Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
& E* O, m% J' s8 }( r; z# o2 a除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭; M  _) {) {. d- u. A& g

# P- E: B9 G- a. n2 X# u% M重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目- P7 U3 j4 j( F  M" @  u
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"* b# F4 ^) Z& o" d- a
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"2 N6 R6 m; L/ M  z* w. d8 R% Z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 P# h; Q- V/ A7 b明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 e6 G; T- i  r1 ]
要o的人睇得明
- o1 c# A7 Y( G0 T+ @! N* K' V9 l5 b5 Y- R唯有咁啦
% Q" n" @' B3 D5 x8 S# I睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
& a$ I: u6 L, Y* b3 F3 b2 n4 y或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& D+ Q' B% Y9 v# z6 z, H( b2 j6 _要o的人睇得明! ?) N/ z# `- j! ?
唯有咁啦5 k* c7 ?; N3 `. g" }
睇唔明的話整來都冇用
, P$ m% D0 `" w! m2 L
' w# Y/ I8 A! w( u
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?* t* C1 X' e2 S+ {( }
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' a6 d  C! K, w, ~
- p" o  m3 [4 M- n( p5 P$ S- u; o
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
/ R- J" q" V' i! D9 i7 b7 t高大陸一等果套!/ r, w. a! d1 E9 |
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
5 V1 x5 g' q5 i/ q& J/ W5 }
" T+ X& L: l6 D, L0 p咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" T( {" c6 k0 S

2 x) s0 ~8 |5 N. f& f6 {1 Q[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
% Z( E/ V$ |* [: n0 P  }6 f. o* L% f7 C6 R- }
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
. y, o( E+ Q) w9 \7 d. O7 ~. y
! u- j+ C% t5 _: G! ^其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
% S8 ~2 H& w# V1 X8 b7 o& x7 c6 ^' c* S' E
唔講"建構" => 學講"打造"
3 z, ~$ n0 `" V& Y3 J4 T唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; y3 ]+ p: m) y: L6 J8 p" E唔講"質素" => 學講"素質",
* l5 M9 r( e4 o+ y, z3 @5 d% G唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多5 L: V0 z- D" C0 ?& j  \% Z6 C; c$ u

. O; |( A; Q- l! L, h4 f0 O這就是回雞十年,我們學到的.6 I( a  R5 p& G6 T6 {2 I/ l! O
! k! c5 e. y* V' ]! x
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. + F* U. X' v- v1 S

6 Z2 K. \  ]* _- V% |  s遲早會變成一個普通的中國城市.: y2 ~1 @* N( \1 W& g$ ^0 F$ o
9 T$ J( p* P; o/ O
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
* ~: O1 V8 m1 A+ P# ~8 n0 g我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
- M5 K8 f+ T" c% ]4 u! f唔好d節目變晒普通話就得啦
- {! h$ v# L1 C4 Q( E  |/ n% T) l) ~% x3 n
& [% w( B# b/ w* C8 v
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
, L) J+ b" |+ R( |  g" H2 x. f我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:7 B  @  K, y; K# I
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 m5 f0 g6 y1 `
北方式係正確d人覺得: J6 \5 @, p0 ~/ A9 \( K- u0 d
以前作文個時2 S4 u- @9 \% p9 ?6 l; g
用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:
5 J9 V( |/ ^( ~你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
* O. ?2 r+ |- v; k& a
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"" i7 g& J; ?' e4 C
$ ~6 {6 ]) b) ^' |3 U7 C
香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
. _1 c( c7 i( h8 @: z; T
9 s# n- z/ R* o/ `5 J仲有...有好多人借用日文漢字
: b* G5 v: |- d4 P) Q5 o6 `$ n% D0 J1 k- Z/ [5 s
呢d係文化ge融合
+ \! Z; h. g6 c* ]( t, U6 X
* l" [$ @# M0 W- q0 Q如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音4 H8 ^1 z) L4 t/ Y% _
: U& g" o$ t2 l  L* M9 s
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語! C! N. p  w" {- i/ A

5 H6 R; O# Q, ?3 x' y# f5 o0 E0 S似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:& U% ]  U" j$ u, d1 N( K
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
$ W8 D# y' g( L4 q8 Y6 @7 O; @" t# r  J* b/ t' g* {
...
- j" G1 ?5 w* Y* s  P/ n: J/ A9 W5 b" o
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科" ~: Y* R% a$ d- r+ J: Q4 T: j* e
最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:/ m; @6 a4 z# }0 F
迪斯科. v& e; K  \7 A$ ?) L6 T( E
最難頂
" s5 T) `: u, r- n9 s
以前以為
% c5 F& t$ _4 ?- _8 w迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:5 n# F! C, R2 j8 E  Y% D
迪斯科9 {+ |7 P" ~1 L. a5 A
最難頂
$ S5 P4 X& A7 H8 j2 l/ J; n! [
/ x) x/ ]7 a: S# [# }
咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:3 J' M( v' N$ \. U1 U
. s# j8 |" `+ M) \6 e
* z- j) ^3 J7 m' Y# N% X5 `/ Y
咩叫迪斯科
% n9 Q2 H3 d# ]  }. pdisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!" T, O. u7 [6 T2 x, h/ x
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!
  W7 V3 c; @* u$ D0 q看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢% D& g# k+ k7 n& L
& U3 q+ p& m7 G$ P" ?
就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。" E' y, \6 ^: l6 h, l1 s; N

8 E  ~9 H7 C, w  I# R' m如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
8 ^) V3 ]2 ?5 M) O+ U; }蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.
) ~4 h, `4 n* [# G碎月風云又係同上面拍住上.
9 J0 H) S. |+ ^/ `3 m( T8 L! u亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.
- ~) p- K2 U8 D0 X$ `& ?( M  l# Y* f2 b* Z+ o* v
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0