     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
" _6 P( C8 c3 ~2 l) j" n8 r4 g$ M% C b: b5 o' p: [
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
6 `6 Q+ y3 a+ c+ Q
. m% s+ s/ v# e6 R) H8 N/ p; r9 r, V5 r2 H. a0 X; f* p7 ~
- 痾畢甩:All blood(痾血)- J2 `3 c# h# n$ t3 T2 L- r1 ?
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
& o$ e# d. h' Y5 Q「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」: W# |; K/ |" }- j
; _' z" L: I/ X! t+ a7 X
( \/ |/ h& r' ~+ q7 X- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」, `& A+ @1 z7 f7 |
* ?; c$ i& F" C% t% G
( O. A) K, b \
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)- c1 H3 U6 O* Z F4 j/ d8 d
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
$ i9 l0 g, s9 @( P/ c( u( e3 u「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
4 U& s+ g/ p; c" L % V2 m1 H5 f" M+ l$ G3 I8 A
0 i* V+ `$ t4 Z# x$ C- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
: K$ H. S9 x* R) k6 c例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 5 t9 A6 A9 o1 {( @
9 ^& p6 z8 z2 o+ z' b$ e% s! _- d& U5 L& |5 k6 J- H, B
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
% g. Y3 Z+ ?6 s& K% y「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 A! f: b2 f) [0 w p& |4 O , z I1 b6 W6 A j
* K; r6 E- \' P D
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」, U. l" Q7 ]& h k
+ V; p1 m# y! K" H: D2 J. p
4 |! j8 F* m; M4 O- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
6 l/ m% k8 P! u" x 8 w6 k# c& i! g |' e$ ?, ] U1 [
( @9 C$ x( ?# x$ y- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: e8 E) j6 \. o, y: {: e1 S g6 I 1 H& j" @/ U. k, s: Q
) i/ \1 W! m: i$ C: i1 `4 w" ]
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
# x' L j m$ v+ ~# l) l
8 e( z3 G0 [* O3 _: d* L + K! F7 p! h. w5 c: M% ~$ \$ i
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
^# n) I. ?. p6 A. z
0 l+ P) x& v: E8 A( u- X, P, `% ?- j0 E' t6 s3 h
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
! x6 G$ }1 R+ SCoolie
3 S, {; M/ Y$ z- u0 o/ P同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。4 @) j9 d$ l- P6 m4 g, i; G9 C
`1 k% }4 i! W" Q1 D
* J Y. x3 G/ g& ~; y3 v4 `- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。+ ~2 A5 Y2 I7 ~- i
4 ~8 k) o7 s# s5 q) v' v
0 |1 m: ^* F* Z- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」6 U, Z6 K; v; ]9 V. ?7 r
* w" ?3 ?, }7 r" ]. Y: M
9 P# @; I5 a- d- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。2 Q" n) t# M+ b# `
, E$ }* d! ]9 I4 a
9 l7 y3 z9 i* z: W$ ^
. y( U& q0 i9 i; R: ]% o4 e9 {" S4 F" _0 H ?. e
# O, }! M- y I! t- 頻能(PANIC)...忙亂。
/ o" H& L9 o- o0 c ) R G6 s# E* Z
! c1 F$ p/ I! \5 Q- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。8 }0 A& r% L* w" H. I
- @$ Q( T( o$ f4 p
5 X6 q1 o5 j' _% P- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。; E2 ^5 ^ h5 V: M
" |. `6 U3 Q, P7 f& C& n& j2 |- @; z
- I8 N6 G. U' b+ N7 R* u- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
1 c3 u' _4 A( X6 k/ k& c4 ~, J h6 _- T$ e' ^- N8 H' D
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。& k i$ s$ {( v- F o, l7 A+ @; b) E
2 `% }/ p* M0 @/ K G2 {/ s! E/ q
; [, j; _ O& r, |; i4 \( N |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|