<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :; @2 Y& t5 ^. p$ c5 @/ h0 g
5 p, y, m# n$ y1 b" b* {: ?
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
+ Q) w; Y( i) z這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
( Q' g# N  d( S, ^" L9 U. t& b全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見8 W% T7 [' j3 T
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文2 A! @% y4 T+ }* x: z
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就4 g( ]9 W3 Z+ E  f9 N
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文+ V, ^  e9 a- Z  u% P) I0 w" S
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名5 y( L0 v. ^. b! q. l, G
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)! p! P. ?' j! g. ?; O/ n
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國( ~' L0 }7 n; `. R7 I8 m
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就# q* ^: z9 q+ V0 l  i" I" ~+ Y
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
0 v0 H. X8 E* B. y  O3 I最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
  m( ]% _: m; s米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特! @4 J1 d7 j3 l9 \8 u
別 的 街 道 名 。
8 b; r% Y: U  F. G, e' T
6 a; H/ m( K8 B4 y+ ~( D% `8 |1 G: e
7 b9 s' _9 X. r& E* B斧 山 道 Hammer Hill Road
' {6 X/ y) S: R7 l9 _/ f5 g  ?. bHammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山% {, X/ k! y8 M9 p$ p% ^  O# b2 v
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。; E* d0 v! o5 j7 f8 r
4 B4 N% l4 s2 F+ g, c
2 o! q$ e4 }" V: @
緬 甸 臺 Minden Row
; U: `3 V4 B5 W: B: b( M0 t看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
8 }$ n9 O2 Z. d# s8 V  K亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
7 e7 L! |/ \% ^4 K: b" K# `6 z回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
: X3 W8 Y  ?6 D5 \& E是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處/ ]+ j3 C+ v; g, X2 k0 M6 d
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
6 T* j$ G& l* W; ^$ ]0 X. i將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式- e2 Q; ?5 R; @4 j3 S
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉) S' o+ ]( C& t: ?3 z8 q
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。8 A) i- C) W/ V& k) N. z1 ?

2 X6 S6 \. q  A& H, B8 N, A3 @& a5 {$ \5 t
眾 坊 街 Public Square Street
2 n; t' S& s  s% G9 _這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
$ |6 r2 ]8 C' P8 m% c街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很" Z. ?$ O5 J' {! U+ H7 ]* n& Z$ ~
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
" y5 u) @9 M1 B7 m& [方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
* |% E' d( d( s是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字1 _( w# F+ }- Q6 Y+ [
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切  {- Z8 D6 a9 Y; {0 i$ B

1 z: F/ ~$ R4 V3 d" C! B6 h" y
: O1 m: V/ x6 \9 C) r0 r松 樹 街 Fir Street
" J# d2 R( w6 J7 }3 B杉 樹 街 Pine Street0 h& h) M6 ?1 e$ I
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
* K; R& Q. k. R  s) H兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
$ R8 W3 Q3 V0 ~% X" T$ V, c3 J名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
  a+ n0 H! {  a9 a2 L9 e) V3 W
+ t" _: ^8 d0 d$ M1 v( y7 v' i/ u- N% u6 G
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street4 M$ q# {& D, C# l
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大2 H" J. [  |2 Z  L4 x" H
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后7 ]$ v. M& k1 B7 X( W
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字0 U# [) K! z/ \5 i/ w
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
9 X# v- q2 x/ h0 j9 x* W1 n3 t
3 D. S: D4 o+ B7 Q2 u9 K3 P, L5 s8 }8 z; ?" _6 V
般 含 道 Bon! ham Road
6 A1 h) y6 K1 F漆 咸 道 Chatham Road% R; k9 T2 r' ^* t& N( v
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
  k/ j: W4 [2 W1 b, s錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
7 L0 A9 c6 ^" ?" r/ P, s音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
1 k/ h1 g9 Z4 |" d7 o/ c, A+ d道 應 成 漆 潭 道 。
' B$ n) J' f; q- g# r/ q1 Q# @: J1 l. a9 f

7 T/ i# u( D  B) W& ~1 v( z9 m大 強 街 Power Street" y8 Y: Q# b( `4 U
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附* ^8 N. }$ j, P! D& c% B7 @5 N$ B
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
0 D; A' V! E5 J; y, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。2 K- t5 s3 R9 ^0 r  v

3 {* ?+ l, O0 l' H1 {  P* G# j: l7 c5 i
磅 巷 Pound Lane
! w1 u8 p+ F. D3 f8 c& B/ s6 F% |6 c& |, o) p7 H% r
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
3 K8 d: K0 |: w# r上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
* o7 s( J$ {, X/ F條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
9 k( ]+ e, C, E- e- }Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。4 |. U  s/ s9 H/ l# S! @+ O# P

4 Y  c  U5 ?  m+ \. y# j) N6 M
" ?2 l# p. j) Z" m春 園 街 Spring Garden Lane Sping
" n# u/ T, y, T2 r: s0 h除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
4 S: S! `: e! b灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
3 d: G- {7 ^; @& {) Q& ?/ k卻 誤 作 春 園 街 。
1 R8 R2 ^+ f8 V( U( B' O% n4 T! a
( G& S/ v' U- u8 }" I5 I' E5 Q
( o1 g2 w+ R: c. u) K) w) u1 S梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
& U) D  Q; g4 z( L梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
, }2 Q6 e! d; ^5 M1 g  f" wSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
6 }2 t$ C* P. u# |# J" |6 z政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。9 A6 i1 o) G5 ~3 J! {# i- F

! P3 g- w( D$ \3 g$ S1 j4 I! J, Y  _5 t0 F( j$ O* a
獅 子 石 道 Lion Rock Road 4 A# A  l" S" @; z
- |" \, R7 q# ~
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是" Z  \. j) \1 N* \) ]: r8 Y4 r
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
% M8 g+ C7 l! h2 X6 r字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
2 W9 y( W; ^3 }  T
6 m$ _3 L: Q3 J1 B[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE7 B) l7 N. D# |( b
THX
- x8 w2 ^% v6 P7 m3 x
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。