<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :9 H% p( W' q- A6 X' B

; B2 t3 t' i: O7 p$ j) L# r2 G& l列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
% P, @$ D; e# E; d' z這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是- V& y. k7 l8 _6 t2 e# F4 ]
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見+ b* I4 w3 o" U) u, o6 E+ b
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文- x2 v6 S- }2 b7 V$ `7 X. o
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
9 Q) Z8 l' M; r2 P# z是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
% |2 x- e9 V- ?$ H8 X) P  f名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名' L2 o  R" L3 D3 x1 d
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)# t: Y) d& @/ T$ V( R8 `1 ?
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國9 U, e/ p9 W: U, N
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就) C6 A) T) m2 M! {; ]8 A
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,4 `% t4 `; U! ?( [$ a# i
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來$ f4 }8 N# ]% z; x6 \
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
8 V. d( Z$ ?& `6 `別 的 街 道 名 。
' S  d2 Y. g8 }6 w
% R9 \/ n4 E+ E  j9 O' T
' h2 U4 [, S6 E* m斧 山 道 Hammer Hill Road( ~1 `4 N' v6 v: e1 y+ b2 t# \
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山. C2 b$ g0 x6 J* b0 A6 l
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
* l2 _+ U! D, L1 E6 ^+ X
0 p9 H. n* J  J0 B( H
0 `, a1 m" m7 k' Q0 B1 n緬 甸 臺 Minden Row. b8 t  e* V# e
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南6 a0 q/ o/ O2 s4 P" ]. S
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看6 m+ O0 f: A( B
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案. s1 v2 l, v& _- r/ x! b; Q6 [" ?" Z! G
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處& y  i+ |( K6 o0 o: O; G6 b% h
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以+ J, P- _. K  n- z2 r2 M! v+ S
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式8 R3 D8 \" I3 ]# c
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉7 z) e2 u1 j" A8 Y) d
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
) N0 y, s5 D" f7 X  v8 j& w: ?! S3 L; r+ m- s: C5 Q7 ^3 U

6 D0 [7 a, r% |/ [5 `) I眾 坊 街 Public Square Street& Z8 O+ s6 ^3 l5 `2 e
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
( k! r" o! Q/ b( \; U街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
+ v/ r+ C, b* R) U1 K; u+ ~0 c. Q明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
4 i" s/ f2 F4 [$ F方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
! N0 G7 j% G3 g/ g0 P3 A是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字! S0 C, }& h! X% Z$ b; N, Y; {
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切6 O7 _' w. L. C- G9 f$ c: @6 Z7 |

# ^, |7 {3 ]  ^1 b$ u, m$ O, Z7 }' i
松 樹 街 Fir Street! {8 p7 d: R6 @6 Q( L/ i0 q9 ?
杉 樹 街 Pine Street7 @, J5 y$ K- s
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
  M. ]( _# ], S+ \兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
; `4 h7 Z! V2 P& U; ~名 字 相 當 特 別 的 一 對 。. s9 W! w! w# |

; W; e, u9 f5 t0 L$ u5 @
* p8 P' Y! J8 z8 Y  L! V1 [域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street) J/ `1 q% Q+ ]( _( C! @5 \
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大9 _2 y3 E% E# r% R
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后; D3 n0 G8 v7 p+ k
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字9 ^& p) J! q3 H4 U
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。$ C3 W1 F7 I* c* Y8 N2 F, x
9 a, X( f3 `1 O

" T3 v1 a" H: A9 G: A般 含 道 Bon! ham Road
+ s* \" M% d$ O- h5 z) k漆 咸 道 Chatham Road
. n( u2 J. d1 m單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
! `! U6 ]0 ]) W0 N! N' z5 s2 J7 C3 |錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
  O, t: l0 p, m8 e- }2 J音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
$ y2 }! Z' L( S* R, T- s1 w道 應 成 漆 潭 道 。
" v. v# w5 k% F4 U/ V% [( ^; E% O+ w6 _1 T( f+ ^- P! K  k" k

2 I6 G" V3 p) n+ Z1 L& v& _大 強 街 Power Street2 ]0 U  l, D3 s" M* `% d, `5 z
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
& `2 s" \: }9 I+ q0 `% U& {近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力: j7 R$ a2 V' z9 _
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。( F6 i) Z4 B: `; L7 c; U
$ P' A2 b. a3 D1 h- a1 M5 c6 T
- P7 L! p- z% h9 \8 Y+ e9 o6 B' `
磅 巷 Pound Lane
1 O; D' M- |2 z
& \1 q8 w4 V& Y" w英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,3 `2 d& E0 {" `4 a5 o7 }* s
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一; D+ `/ E. l6 L" M3 `8 @- Y& t, |* t3 j
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
2 f; b' {5 h3 Z6 kPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。: T' x% ?% ~  G+ e% a
" j+ K) m# l, G$ g1 {, B1 j
* O  q2 \& \( m" j6 R: M- G
春 園 街 Spring Garden Lane Sping8 E1 G) g2 v( \$ I- J
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水, ~0 S' N$ p' `3 w
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱$ s. t8 T: d6 s7 T* A* e$ I
卻 誤 作 春 園 街 。
+ P) _/ Y. y' K! l6 u. B
' ]6 A' d, i+ `6 I/ k8 }& S# K8 |! P  Z& f* w1 t% e' ?
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
7 Z8 O7 c) [% s7 e1 {' C梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實+ L( G/ q! ]8 c  Z6 M' ?% K
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來% ]8 }/ C8 P! w! }) k; @5 C
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
0 L! Z4 \& p5 N1 W9 s! Q1 f5 v  v& n3 I. R
: E) X" e1 D; X' O  x& d
獅 子 石 道 Lion Rock Road
$ y/ }: e0 m9 {, r7 K
& [; P* ]8 W$ C# z' [& @+ W* o" w) D以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是- T# T, S5 j3 g' t
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
$ H6 R; Q6 G0 [8 G* }+ T. L字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。- f% C: P1 h* A, g" k
/ i# P$ D) _1 h
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
. f/ U# s% ~, L/ ~8 q6 PTHX
" x$ Z! `) ?9 {4 m
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。