唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 4 c+ a+ ~% G( W# A 正到爆的英式廣東話! 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: & x5 v: B6 O4 Z1 y) E8 d 3 l' m* S5 h' B% \* U" p2 j) A 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 3 t) Q2 l8 S$ m) B+ R+ c 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 $ z* F9 R3 E; c 9 _, p! s! _+ `+ x) u' g, Q7 d ' z# I/ e% \1 a7 ^4 p. w) M 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 4 F. h9 [% h! D0 i1 v7 Z" w ( D5 R7 W; T5 m0 V; X$ Z& n 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 4 U6 k& g' n2 Y0 @ 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 5 l/ N! a% j% ^+ Q8 x+ |3 F4 ] n 3 r; }2 p, W; I, U$ _4 Z2 }9 E : A9 x. y: ?/ m9 ]# H* C" y 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 " @# o- x, `! Q6 _6 ` " c$ l7 \8 h' S5 u" [# v$ j 2 y {) G3 N$ f! d0 o 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, % c G, l- C1 {; K8 q" C4 G/ v 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 7 z4 N$ f$ x1 L' r( ~ 9 o9 e+ T2 ]4 G+ W' L! ] 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, - G1 b) n; w5 e! a + H/ H6 h+ O3 a. h 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 ! b- G) M! g1 z1 o 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 4 E, c, r9 }6 Q1 J2 _" p " g% Q) g/ W& p o 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 % v: S9 A# b( P4 f9 ~% I: j4 ^) I# n 1 A. Q3 |8 F; c. s; ] 0 @, A; D( g$ T0 H# j6 S2 s ) v* @: a! K/ ? 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, 3 j' k$ A8 ^5 B% u3 [; e4 H# O* B: a* w 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 ' \" S: J8 \; x6 {1 m7 P5 h / I6 t( N2 H0 r+ x& o 7 R; x. |9 W5 E% d4 Q; I1 E 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 % N* `* m/ V- X: H, i 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 6 ?" [- p% _2 W+ y b# P 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 0 y& F1 ^4 }0 T, I P.S. $ `: O' @8 i2 q$ R: ]6 k, K8 K 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 % f' @, F0 ]9 U+ P1 Y0 S) _7 B4 V , A: v7 ?, l1 j6 i! q; J 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 " J' A/ V' y4 u2 ] |+ D5 U; v; `! n7 F% `) v 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 & q4 \" y: m" p" [: Q / Q: j* e. [$ M 5 A( h& z: M$ E1 z: z 9 U- I# G; r: O ) Y* b! R+ f2 m 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 - ^5 e) d( s4 z ]) l7 a$ c $ F$ ]/ k3 w+ [: s) V7 ^# N! u, S. v + \, Z; \9 f) h& J 頻能(PANIC)...忙亂。 " d4 {; w4 i. x0 B0 N 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 ; u3 _) \# k8 e% g2 p* j& z& C 0 k+ ]) h: q/ s/ k/ C7 \1 z 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 0 x+ b4 A8 _* c& ] 3 S0 b9 i- Z* k( Q 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 8 h/ |. P1 F7 i: S. \' i- |) \& d" x 9 Y8 s% q1 M1 W1 H# f8 y* n k 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |