|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既' `/ @5 j+ k" M0 y: n
# ^; Q) N' K( o+ o& G; f
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
8 J) H R0 J% J! j" ?0 o+ x7 }* I1 R) \( @
# e7 ~% B) }7 Q* I- Z/ {
- 痾畢甩:All blood(痾血)3 p# Y8 z6 D: T0 t8 i) s
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
; r* Q3 @) `8 K$ Q* L6 |& S' N「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
1 x" P9 r9 `1 O! i) [: G% b
& ?. \3 J, e+ N
2 i& h7 A, I( `- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」8 T1 P- H9 u* G4 L6 R& Z# c
) X8 u0 [4 ?" C0 }+ o# v! s2 H & p9 @, S) F7 h
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
" ]: s+ Q* i. y* O1 y「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
4 M: U f8 Z) `# s「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
9 W) E$ u/ C6 n6 d( x2 b' X$ B / |3 v' Q, J7 c- ?, d$ l2 E( G5 N- u
0 W, y$ N4 c2 H
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。' N: _* n! j9 T1 r+ H; G
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
- ]" T' f& z6 \7 }& c% x( H2 @" ?9 {- e9 y
( ~0 a' {+ x6 j* J8 R
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
5 W# X H: i( V5 a& n) K「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」- N: ?5 _7 b# n
; s/ X$ Z. \* W6 ~8 u5 Q# |+ j5 d2 f
1 m7 n; F8 t( E. _1 G& M8 v- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」# n; @* R1 e( J; Q& j& R
) T# x, p( s/ J
- Y2 s, [1 M/ H3 r2 G3 R* W8 w7 }- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」7 U4 n6 `5 W% l% p
9 d( o' q+ t$ y7 x- ]
# C! K/ t6 L/ b9 T2 L) u, Y- h- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
4 ~" Q3 N: Z, h. _: p
! U" e4 j' m# x1 U
3 F9 i0 P9 Z7 Y- L7 [0 `- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
( c# H. j+ x; M% v% Q, R. R ! `8 f G" [% G
; U6 ~/ f& ^5 C7 e! x* n6 P7 D% J- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
+ h9 {, F4 I9 A* ]2 R& z% Y) r# j& w$ [
. f. ~+ }' l# m/ }8 }4 ~- 印式廣東話「咕喱」,係英文3 t( q& z, M1 \0 l* x" |. k) U0 M; m* K
Coolie O6 c( f9 t w5 \: K! u, K4 S( |
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
( F) x$ r" ^: V$ C
k% C3 q4 m9 B 7 c5 l" V" i/ G! e, a
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
% I. H/ H% o- M* Q1 N. ]
) k5 [/ k0 v: E- \) B ) I; R c# I3 B$ H7 ]4 N8 N" y
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」/ P( \6 Z4 G' P1 h3 S! u( f+ _
# u! s7 {6 I# W, s" M
+ Z* }$ x- O& }2 r& A( m0 X
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。$ n0 V4 v9 {8 R ~/ ~4 q
9 T( z/ d. c' [% D3 K+ L6 D
1 o% d, K, y3 s" h: t# A% ]) O7 C
; A7 N1 T2 v/ i: L) {% c
& v3 @" Y( ?& F9 A' `4 J! s4 l; `8 k q
- 頻能(PANIC)...忙亂。
6 ?; k4 o. x3 r
+ x( K/ n! s- g, r x( V% \ 4 S3 Z. E3 q. C0 a
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。0 m1 t+ ^2 u' s ]2 o
7 Q. ?$ z: C/ ?1 N
4 ^+ I3 f- b1 S- T1 \4 T5 C
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
- p3 [0 k+ }3 v/ C5 u/ A/ h% \6 l : t9 W! n! i7 P* }' Y
# t3 [$ X: j% m
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
! i* @# A2 ~6 A+ ` 5 m" x* j; v( M
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。6 v/ V* M/ y1 w$ ]. J* ?+ `
1 C: q7 I, P% L( n6 \ , X. ^/ ?( h( V. s9 p. X
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|