唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! 9 R6 q4 {, }) \* }2 M. t7 H 正到爆的英式廣東話! 0 C% ~! u4 C6 z 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: * p# B% Y3 E" E% o% k" Z + [) S( V( \! o 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 $ R: P+ N d4 N 6 B2 Y7 @4 r2 R T' K1 L8 _ 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 0 p! R) W* v) q1 V, F. |0 ~3 [! R 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 / T, B: S4 S( s4 {! X # v) F# Q. K6 q' T8 w1 W 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, : Q& {! E3 {9 D0 A, p* s6 [2 O 8 ` d' o7 u. P1 V2 j5 k4 L4 K 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 " a4 d1 B* b& P. m, J/ u$ q6 Y5 c 4 d8 j! q. A$ T, g" w+ \. i 1 N% ^; s) E, h# c; v 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 - Z3 ^& B; P; x x4 R) U% @ # Y3 `0 L# G& C" T$ S, f% h 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 / a! B& @" a' v$ G Z. B 6 N7 E7 L& B/ [- i 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 % w8 Q4 m/ ~+ A# _. L6 D 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 + d$ o" h2 l7 G1 [3 x 0 Z5 H" }; g- ^* n$ @ 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 % M1 u( V5 ]: P! c; t# f6 h 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 ( i K/ @* A) _ G1 d+ O4 G& k # x _# D- d4 F3 x1 K! a 4 A/ F' q7 [9 n4 _, ^8 y 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, , O9 m/ U2 |7 S3 e- L ' d' {7 a4 K2 U. X: p 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 . e8 X; X0 p' q" E N& p7 M; f, b- [+ t 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 7 h2 c5 U% ^$ U5 i7 W5 g2 B 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 * A5 k, T: r1 |) {: X: C * w; R0 i* u, j8 Q2 q 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, , g5 i/ ^; H O& q 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 ' k! g0 `/ C; T9 T! @ : z1 C3 H4 O! B5 g" | , f4 a2 o; g. S0 b. K# u P.S. : i! s- t' r; ~! ? 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 % L/ @. C3 w2 l 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 : A! O6 _- d. @7 P: z' U ' a2 I4 X4 E4 p # J4 o3 N7 L1 A8 g2 K6 ^ 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 $ ?# e$ f+ g8 A 3 E6 F* l8 y: e: w; o $ W0 I4 J8 M* N% S! X6 w+ D1 N8 a 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 7 m8 M- A" x4 x$ ^: ` , |. L, a, r. o; Q- }; ~ 1 E/ z3 W+ H6 n5 c: z+ H. D9 G 3 l# H6 ? z" N+ R. @ 9 V' e( X1 a7 b% d7 I+ o7 K 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 4 ^- }2 Y" Z T% g; X 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 - F) o0 m( }' x 0 w: c) y7 j' c. s2 M" y* i6 c " B% ~- w+ e7 ?) u2 g0 ? 頻能(PANIC)...忙亂。 $ o( C" ?' |- R, K 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 0 t; q h% `% J$ B4 f% } 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 1 b9 S4 {- q4 ^/ a5 M. _* Y" e7 N& ?+ i 4 R0 \3 d. {9 @# | 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 9 _9 Q1 T. O. [# f6 R! n 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 I9 {& T8 E( P $ a5 K8 _1 Y% j3 D, C& {4 m" | 2 ^3 }9 b+ U8 F! Q ! U, t, P. [" ^) c+ V; o4 k 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |