標題:
「阿泰月餅」
[打印本頁]
作者:
magic
時間:
2006-11-29 08:57 PM
標題:
「阿泰月餅」
「阿泰月餅」 如今已過中秋,王亭之可以寫這篇文字矣。
; ?$ r3 n/ G7 c6 [
: B6 I* n7 G0 S" Q
今年圖麟都推出一款新字號月餅,名為「阿太月餅」,名字相當吸引,有家廚製作的涵義,亦有高格調的意味。王亭之食過,亦相當滿意。可是,王亭之卻不敢估計此款月餅會暢銷,希望王亭之估錯。
4 o9 A3 r7 ^5 p/ k
- N6 i0 P" r3 c: `/ r
何以王亭之看淡行情呢? 事端即出在廣告身上,報廣告的人,一再稱之為「阿泰月餅」,十分攞 命。
7 \6 P. i; ]1 `4 R! A9 ^& D
1 i& S6 N2 [9 S4 w( p( d
不錯,「太」字音「泰」。「太空」、「太上皇」、「太過份」都如此讀,絕對不錯。可是一落到「阿太」此詞,如果讀為「阿泰」,那就不知所謂了,因為凡廣府人都知道「阿太」的「太」音必須變讀為陰上聲。張太、李太、何太,不是「張泰」、「李泰」、「何泰」。如果強辯,說「阿太」不是指太太,所以可讀為「阿泰」,那麼,月餅盒上畫一個肥師奶做甚麼。
: z) O3 j) Q! i; L
% [% I4 j+ H$ W0 P! ^4 I) }
這大概是廣告公司受何大博士教授的邪音影響了。他們被嚇到不敢變讀,所以不管廣府人的語音規律(太太一詞是「雙語變讀」),照足邪音唸「阿泰」。
2 _! r" t: `7 j* r2 [
8 c0 w4 M; T$ z! p
王亭之就親耳聽見人說 : 「此月餅是陳卓愉出品者耶 ? 唯有他做過亞太事務部長。」
* y& x/ w: T( r" P
; o- X6 k$ ]: F- C
你睇,死未,邪音賣廣告,辜負了這月餅。
3 \& m/ w- d+ v# G
7 C$ t4 M" |& f" @: o9 ?
加拿大多倫多星島日報
: \3 q$ g. t7 v4 @2 ^
2006年10月25日
作者:
阿感
時間:
2006-11-29 09:14 PM
或者"阿太"係指太公,太婆,所以讀做"阿泰"都唔奇
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0