Board logo

標題: 電視台的字幕越來越北化了 [打印本頁]

作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:37 PM     標題: 電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( D, O' M6 w/ P3 u除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
/ G. L) r8 f- N. ~1 d
6 [: o9 H/ F2 n, f" Y% z9 s重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目3 j6 ~+ V, P% a1 G, r+ H) K+ g& [3 C
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ d9 ?1 Y& t) t3 A" m. Z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ z4 y. h" d/ a8 V! L0 a* w
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
$ ^  l, W+ I9 t4 f1 T* r* Q2 R明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
作者: junomak    時間: 2007-6-28 10:40 PM

或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; ^5 m" X0 O: Y' p& M要o的人睇得明5 |* o: f& u$ z. H
唯有咁啦# @2 u( S( N% ~# i
睇唔明的話整來都冇用
作者: 阿感    時間: 2007-6-28 10:50 PM

Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ b/ X0 t0 e1 v或者o的字幕唔係畀你睇既呢) ]  Z+ a6 E4 K: h4 F. b  V
要o的人睇得明& ?5 h+ b* P8 J/ K) O6 t! T0 k3 w; B
唯有咁啦$ T9 `/ j+ o6 f! X3 O
睇唔明的話整來都冇用
# V- F+ f* P7 s  B3 }/ M$ i  v, v4 Q# e
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?* ~; D  R( ?" ^" s- w' Z1 F
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
作者: ##123##    時間: 2007-6-28 10:51 PM

香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: ]- X6 l9 W2 d) o

0 d( e5 ?: K: f, U$ g$ G重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
作者: joe159357    時間: 2007-6-28 10:52 PM

書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
. {! Y( ?& W' B- E高大陸一等果套!; P/ P5 x( ]. z4 I
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛. l% B$ u& M5 R6 a6 V
- p; P% b! e  P& X& R  X9 N
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel1 n7 p3 {/ c; U( {. C

- m# B: r2 H2 K6 |% h[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
作者: shehboy    時間: 2007-6-29 12:28 AM

你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# Y' V5 `/ B: }5 v
7 P  u+ q2 f* `& G3 I  [) _字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.  {" E& A* c* {+ C& E/ U
3 d. D$ l( C# o6 _. W: i) [+ O8 g
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  q: t! @; h  w- S. E
7 T- }" {) Q5 K4 h; z: v+ v- r唔講"建構" => 學講"打造"
' D* f4 d: i" D# J$ r7 q5 V唔講"趨勢" => 學講"勢頭",  _3 S5 d  t0 I+ z) s* S
唔講"質素" => 學講"素質",7 ]4 D4 Z3 C3 A0 M" h" |
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
; k3 @& ~+ u3 t" l2 x1 e
9 M# W6 o3 Z. k; _' Y! o3 ~* o! v這就是回雞十年,我們學到的.2 \" {7 Z4 w  ~; ]7 Y0 v0 v; u8 p

# ~5 n8 b  I: a9 e% U. L* R其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 4 }% Z" t) ?8 M! ?' z; y! L# Z
# E( [; }4 x+ b( `. Y5 v' U
遲早會變成一個普通的中國城市.
7 h  Q9 ?' g" x/ c# H6 b' V. B0 M, I% C/ ?, V2 h
算把啦.
作者: junomak    時間: 2007-6-29 01:01 AM

咁唯有怪佢地矯枉過正啦
( n& x4 X5 G- f+ h% V/ F我地都係港燦
作者: 奇    時間: 2007-6-29 01:05 AM

唔好d節目變晒普通話就得啦
作者: head    時間: 2007-6-29 01:44 AM

Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; U: `4 W/ y6 i& y. g
唔好d節目變晒普通話就得啦
0 o1 O$ O* x" K. R5 |, O4 y3 M( T9 B& z( I0 w

0 q; g* n7 ~- Z& ]- d7 x黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. m8 m8 V' ^$ c: z7 a我估應該可能有一半以上都係講 普通話
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:07 AM

Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 z3 ]* g- A( T1 R. d1 E# V
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' c3 w7 s& G9 R: H9 ~3 i北方式係正確d人覺得
6 Q8 s2 [) m" c! k2 J. `2 L以前作文個時
0 U* j: {: |& c9 I4 o; D用親港式實比人話係錯
作者: mhkk    時間: 2007-6-29 04:10 AM

Originally posted by shehboy at 2007-6-29 12:28 AM:4 \6 Q3 n1 {+ ~( q8 z
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳...
; X1 O" O0 K% j2 o+ Y9 H, m
唔講"M紀" => 學講"勿當奴"
8 i: b: ^# m  W( G
4 w0 n! ?7 Z/ p" G2 D, u- h) l香港有錢佬要好努力咁擦內地鞋
作者: peikasiu    時間: 2007-6-29 11:49 AM

