<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
9 k: N) m: S8 K+ f# r' n: ~9 P" H$ ~8 F$ a5 a3 o
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace  f& H/ [4 e% X% C! M
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是! s% Y3 P$ `+ D& q0 |
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
* _+ s. U$ J& R* R; G得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文' B5 I9 ~1 w$ S7 [1 e/ Q
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就1 s/ X& Q% V$ ]
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
) I; ^! U2 t0 y- V  @名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
3 }+ O0 g5 k7 F, v3 b應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
1 }. l, ?: v4 `  {9 r的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國5 X6 Q) x( B9 d3 }# q' {
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就3 C" _$ n2 T' S8 S, J$ [7 ]3 p* h
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,3 D) X3 ]  A! M. z
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
" R3 \6 R: X- }! z  x米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
5 V8 @* c6 W8 n3 k別 的 街 道 名 。
7 {: p1 d) P# o9 J/ t' i# q  A! S- ^2 C: W: L
: O0 K+ h  w  t% r% [7 M9 W% B
斧 山 道 Hammer Hill Road) B* K4 F: {" s" P8 q3 _5 O+ m" V
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山! ?0 @* Y) u1 M6 n  a
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。. R( ^. |1 ]5 C1 }6 N, n" Q( u8 @
8 Y) [9 e6 l  T; x$ \5 {7 j8 s
! T- q( d) n) ~$ i
緬 甸 臺 Minden Row
+ u7 l) o% ~' V6 S. E看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南& T; {0 H' m  J
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看6 a: Q+ u$ |6 ]* |" d2 y
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
' S2 `4 s  n# h# z是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
( c; v; N- E( n8 t7 ~住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以$ S6 r3 p% Q3 e: S3 r" V
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
6 S/ P0 K0 V# X$ n% `中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉  _+ C: v* C5 a$ |) n& @
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
0 ]6 f; z7 `2 _+ Q" s4 y1 G5 A) q: [9 ]6 w5 K( X
$ b3 O1 ?6 D- g5 _7 `) I6 ~$ r
眾 坊 街 Public Square Street
8 i" i- X5 _9 G! E" V這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
  I1 D0 x% E& o% L+ y, j$ L* g街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
# O: o7 _$ B' ?. r" _; M& V明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四% M2 k- i8 X& m# L, [/ P# [: Y/ i
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思& N! [( J# j: c
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
6 w, \) Z" g4 P:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
' p6 B. W3 Z1 N
2 W8 ]( G/ l3 |" ?  L: f( P3 O) {( P
松 樹 街 Fir Street
; \5 v1 M" d2 K9 A- _$ O5 J杉 樹 街 Pine Street7 r( A$ d: U1 [  J# Z
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這3 q; N- A; g) j/ U
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
) d) ~; T  i( h1 z0 y名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
) U9 P; N/ G9 ~% \# I8 {: L9 s0 m! \* i
3 v: P7 r% N( ]4 G6 L* s
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street5 h$ x2 h! H6 a2 i' w
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
' n# W) y% W' }2 Y" q英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
% Y! p8 R" E( J1 W+ [# X2 k9 e1 A! c街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
  \% |5 E" g+ G, D3 f9 jQueen 應 解 作 女 皇 帝 。# X( F) ^% v: |$ y9 w$ ?8 D

3 K4 C5 L  i* s' s6 g1 c4 n+ y4 a) J* ?" r+ c3 X. s* k
般 含 道 Bon! ham Road8 g8 A. ?- z5 k4 x/ L/ m( I
漆 咸 道 Chatham Road2 ]1 k# G' t& r9 X2 @$ ~
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名8 R: u- D% h7 {3 P( I
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
8 N& X+ X# x+ O; w& Q7 g. h音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
3 Q3 S; Y9 H1 A% j$ d: V& q道 應 成 漆 潭 道 。
, a! r  g+ i# @" E$ {" y7 t. _- r* b! i8 a, d8 O! ]4 D% S

5 X; b0 z9 V: s' x6 f, n! Z$ L大 強 街 Power Street$ v+ y( c- u" _; k
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附1 {% z$ \. l* t, ]( b- O
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
& B% i: F3 O* }# p, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。8 R9 p1 a4 p! z! V
5 P$ v# r2 v7 w% _8 f* O

, E$ C. Q' _5 i" X6 B8 q$ t  r磅 巷 Pound Lane 2 T2 G3 H+ b7 t, X. s/ t- o
4 y- R' B+ H  U
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,: E. w; {6 @, b* Z
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
) x! n: K* Z% s條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
4 E0 L. V$ J4 J: [5 S  tPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
: C2 x2 n4 ?# }1 s( ?1 _; q1 a' {5 ^3 o) J

5 b6 b) ?* i1 P4 z1 }春 園 街 Spring Garden Lane Sping; P; o! R" q; \& T. Q7 j
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
3 Y2 R% n) L. u; e5 @4 O灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱. P1 p- j) O+ M8 Z1 D
卻 誤 作 春 園 街 。
1 O; u( `/ d& g# H, W+ m! w: s0 a9 r/ l) @( E& E9 g8 y3 A

+ j  x" Q. i7 |' `梳 士 巴 利 道 Salisbury Road& a; H! z: g3 e- m+ L* N5 ?
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實( d; Q- G0 d7 E6 j$ Y: _& @
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來' ]  n% I, I. O6 }2 Z2 G
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。1 I# @; d9 i  H0 g

0 w: I+ P  n+ P- |$ C
3 e  I3 w2 }  t0 R8 W7 }; Z獅 子 石 道 Lion Rock Road
3 T2 N9 \7 x1 h3 J% k1 |
" K& |8 g* v2 [  n以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
& b, Q' j% |; v5 P; ?和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
" q; r5 a9 C7 K  A) x* U( A* m字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。8 s5 b0 n7 s) [; v+ Y9 v
3 R7 {) R. l8 v- T
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE" I* e% L9 \* q0 ]; w/ G. R
THX
( V5 S" _" \8 p% [
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。