Board logo

標題: 「湯斗」的「湯」 [打印本頁]

作者: magic    時間: 2006-6-7 01:25 AM     標題: 「湯斗」的「湯」

轉貼..............................................7 w" @) Q7 y* f9 F7 D

6 H# c! X0 c/ Y! F: Z8 }「湯斗」的「湯」 正由於廣府話中,有六個時期中州移民傳入的語音與詞語,所以研究廣府話實在要非常小心,絕不能自訂一個準則,就跳出來「正音」。這樣做,只如「教阿爺剃鬚」,膽大,可是笑話。
; @% l2 }; }' t# K- V3 }- g& A3 }& q) q' x0 l/ }5 ]
「熨斗」,用來「熨」衫,此字明明讀「熨」,就可以指指點點,說廣府人讀為「趟」是誤讀。
* z% M' L- I/ u" ~! ]
  z6 A" c) p' m& ^& j其實不然,廣府人說的是「湯斗」。此「湯」字讀為去聲,是故「趟」音。
& S8 {4 Q0 X  t* n
- A' a1 D7 P4 P要解釋「湯斗」,可以從「湯酒」一詞說起。《山海經》有句云:「湯其酒者百樽」這句話許多人不明所以,怎樣拿酒來「湯」呢?廣府人一點就明,「湯其酒」即是將酒連樽浸入熱水中浸暖,文雅一點,叫做「溫酒」,食大閘蟹時飲「加飯」,即非「湯其酒」不可。
& t9 x: p- y% l, n7 K, B) e1 Y
古代用的熨斗,不用炭,用熱水,將熱水傾入斗中,關閉好,就可以用來「湯」衣服,這樣,就名之為「湯斗」矣。
  i5 }$ j  b, w) G' G  }+ ?0 ^: c& z. _7 m
或曰,不可以是「燙斗」嗎?殊不知「燙」字只是造出來的俗字,不見於字書,這可能是因為「湯斗」一詞已不為後世所知,所以才創造出個「燙」字出來。這俗字我們應該接受,但亦不妨知道它的本字,此對讀古書方便。$ p2 J( [3 V: a. U- O/ k

' N4 Y9 C, ?1 S8 s+ k8 L加拿大多倫多星島日報
7 W: L: c2 H# r! ?8 `% t2006年5月23日
作者: Yui.i    時間: 2006-6-7 07:46 PM

他媽的.....加拿大正音運動簡直白痴.....連香港學者都話唔掂...
作者: magic    時間: 2006-6-15 01:13 AM

Originally posted by Yui.i at 2006-6-7 07:46 PM:
1 a0 y) z: F1 b# B! T  D他媽的.....加拿大正音運動簡直白痴.....連香港學者都話唔掂...
1 w, |& D+ n% O4 F$ v$ c
...香港學者唔掂.....




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0