x) X% |1 H; f" ^. c8 S8 C
5 `0 O( y" x( R- }& g 4 C8 [" z* d1 O. X
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|