Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科6 _6 B5 O, L+ u% S. O( s9 c8 t
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
$ O! L& k" e0 i7 c* K2 d
. U3 V# I) c7 B3 D' i. O0 E重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
  Q' ~2 o+ ^5 R! `* S/ u每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"+ D2 K- U$ p$ ?9 J
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"' }" C& [- Y; s6 {. r+ R
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' Y! k& N/ [4 X# ?$ e  v) h明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; P) @# Z! ?$ ^! q8 t* E) [/ e要o的人睇得明
  B! h; m- u+ _& c6 f' P唯有咁啦( e# [8 |0 K& M; v0 B. z' j
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:6 r, K/ o. b8 F+ Q, y* m
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ p0 ?" w3 Q# ?  D0 N4 B1 r
要o的人睇得明
5 K; g. T- M! ]' F唯有咁啦
; d+ O; X1 j# a! e0 s  ^" d9 S( n睇唔明的話整來都冇用
0 ]& g2 U- l/ g9 k' i; H, e( i9 ~  P# h1 U
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 ~0 O5 |$ X% G; ~. O1 ?3 ?' t
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
' A0 w& [. O" R8 \9 A
4 F) H7 d( `* `2 p) q1 y1 b重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
/ |8 h' i5 s" }& v0 C高大陸一等果套!
- S! R& \: x3 W3 M$ r) O4 W最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛; v6 M0 _6 v' Q7 U& f6 I' C

/ d& L- a. |4 X+ E$ c咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel( }$ x2 v. {1 D" N
9 F- H) ]" |) T4 Z  [
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' B9 C. m/ h; M% F

* \( J+ R0 n) Q. t( e8 {% C字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
9 z+ [2 m: S8 e& P3 a/ u5 y" B/ d# d/ D% c7 v& {. e5 n
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文." Y8 r* b* ?' d
- U0 j( ^4 U: {% N/ b
唔講"建構" => 學講"打造"
/ C5 a4 n0 Y% N8 @% [; @唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
6 @, T( F. \; ]1 v唔講"質素" => 學講"素質",% f  Y, n9 z: v
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( O( j  t  v' Q3 N+ z
( R# [7 \% Z: j4 k& t
這就是回雞十年,我們學到的.
* G, N2 b  R5 e8 z* H* n3 O4 i" R2 U2 a) O7 z
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ) P2 J( p- a- s6 O6 D% T5 B
, O4 d" `0 o6 r* Y) B2 n- \% s
遲早會變成一個普通的中國城市.
* u8 p- r  f3 u5 b
3 L" @5 u3 z3 F- e! Q3 F, d2 D算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦( m% }" `7 ~1 i0 B( ]
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
7 L/ g4 i( P0 f& f. a: n唔好d節目變晒普通話就得啦
. G# r) l& \9 l( d9 `
! |3 V1 @" C* C, m1 E

3 L% b, `- }1 ]. @- |8 \0 _黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& t0 I5 i1 j4 B0 Z! F8 t* g1 v/ C我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:1 s& Y, E2 S9 i! G4 u3 A
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 q* G$ X0 @1 A
北方式係正確d人覺得
& Z% L1 y$ z% N( J* t$ z( x以前作文個時. D% r: h: R3 r8 ^; }
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:2 }5 ?) f3 o# v' E& I
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
- p* _+ |: S3 o, H( V
唔講"M紀" => 學講"勿當奴": o. S) ^; Q6 f, [% {

3 Y; W: D. c0 Y* T香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦/ }1 G7 y0 k" X% w( x1 Q
8 I* }+ B5 w; P
仲有...有好多人借用日文漢字
8 x4 s* ?  c; @' H6 A9 P) p' V) O- f0 \1 x
呢d係文化ge融合
( t8 }1 d5 X; b2 y3 g7 b) O: F% Y: w
! v# f/ d3 ]/ |) Y) @% J1 C! v如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音/ [9 }6 n! D- r: ^5 Z. V
" `; s' i- Y( m5 g
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語& V1 T$ T5 m2 q, r

) F2 `4 T' w8 t/ H3 n7 Y" q3 N似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
% W7 M4 l4 |1 U% X而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
3 |( J3 E. b/ U9 K7 P2 T5 F3 W% V
3 \/ U/ v; m7 J* S3 \3 d...
6 u$ Q* a6 w  M0 E  P- q
; r* F- i+ Y8 @我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
0 E7 v* h; O, `最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:- i$ h/ p' W4 [% L
迪斯科
8 K1 |% E' x% `; p/ R, {0 g最難頂
- }- W- A& T7 E7 i- N0 G以前以為
8 {' p$ w" c$ A& O6 e; @迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
- |; f5 Y; D9 h2 A1 g" H- N) P迪斯科
$ Q9 K8 H: g; W! U0 ~* B" o( S最難頂
1 m' d8 |7 y" u; c
$ y' S1 g5 j# z- Z9 m1 I9 \3 b
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:* f- h; H. {6 e& B5 D& }3 G% \; F
4 O- L% u* r7 [) B' U; D  f% H3 ]

1 I% ^% q( ~3 ]+ K咩叫迪斯科
# y7 U' n0 D0 Y0 u* ddisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
8 I7 g" |' X& e3 y1 J6 {例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!0 v. ]6 F0 r4 X0 ^
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢! I+ R3 x6 C6 k; W
' `9 G; H& M' V8 D* K
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
5 l  f( h5 G! ^6 ^9 }0 e0 [1 f2 L+ F5 l! Q6 }
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.# \% y6 @4 O, r" b, e* e  v. x3 Q
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.; J& V7 C- f: d! s* f3 W5 u, L
碎月風云又係同上面拍住上.1 ~$ x" C$ n! C0 o: o2 W( b' h5 l8 \' h4 a
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
8 j, l5 P1 _6 S  Z9 G; V$ w& ]- i/ C  B& |
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0