     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
0 Q2 a0 D; y3 ]+ M; Q% _. `! ~
" u0 E! Z2 o+ u+ K2 n9 k- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
4 a" n% ^& ^) |7 ?2 l. M
1 E7 a# Y3 M3 U- g4 g
5 D/ y3 w. ]" g x- 痾畢甩:All blood(痾血); M* o$ M2 b1 e' f6 T
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」 L' S* h% E/ |, J) _- J {! l
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 H8 C# f: i8 ?
+ e4 x& A; l9 Y7 d% T 6 D7 b+ a3 W- h5 D
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」0 _0 Q2 \8 f- W( f+ U! t
& L" t6 m0 Y$ K2 Q6 C1 I # ]& i8 ^- `; u
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
5 _$ r% x, B7 j6 B! v9 x6 q「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
' X3 D6 M8 R' V. g& z「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
) I u# @$ b4 L " K; P- s+ |/ j* d# O3 ]3 E, P
. k/ L1 J/ E" I7 ?) E& T" Y
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。2 }8 X4 O7 |. q. n0 b
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 & D$ \5 N, D' g
. c2 c8 \" M. O: |+ j3 G
' j& I' M/ P& q- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
4 G- z- u- l% S「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
, L, R% _' g" [
+ a6 q- L4 V! T# h / o- y# b4 `- P
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」3 t( x8 x6 z) P4 `- \) }
0 F$ O& L5 ]% F* Z. `& \+ b
# r' h- a1 x# h; O6 T8 m
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
8 R- S' }! o8 U; k q& T4 g: t
- ^5 h" a2 ?* q% X) M $ g" \8 v7 \9 z+ B1 A
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」' X, q4 T3 ? I2 s f
. g' R4 M5 y+ q% m [6 N! n$ s / _6 |1 \; \# O4 m- ?
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
7 W" }3 f" T# C' B & _( s7 O+ l3 t
+ c: F" C- c9 ^
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
" h ^! b) D! e# @
4 h0 \3 y G! K# I
" I, {2 W2 r+ r9 @/ f
- 印式廣東話「咕喱」,係英文7 z) J' r8 h- N4 R6 [
Coolie- O: R3 j) B3 T" L+ ?
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ g( q2 @) h" b' s
& M& o" q/ N8 r) j7 ` T 7 W+ @0 ^5 ]. q: @! J$ j; j: l5 F! e
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
7 P) x8 z7 C1 |8 n* ^ n- p 9 {& D8 g2 W. |1 e% Z
. E$ u4 {+ ]7 Z% e# \
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
2 x% H6 d" e. m) X * w# P' I/ ?: }3 ^& {# a, {
0 K( F l3 P( v
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。6 E% ~$ V& l# ^- }$ _! u
) H. V4 t7 O# i8 |" ~+ W
2 D+ K: V+ M' G
( u) h" ~( r4 |$ S) d* u0 D! C$ F* l2 s
3 z+ n6 V/ ~! I$ U
8 n% f3 r. x$ [( v( a) G; q% o- 頻能(PANIC)...忙亂。
2 I' l/ @7 v _ , N) {* P9 h5 `- F( f
: @/ ? |4 R+ x% _7 V- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
3 s6 O1 L' K. `' E 1 v8 l6 X: N# g8 X. M+ W5 f
* z& ?) u% s; ?7 Z" q. p+ a+ k0 z- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
( K) R' L3 _( _! ^6 u 5 z( C* {5 J' ?. b% m
2 r! ^0 q6 _) T7 [1 h
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! Y a# v$ @; ?+ N( V- z2 B
1 z4 y3 P- I# e c- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
5 V' Q- C4 U0 T w8 y4 D, r( u
9 Y% U: R8 @( q6 X/ H X ) W! q) X- o; I& ?" Q& B
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|