Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科+ r7 b( L$ k# O
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
' ~, A' B* I9 Z( M- H+ U. a4 C0 R4 u. ?' |$ m# }
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! C/ b, z5 p+ O+ i) w; ]2 a. M9 M每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"# r+ {5 g. \8 s5 R/ K7 C  P$ z
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
! P- D( K# ^- \但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
9 T7 @# I# \! x: Z3 W明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' x, F6 S& @' N4 R; @1 T要o的人睇得明( a- Z3 D$ ~3 P6 M/ ^
唯有咁啦
% O  X7 N# \/ l. z- ^  a睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:) ~! S& D! Y0 k, V" _
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" M/ H8 B/ ^' p5 d  e: }' e, J  `要o的人睇得明
! P2 Q- s* k0 ^/ G4 j, j, V唯有咁啦
- z" C3 Z* l$ v2 B# f  y5 F: h睇唔明的話整來都冇用
& T3 P1 x! S6 l
# @- \$ j! G+ f5 ?" p; s( {, }0 m
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?4 G' y4 v0 s% s" p
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是0 @/ M3 a, o( P: Z* g5 @# ^

. y4 g/ J6 R, ~重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
( h. f# M3 T# j/ v  h0 k! }高大陸一等果套!1 H; F5 `/ P- M# N2 s$ }
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& ]* V" j8 y, S% [' h

' y5 }7 j5 s5 R咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ y3 g- y1 I9 y6 e; k, n- s6 r. b/ B" ?+ b3 T5 s
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
9 u  D2 J, Z2 [# h5 n" O5 _, w3 x2 A6 ?
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
- w' m7 ]# Q! o& a! ]. T4 W5 e
3 R( }% `' ~; F, ?! w% L7 x8 H3 E/ s其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.+ }. L- z# y4 T2 A
  M* T$ u" f" H. r
唔講"建構" => 學講"打造"
0 Y( H7 P% x) f: ^0 \) D唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
, Z( j, w: e' \, Z. i唔講"質素" => 學講"素質",  W1 @8 R6 q; c+ A4 h- y9 S
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& f6 M- n( j( m( d& p* B6 {
; n' L* k- z! \這就是回雞十年,我們學到的.+ I5 e2 X9 S# D3 X9 v; x1 n3 d

8 k1 G) f3 }( m; N1 N5 o9 l其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
& y: V; Q( v0 E% p# n1 M# N3 U
8 q! p  l/ t' D- C6 c7 X4 n遲早會變成一個普通的中國城市.9 F: s1 }) {7 C$ c5 h, v
4 Z3 b5 }7 B3 O8 R: ?
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦/ m! T1 V1 q! B/ M- V$ V9 Q1 d
我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:! q* p# ^2 |* S$ n- t, S; e
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ R3 f. J, P0 i& v1 p
5 {1 ^5 q& t7 W/ f5 e& \
9 u' V1 f5 l; D1 H! l
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 : ?' j% M) e7 a) N8 B& g
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# b( u4 p! a* go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- ]8 i( Q+ @$ {% k3 b' g/ C北方式係正確d人覺得0 b* d5 [) ^! v; ~4 L& G: A% U
以前作文個時- ~' g- a! W/ x5 Z% A8 Z7 W
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
/ N1 W3 F! I  H' J* V; \你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
, r1 f/ D; K  Q3 Z# f, s2 G唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
8 @) m; I4 U1 w. T  _/ P3 M( h  G; \& _
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦2 `/ f4 w& c. F4 ^. i0 C
/ f9 x5 J& e9 p. w
仲有...有好多人借用日文漢字
) h8 y1 J: v" B! h6 l/ R
* [+ b$ B; ^% `% k" m$ \呢d係文化ge融合
( c# j! @9 T9 Z4 f, _/ G5 x4 a
$ w; h# B! B% w如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
2 a% e4 S$ U% [" n3 R& a5 |' _3 e5 J; s
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語
6 }4 N4 O; I; q/ P- [
% t' e- ?5 n: \* e1 V1 s似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:
5 ~1 r. F7 {5 B. ~而家夠大把人係度扮台灣人講野啦. f3 O! Z! M2 S: F6 r9 T  T, u2 K

% n: |9 }! w7 v: z' ]7 C4 N...
3 c1 W5 Q, G+ I/ B9 G. I0 U2 l' Q) ^3 m
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科' a0 m. M- H8 E
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
! t5 V/ a0 f% M+ Z7 d. l: J3 V迪斯科
" f4 }" [1 P4 L3 m5 C! F最難頂
, Y% Y- D5 I4 ?' N' W0 v7 C
以前以為
  U: D3 {- T( |# ^( G  q迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:
) e( e9 }$ H- l* w( M9 `4 @) F, L1 x) O迪斯科/ S1 T- B& w' p) C7 R
最難頂
; ?+ {( a" D9 {: ~' x, q7 p1 X9 Q/ }7 Y5 X
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:% D1 J& q  Z& S- ^! l! }
. w: F$ h/ V( b* }  g3 t; x* x

- Y! ]( R/ f1 J! b8 @& B; T" o咩叫迪斯科
) c& e; B& M, R3 C; f# r8 xdisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!
  x/ a( M, `& D) [' g; F% T例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
5 o0 e+ Z' Y; V1 H  J看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢
( C3 c( T' j  w( s2 f1 x/ L9 Y
& H, u, a, Z" m5 l5 d9 C( h# G7 f就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。
! u) @$ n" D# @6 Z2 ]& a7 p  f+ M' _% c
如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.4 O, J3 y- d+ M1 R: a
蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
$ M8 _1 A0 I9 o3 N) q- {碎月風云又係同上面拍住上.2 N- _7 S" ^1 _
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
4 e- }8 ]" O2 w+ t6 F! S3 p# P2 b" D# V/ O) ?" b4 F. D
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0