五十年前不變, 五十年內慢慢變, 五十年後即變......
作者: pigcat    時間: 2007-6-29 03:33 PM

而家夠大把人係度扮台灣人講野啦) U# o4 ?' v; O7 m

+ Y% }7 I5 ~5 x9 e" `4 K# z仲有...有好多人借用日文漢字% Q$ g& \+ k2 a! |* I& p
# d/ H5 \( O0 b: \$ Q3 f7 K$ c1 c
呢d係文化ge融合
" C- K+ b5 Z5 V* s* m! u. j( Y& B) H/ P
如果一方面反對人地拘泥於某朝代讀音
9 \0 a0 _+ \5 ^+ R) M' n( `- R; w5 c
但另一方面就執著於所謂「港式」詞語/ b3 z2 _2 i9 @

# _1 }% x" K: s$ a& |似乎....
作者: 阿感    時間: 2007-6-29 08:24 PM

Originally posted by pigcat at  03:33 PM:# e) X/ @/ N2 Y9 ~3 W9 R3 p
而家夠大把人係度扮台灣人講野啦
' {( E. x/ R/ L+ t- c5 J
" v0 q9 M* `) w" \5 f& ?; w...
: L3 \9 _/ ]" g/ U" z
& R: Z! }' D7 G! C( R9 a
我認同文字可以轉變,但應該跟隨當代的大部份使用者
作者: hukuro    時間: 2007-6-29 11:21 PM

迪斯科
" q0 L8 O( `6 `1 j- O! w: b最難頂
作者: mhkk    時間: 2007-6-30 02:35 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:& Q# G7 o0 I" V2 K: E: y
迪斯科
* F8 l! J# z# T7 N最難頂
, f, ~4 e1 y3 Y6 ^+ n/ e以前以為
# `9 o  z9 q+ r1 U4 a9 v+ G迪斯科=迪斯哩樂完
作者: playbr2    時間: 2007-6-30 03:16 AM

Originally posted by hukuro at 2007-6-29 11:21 PM:3 @. E. ^' M  ~- y0 [" h/ F
迪斯科
& o% T2 k3 F1 c9 t6 U$ K最難頂
. B. v. _7 a4 a0 ~( ~
9 W4 L! Y; @: L# @" W咩叫迪斯科
作者: QuiGonJinn    時間: 2007-6-30 03:22 AM

Originally posted by playbr2 at 2007-6-30 03:16:0 O( n% D. H* d1 L) Q4 B

3 h% Q2 x" O7 ?5 _6 f; M# {6 I3 w
. f# C. y. _, W0 f% c咩叫迪斯科
! X( [2 R! I7 G2 n. o' B6 Cdisco
作者: ming8964    時間: 2007-6-30 12:00 PM

不合文法的英式中文在香港和內地氾濫, 成為中文最大的隱憂, 正音爭論只是小問題!!!" |" p6 C6 U3 W) u
例子: 濫用[性]字, 永久居民慘變永久[性]居民!!!5 X! u; Y- ~, B7 h3 Y
看看內地及香港的官方公告, 就知問題有幾嚴重, 像是一個拙劣的翻譯員, 硬生生從英文譯過來, 毫不理會中英文文法上的差異!!! Space technology 明是太空科技, 內地卻硬稱空間科技, 真係笑爆嘴!!!
作者: 大優勢    時間: 2007-6-30 06:36 PM

無計就人地俾上面睇收錢; m9 }$ |0 F: C" p6 C+ \8 L

  _9 U' E. N7 c$ r4 Z( R. y就上面啲人
作者: 小强    時間: 2007-6-30 09:12 PM

D節目播影權要賣返上內地﹐迎合內地文化﹐睇錢份上﹐E+大把香港藝人係大陸登台﹑拍戲賺錢。。。; a  d8 b/ M, p! F) l7 o& J+ d! T* D

0 u( {7 F1 P% n如果內地政府有效打擊翻版既話。。。。香港藝人+老闆賺仲多$$$$$$$。。。。
作者: shehboy2    時間: 2007-7-7 04:01 AM

唔止字幕, 節目都北化了.
* x' ]3 C/ o, m蔡欄個節目有條大陸電視台既北妹成日九唔搭八,好似搭枱咁.& b4 ^; X, k# J/ B
碎月風云又係同上面拍住上.0 N4 Q1 z# o/ I
亞視更唔在講, 文化同財經節目都用北姑做主持(好心佢地唔好用廣東話), 又有"津港直航", 亞姐又係選北姑.5 Q4 O5 s. K( C+ M! u0 x2 g: x, j+ i
7 j: m  G0 F) {2 m" U
不如索性將畫面24小時映住北極, 咁咪夠哂北囉.




歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) Powered by Discuz! 7.0.0