<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :$ I0 C# F/ g" ]. d
7 c6 v! [/ ^/ V& ^' w
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace, d0 r; }$ @, \, j: j: V) M& D
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
/ A3 J2 \/ z+ P% a% {2 x全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
8 _: R( J; \9 ~: y$ p得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
+ J. ?3 A. y; k# {# B名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
* p6 U  M" ]" ]7 C8 T7 J) k7 ]/ O; W( b是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
- k$ m0 `; E5 `# V+ ]! H. i0 Q名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
: j/ j/ o. Q, }: x: ]! [9 \應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
! x/ e$ N4 A9 p- b/ Z的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國" j( D% ?, c% |) r
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
# r* r$ }6 ?- O1 w1 r) v0 m這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,0 A( A3 e6 l  D  r- I3 B
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來9 K! ~1 d6 P  ]* I8 L
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
+ R1 c. `) ?% P/ P4 f; Y8 F& ~* ?別 的 街 道 名 。
8 X5 ~, M* H: V; t
% R' ]! \( j3 g( X& B* H/ Y7 v1 [2 s2 a7 R9 y  H
斧 山 道 Hammer Hill Road6 [6 O; R: ]7 @
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
* N( F7 ?2 Z9 e5 {# ^4 `道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。6 J: t$ M* R2 J

$ \0 N) P1 u& ]; r4 u3 c$ f6 E, F0 k8 w2 O  \
緬 甸 臺 Minden Row
9 I' P0 U* J  i4 T. M看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南% J" B$ }% v5 `$ {/ t
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
" E' n7 d- Q$ N, F* z6 n* {回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
1 Z0 I! u3 i7 Z, W3 }) _是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處7 `, h% P, a( H9 y" a* k
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
* J! |; O2 j9 v- x2 S. E+ f  Z1 [' [將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
8 q( X$ s; T. A3 P中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉5 ^) d* l! E( _- z( X  t
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。; [' W' {- {1 @6 Y3 P( I! Q7 F

, Z" ^" a4 H4 s& s0 r
  S% ?% d1 L; A8 J) X+ Q+ ]眾 坊 街 Public Square Street
0 f3 u% Q+ h7 G/ c9 ^8 Q" [這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
9 E( Z1 R5 W8 E- A, ^街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很* N' d( i# H& o4 j# n$ N
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
; p! R( m  D5 K" E方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思. e- r+ j( [2 K1 I
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字: a4 q7 N% h6 c+ b
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切0 x* h4 D  U9 o4 |0 D
* }" ~5 m" u& T% A5 n  b4 _

6 [) g8 Q2 h2 K' J2 t- k松 樹 街 Fir Street
* n* S) s7 ^; k" I; \( c杉 樹 街 Pine Street
* C0 l0 t) h& ~5 W8 G. w8 g2 e# |Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這6 f0 M9 |1 b* E7 |& B3 W
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
2 `; r8 I6 r& `名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
5 P+ F% \& _9 C3 H- V
* b6 z7 f0 K( m
+ z+ t. ^8 d/ a4 r域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street. o- _0 C% h. O. P, w# h
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大1 V$ v7 N) G1 N. v
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
$ ^1 U! Q! l- n/ |, N9 J街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
2 p: F* y) n1 S2 F! H, C7 pQueen 應 解 作 女 皇 帝 。4 a- ?9 G0 f# m8 I* L

- M- v+ S+ Q6 f$ x; E( E; C
. K: B* x5 V* J' P般 含 道 Bon! ham Road
+ a9 J( S6 I4 p/ M, L- G漆 咸 道 Chatham Road1 Q+ d& j/ c6 ]% o4 W/ h
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名* O/ m2 K6 U6 O1 r0 n# B
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
6 d7 L3 Y1 F' l) D: u& P音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
/ r8 }1 c& w. Z6 _( E" ~道 應 成 漆 潭 道 。7 A* d* y) T  z# ~7 I- n
' x' q1 H! y6 P. t5 g6 \) f

. Y+ h7 M* g0 Q6 h9 e4 y大 強 街 Power Street
8 w3 X$ D' b5 ^: `% z: v# _3 s* ]位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附! p- E  }! `1 T( q/ H5 D  W
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力6 F% K& o) S* J; ?" G
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。3 j6 \1 ~: k; ~( ^: E' W8 B

! s# }+ L& Y: g: F! z1 x1 h' y) e8 y4 N1 ]: o
磅 巷 Pound Lane
& B% D3 Q( E/ i# O1 |' Q3 V: F* P) V" ]4 t- f
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
6 j* P0 B; K7 s上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
% o; m0 B2 L* O. C4 D- f條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會' t: z$ Q9 {6 L: p. Y: E
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
, @0 H: |; J) J; ?3 o6 E5 V+ D3 w; C$ N' ~
3 [( S  v$ K1 t! x
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
- l5 `- i$ E$ J. c/ f除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水  b4 ]& g  y9 K
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
. [0 H" Y( V+ [; U卻 誤 作 春 園 街 。
* C6 r) Q" B' q* s6 L. {
$ L$ x6 g. ]+ _- N) N5 y1 l0 J  y! \, f8 \) d/ w% p
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road' p+ I& O+ i2 ?0 I( A+ [
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實+ D/ o+ p8 b" ]/ ]
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
* @  S: j) K9 L5 a政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。% M; L8 O- x- ^/ _/ [; T
5 D  n; {$ Z% M: h* t) \0 R

/ |2 i# j% p( [' j% N獅 子 石 道 Lion Rock Road
$ ]9 I7 Q6 L4 [( z+ E. e/ ?5 o. e9 w+ I6 V7 [
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
; D! ?( ]" G* t  O/ ^和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名4 H" x9 B, y1 q' q/ V) Q
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
! J" g) ?$ ?5 Q) @! Y4 y5 {3 q( H1 S! E
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE+ |8 N7 ~5 k- I( k, y6 L# _
THX
$ f$ v' G5 E0 Y" T! {; a2 v$ q
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。