|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既. a* G! I$ }: y6 S
7 @# R. l; Z f* m9 Y
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
# n A$ k$ ^( l, y9 K
8 ~ z! |1 n2 O- o7 x/ n0 y0 F" G; x0 o9 p2 ~! l
- 痾畢甩:All blood(痾血)
9 ^& h/ R" o# A: _( u7 Q, z4 H1 X如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
0 m; i2 p, a3 \" N2 i$ i「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」" ^" A* m$ n* K' A
0 n+ V- M% s2 e
! q6 S: ~9 U- {2 o- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
% ?, U% Z* k0 n
1 t% o( }+ C: n' }& ~; s * j7 ]/ z8 u) n9 I) g9 j
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
- ^8 Y1 t* O; r( k. h4 |* q「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
! s/ n8 {& [( u% b& O「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
* ]( E. A3 w6 B2 ]7 i# t! t$ ? * g' l* T9 l) A9 v, @
! D }8 {* c* P6 _3 u+ n1 b. j1 [
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。; ^$ a/ g# `, d5 E* \
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 y7 ]8 K# A! b# e, P, W p9 a, P
+ B2 d& L+ p5 T
5 H u( |, e% @ D& L: o+ _- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
( ?: h& q7 r. m% p7 [「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」" X7 j1 z, X( P8 e+ ]% }0 l
& R- L0 y5 F6 k/ e: ^& ~# y6 L
+ V; i* E8 ?6 n U& r% B, n- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
7 p! ]$ f$ Y& z) {: G/ Y
1 J' O$ t) I# u; N( u8 ~; F$ h# P8 @ , {0 O. C2 Q" P; R9 S( E
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」$ Q- e. ]! F8 m$ g J% M
. A* {3 X( u' D, }8 E9 [
4 a1 h& d# J4 ` F
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」+ p6 z0 e- y1 Q2 ^3 f, k
% l/ M0 A- x( C
4 G) C( {+ z6 X+ V
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
! g0 [, n, k* |$ C2 b
I, Y. G" K" a- a/ n P 4 H" R& Y, m4 r7 U8 ]( n( U8 D
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
, J( D& v. `$ T2 Z" v% t
9 o3 v! l. Y+ S' Y* e2 p2 C
5 w8 `0 Q1 i/ F4 |$ M- 印式廣東話「咕喱」,係英文
3 @6 v) D: O. n, C0 KCoolie
! P5 B) _2 @$ }9 g同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。0 r2 w: z' J) j
4 w s3 x- \8 Z 6 v5 y, r$ H( H5 z* d
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。& p3 l2 \6 B8 ]" C2 w/ O
9 x/ t" ^7 q. l8 \5 t1 Y
9 D" R3 C+ i1 u {9 |4 c- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」4 _" i% S% O, t6 S2 a+ s
$ U. r' b) P* t. b' k u" T. R
% ?+ U: Z( O3 X6 s: v) B- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。0 G3 W/ M6 [- g& f
7 _! R" x: v) Z
7 @2 N+ w4 H4 A3 U% u6 l) f( E" v; k# x) R
2 S* M4 g3 n4 x+ {) U; W( j2 r/ k$ |+ z; x+ A
- 頻能(PANIC)...忙亂。, T% d, D9 X5 q5 V1 ~, L
% R3 O' S- A* y3 d! I6 q( h: I7 j
i7 N V% L, i* a) \
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
, i8 O- T* r5 ~1 K6 S* |! L
/ [' D0 F- B5 o
* n# y! G/ L; ^) J! |# U- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
# o; Q$ V& ~/ e+ Y! l ( ?! _% n2 O- I9 b F0 U, I
- P5 U* d3 I8 I" i6 z! T
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
4 z7 A1 `) I5 w
* k9 e! @! ]7 A
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
( I* K: M! W9 _, i( a# Y4 t% k
& O& P1 \& ~) v( _ 4 T E+ h; y8 {1 f0 L E7 k# P
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|