     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
, k$ o* q- K( T1 [
: W; k3 h; g- I8 G; n$ h- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
) |& t. K2 D. H' T9 B
2 \+ F4 Q) w) e) a8 c! @$ }: N# j6 z
- 痾畢甩:All blood(痾血)
4 f" W1 u9 i- z5 V% h4 e8 ^如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
. m3 {9 U) s- D: l( t「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
" e. ?$ g7 R$ ~ 8 ?2 V8 g( N* Q2 _6 R
" E& M% v% L; Q
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
5 @+ `; t7 P2 I. U0 a! U6 {; Q
4 _: }7 ?1 I6 i1 r B* }+ M
. T3 ]" \" b/ y$ E3 ?- 仆街:Poor guy(粗劣的人)/ C8 \9 v& Y2 n
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
$ R0 v" @* B. X! l! i「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」/ C! r2 q: U; t) z( Y; G
: q: P. L! k9 i' L' K, w' T0 X
. W6 |; O; {6 _ ?$ b7 S- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
' t$ W$ h) `7 b; M: j9 W' {/ k例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
8 e5 R, N$ C1 k5 [: M/ G# a. J- \9 y/ v. g! [; g+ h
& v8 R5 I9 a; e8 |) o( O- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
5 C% m0 d+ D. G9 w1 ?& X( i" V4 e4 k" L6 M「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」. N% C( G x- E; O
C2 y" L* M# s( f, U4 c. h& e
) q( L7 N* M9 p q1 K- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」2 F# w& v. I+ H; n/ V9 x
1 G6 F7 u' O2 b i$ G/ ~2 M . s% p& {+ T' ?% E) g& l
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
9 i" V: B% R3 V/ z
: h7 [6 z) ]; @& ? ~ 4 }& e- C5 Z5 n' Q7 y2 P
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」4 |6 w0 n y' J. ~3 h/ M
+ n1 U: ?) {7 O
" Z6 a5 n7 J# n4 }" w- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
$ S6 B; z0 w5 c; i( w
2 U- w/ W8 r: d3 I, F C
9 F: t- r$ Y; h) o; N' @; ?- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! Q$ m6 j# i# L5 m5 Y; j- k. l* D7 S7 `9 W, S* U- R
3 d& _- T: I8 D" t. ~# B, h9 ?* Q) q
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
; `! w2 l2 o! ?* ^- d9 PCoolie. u. E0 b; ]: [; F
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
1 i, s ~$ i9 S" {3 G
2 o) @8 C8 T4 Y' [+ e: Z
" z8 |( m& O7 w6 @' T" Q- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。7 q( {. z L! g8 x% O6 S
5 v% T2 [+ a4 f2 A: F
" o( G3 D% W& g$ Z# t
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」1 D+ v$ [- E3 d3 ~) m- s( I4 W
8 L" W: J- s9 h( Z) f
; i7 {4 \: ?) d1 C% O' N$ `; ]
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。1 r; J, z$ U1 O1 A! X2 I5 O: j! U
U* M, @& ~0 |+ p& r
; s. D1 K- |# T+ L# |: E/ x
8 @ k, T# c) b# G% G$ x/ x! ^; W* |
/ V/ }! ~3 K6 h, J6 D R) c+ G- o8 c2 u
- 頻能(PANIC)...忙亂。: s) x: z3 N. K2 X
! s( ^' \7 b! L9 p
/ E3 ~( }; j6 z* _9 Z, p
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
! D, v( o7 t# {6 ?) p 7 I: H. Y; k/ o+ b( T& |
& U$ {8 L% t$ D: h2 ~: g
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。. J+ ]' z6 n' u
, F$ A+ [" H( M8 T7 E9 V
, A5 v- E+ A/ j! p- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
- T4 M [3 R* T3 E. i
: `& V/ I$ c+ O) D, s2 Q6 k- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。0 P+ R" O! v& W5 k; R3 o
2 F( S j- ^5 Z7 l# `$ _
/ g, ]' B; R ?7 j5 Z$ p |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|