<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
" r. k7 Z4 h# w1 B, |/ e" p  a5 R% C4 ?7 c5 e; J/ O
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
$ r# ^, ~  j2 A# z& ^' h這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是  c9 p$ ~8 \0 T
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見* C, b* o! D& d1 c; s0 U& f
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文. |0 v8 M' `* ~+ j; U! p
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
+ G; e( u1 N. J/ ?) m. x是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文- B5 E0 ?4 I* p3 r6 ^6 f
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名9 r4 G+ z4 h# `+ t3 g: B& }' g
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)- k9 O) _7 l' g* V
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國; N! S2 \9 t  T% ^& |
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
! @% |& G7 o+ X+ s. R% J這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
. \. D: A6 j5 {- `0 X) h) D% t% y最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
8 s4 k! p" e+ n米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
8 v4 O/ d& \. u8 Q3 x# B別 的 街 道 名 。+ u8 n0 z! |  r1 j) k  S

$ y9 W8 B' R; w  `+ Q* h
3 l; }7 ^% x; z" A( k& q2 n斧 山 道 Hammer Hill Road
3 \: T' @% k4 D  k7 ]3 ?Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山: a: s- v& T3 H( |- U8 K' T/ r$ K3 S
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。+ {4 j: x7 C( R4 @/ g

8 P; U3 @2 k% y* M1 q9 {# a" A7 A) J  N- m. ]6 E7 t+ K& M
緬 甸 臺 Minden Row+ F# @6 ]& Z. [8 b5 V& G
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南% m  y+ p3 {9 ~/ F
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
4 a! `% s( d. Q4 K3 _# u" C回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案: s1 {. w, `+ M: t5 [6 m! X
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處( [) r$ m- F4 ^; {( P
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以" k6 L7 C3 T/ I" |% n/ X/ ~) y
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式5 n3 u! v+ ]2 @1 p
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉: y+ A7 b9 V  Y7 X6 c9 o3 |
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
/ G; u* f3 o# X0 m, u( i6 P/ N- d" w  a0 [1 j

/ ~9 I' H- B" F眾 坊 街 Public Square Street6 q) q* y$ C1 L
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊4 W. n& \7 V8 \, h8 V2 d
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很6 p. H3 J, A% N  G) r7 N: l* Z
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
* J" F6 c; S# x方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思* }) V7 Q' i. U9 a7 |8 z
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
( O* @; U$ a9 Y, H& l5 V# V8 v- Y:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
6 d, n$ S( s9 e! L+ M" Y+ W' m: ^( l0 A+ N' ~( X5 j* ]

: B. K2 ]* D4 [& _0 C松 樹 街 Fir Street
  m! l1 A. j+ Q, H4 p杉 樹 街 Pine Street
' C+ v% D" ~7 |% ^Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這$ P4 N+ K; Q9 d# y# @7 m0 |
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
% U- F8 |) |) e名 字 相 當 特 別 的 一 對 。5 D% K, S. X& \# _3 q

9 q  i  ^' o/ ^" R
" h; c5 F4 d0 @7 A域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street# l; [% @* K1 m: m% y/ z. D4 f* P
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大5 F/ I! z0 d* E" u6 O$ B: F
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
$ L9 |8 s1 E. k) n0 Q9 D街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字# p2 s) X5 R% [9 S. `1 S8 @% [
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
. x$ J2 J3 g: v) `* |" T
, x/ o0 ]9 {& \( [; D1 \/ T' X5 a* O- i/ o
般 含 道 Bon! ham Road; [1 N" i  X, G" K: Q
漆 咸 道 Chatham Road
6 w, F& l, t0 i& S9 P( ?: g單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名4 k& j0 v" A, l2 `0 h8 N9 U0 }* x
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
  f3 \9 \, k' L# d音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸' L( }& J" T: Z: y
道 應 成 漆 潭 道 。
8 _- d6 C. T$ z' C' P1 ]
3 H3 Q+ Z, O( ~; f/ X
& O; `, ^( x# Z1 B2 L8 z7 v( _1 R5 j大 強 街 Power Street
" A& t. a  T6 }+ ?8 z位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
) U* o& I2 h: J- s近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
! Q+ v( J' E$ p# c0 V* Z, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
8 C9 n2 D/ B+ ^6 s
5 n8 m. }) ?. \) T1 c* Z5 w8 c
磅 巷 Pound Lane
9 m5 |3 M! q5 }9 ?6 [' X5 ~4 J& J% e( Z2 Y& ]
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
2 W' g" z' f8 F3 E) [上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一8 t' I8 }. A4 R% J# Q
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
& y* Z7 C) X( v/ fPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
  o  ?* r. B2 d# c& t- D
* I# A! \; l; S2 F3 Z& k: Q2 P" a
春 園 街 Spring Garden Lane Sping1 {3 G0 K7 t* H
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
  j; P7 {7 Z4 t0 Z灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱6 h) X+ N& q/ O. Y- }1 m4 e4 u+ d
卻 誤 作 春 園 街 。
1 H, v7 f: j5 X2 v4 ^- J* F
; X& ?; j* h- x2 Y7 U! c8 Q- j/ e9 I5 V  T+ F, e: D; {  J
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
3 z) F8 U% ~) r0 |1 C* @" g' M梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實7 V( y( W% p8 Y( `0 ~! I! w" m' q; f
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
  _8 d* N  B/ u( m. s$ x3 m; z. ?4 I; ?政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。' @$ }' E9 f  z7 F: c3 T, G! Z
, x; `2 `5 V2 U
" o0 H) Z3 F1 ?( F( `6 w4 P' N
獅 子 石 道 Lion Rock Road
1 f) ?' B3 H8 v6 x
" W# u) F# T: p) D9 o* ?- s以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是3 v" B# g  k: n4 T# F$ E
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名! S  m  s. G) m5 ~6 b: ?  b2 \
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
+ }2 g2 W& j9 ~3 X8 i
- }* S7 Z# n: g- G[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE! b  t# ~7 n' ?- }: N: [
THX
9 G6 L0 k$ Z5 {! n1 `) m' I
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。