|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
- n8 U& M5 M2 d# r
0 J" S* u1 i& m- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" u8 k% @% x! M/ }5 e/ f& e% v N8 B: P2 _2 G
# _+ `) B1 x& L, L( T. p) ^
- 痾畢甩:All blood(痾血)
8 e% g% q. p7 N8 l如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
1 I" e/ k5 H u+ I$ `「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」 b* R8 g0 @1 f6 k
; \1 n6 j# E* X* g) a) ~ $ }6 V& F+ ]5 W1 z% Y, n
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」* f d5 L) I K
0 t x# j/ C, N8 B
4 S5 a1 B0 L0 W0 d
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)7 Y# }1 t/ n& c8 r Z: H& {' w
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。+ ~- i+ S, ]6 y! h" W
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」6 y' R- a+ P5 _7 n
6 o, ~! r' ?% D1 V2 w7 t
/ ~ \, F- F8 s a: Q8 P+ S- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
0 O" @: H! y" A' m% q例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
" n3 W) [6 Q, k2 r, J
. ~% t0 A/ f6 T, }: I$ U5 D! n* j! k0 @
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
" k- f, [ r' U) }「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」 ~/ M2 D7 N. B) s. e
, ~& o4 C6 d# F. V* i6 \" F- V
5 W. U2 ^" d) K$ d1 _. A- N9 j- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」) N% P" Q5 I7 P3 y: s0 C* P. {$ t% E
7 F5 c, j& V- r$ t
0 C, J) [4 b" n" G
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
% p1 f# S( X5 G5 ]
6 b$ ^( b' Z, a8 x6 i, s( S
; z( p3 w0 ]& D( B- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」& u; H- y$ Q, m: {& ?; |1 \! h
7 L; M. ]& S# R9 J/ Q1 H [
. T/ K" E& g! o$ K$ p* s, m
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
! k* S0 r! u! i2 q2 j, w5 r) ~ . u6 @7 {9 M( F4 `
~2 ~0 t0 {4 D0 G# ]: h, K3 M
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 l) l# ]/ a6 u1 D1 ~8 O
$ K- u9 t1 I; B8 ]: W
4 T( h! d/ p: F# c. v
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
& n: C5 Y$ m8 s9 q5 KCoolie
8 M' @# W9 f7 {9 z# k" \# }: V同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。% T& W1 y! U# A" N" ^
' s$ I- N. U. S" h% l9 h1 p# s
( H' Q z8 q& B; l: s- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。) C% ~2 t o: h* P
& T! Y% t/ B1 H D+ M
4 _9 s L. `9 m j5 u: k- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
' J: V% n" t3 y5 x 7 T4 u/ i& [! d; k$ c9 K
* E* d4 G2 P4 h$ B
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。# [9 ?7 a0 _5 n' I
. q% \& ?# Z. ]. d" E" {# N) Z
4 G) n0 w2 K- S4 u7 C$ J6 I" z- n/ [& R* u2 R+ \
2 q( i* i: I+ t# ?. O
6 k. d9 T/ F% z1 R/ t3 j( { @4 C- 頻能(PANIC)...忙亂。
$ [: ~+ p0 n; f( W0 o4 Y 8 a$ Q7 r2 e- S" t: r
( K. x" N5 u/ c# R, y2 M$ R- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。" \+ [! U; k7 G& e. }2 y
4 `- B6 N! h! r; ]9 G! [
9 h+ a+ \4 E( H7 Z8 x$ o& ?3 V. u- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
7 R" ^! ?' p5 N, ]6 `" g/ Y
# L R0 H2 y- q9 e
6 ^4 M" H0 g1 t- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' {- H( P% C# {) K: V
7 Q; g# a2 f1 F2 X8 u+ s- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
& L% G/ R# w- S4 z8 Z3 X
; M! d6 z) ~. `& d
# S2 x5 o/ |/ k |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|