|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
, L" \5 q0 Y" W% h4 u3 r
8 ~6 L! }6 r3 G7 l3 f- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
( ^' I( k3 [, t+ V" w, h0 v. _& g% |9 a$ j
5 h7 A& ]$ P5 \+ G% E- 痾畢甩:All blood(痾血)
; ?6 f/ K7 b# J6 G, p! h如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」7 t* B! C9 _8 G3 e+ k: k
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
$ w; B5 h+ X& k. [
. i# q, {! W1 O3 _- J% l# U5 e * u6 x7 B/ ~! _1 d& W' ~! D: X3 E
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
5 i8 q0 {2 \9 C* L6 }
! ?( ]9 i4 t, p) A( _. Y. d 6 d' V9 ^6 O) X: {7 B, a0 b: K
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
" _, y! s" w2 F「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
: N0 p+ Y, n* x5 a* ^「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
! V: B1 c) {) f
% z$ O9 j5 e2 d" ^- _0 t8 s5 Z2 i : s+ [0 M( V) V
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
) a$ {( y8 r6 x例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
G9 p) \; d# b, ]/ R f1 f8 }7 N8 d* x8 ]( o# T
. A7 a5 ~* ?' K& {1 D) S w
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
1 w7 U- a/ A3 n2 j* `) [「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
0 E- t1 C' X/ S8 ^ * l" d0 d% Z7 t: t7 |
+ e& R8 A2 ]( C4 G$ y- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」$ H6 o3 n4 |, x
/ e/ ~0 E6 H* U' C+ J9 A7 g- J
1 \( N, g9 Y- \. h2 g- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
; q4 s- q- Z% t7 U5 L7 } % d/ K5 Z# R4 r& l: I R
* a L. O1 e3 U) J2 m8 F. a
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
8 m! p% x# f6 p5 Q
7 F/ K! R6 D: ?3 F ( ^2 Q/ e7 Y( t. Y+ o5 [. w4 n
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」6 K) C9 z5 Z! W" F
$ Y' E9 I: y6 }% T$ Z
) S4 [! h* S" B, O4 Y
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
0 r: G! d/ X; x$ n/ c* H6 U- Y# ]! a8 ~4 n9 D( y
4 j5 H! P6 h" U! l& D5 l
- 印式廣東話「咕喱」,係英文1 }/ z( _% X( Q1 @" o0 X
Coolie
$ H# M7 {3 X k/ ]$ O4 l同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。* f$ B& v; d5 D, w9 _3 c% E
! w. O$ E/ y; R! o! Y% F
- B. d- \( I$ m5 _. t
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
, D6 d, E& C% \$ c$ r+ B- y5 d 3 S( P. Y$ ~8 s
; e9 d6 R5 [, s% G/ S* V- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
, s( r0 _5 p5 z5 ?( ^ 3 ?* ]( O& w* j* H; E& G8 z0 `4 A
, I# {8 r/ i% k1 ]
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。, V8 o) o5 {" c
: `- T! c, e7 w5 u( L( L4 q3 L, \1 W
0 P5 Z7 J5 p2 f) l( n) I& w: i0 x! v2 J4 [; V
( I7 n' O7 j2 d0 E. m
/ w2 @+ `. n! c. V" X1 Z' I- 頻能(PANIC)...忙亂。 n% _6 v* X- @8 @& S7 i* u- n
9 C4 z# P |1 K5 Q+ G' z, Q
& x! g. ]1 r1 E! d' x9 \- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。& h) E" J! C: b5 P+ q
& q e8 K- F" m; Z" Y; V* ]5 ~, [
. F4 J' G- B1 r7 D; Y" [
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
1 P( R& Q: G1 T ]
, R' j- E1 ^4 a1 h6 m9 g }* T) T
6 u( S/ g" X4 @% ]7 ]. l- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
+ V6 y0 \7 G! n6 f6 r( b* P* A
' M2 ]9 y1 r" j0 u" y; t9 r6 C* r
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。% Q+ i& w ?! c0 v% y9 ]$ q
- E8 H& @* Q' n, J, ]7 O
7 ~9 ~6 q2 n; ^' h; b) {3 c3 ` |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|