
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! / q$ Z( R- q h* Q' e 正到爆的英式廣東話! K# R+ W( i% d; K 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: 3 [+ R4 W) r; p) Q3 q# s ; Y5 T( H, Y. C7 ~1 s K 1 e" l8 r }* B* c- T$ q) A+ x 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 8 I; e# H6 i$ j8 ]# o 3 j/ G% `& E$ W4 E 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 $ a" ?5 G! A' ~/ k2 Q 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 8 X) f# O z$ E: Z 7 W _, [! h; K3 H 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 6 W# T ^0 t$ U+ z2 r+ v 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 # L; \1 X1 O5 e7 { $ z I y W6 A0 |7 D, G9 c5 l 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, , o% x I* y! X/ H6 u% ^( t i/ Z 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 0 w* T2 @5 [1 O% _7 M 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, + ?8 u! z" v, p: ` 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 , i5 A' c1 A' j/ D1 h0 E $ b. c# o2 X8 H4 X 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 . ^2 Z; o) D' y/ r$ ~0 p 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 5 T) Y( c- s) M' u# w+ A/ h ; ~3 P3 L. S: o& O c0 z$ A 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, # [" H! @4 T1 o ( C4 a( F4 t* ^( }# g4 s 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 8 h" E3 X# ^5 L2 ? 6 Q: V3 i- I3 Z* n! {7 H 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, ) D& O& G4 ^' B7 T! H w% _' o* b 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 ) {3 S) c8 q% W2 z! C6 m * M5 G, i9 U' l. m& x; n) t 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, # t1 |' F0 `6 j9 X- A ( O* B C8 c$ G U2 X4 w' E/ ] 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 ^! k6 B2 m9 ]5 m9 |2 B P.S. J( z# w8 {1 a 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 " Y4 w" b/ w+ W9 ]9 Q 2 c3 P% r% T4 d; X1 _1 Y# m 4 u9 W" l. Z# u) w( u 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 ! A$ d! c+ \5 ~, W; s * J. Q& w! H7 z' n( y O3 h! r 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 * A" |0 D2 L; M3 F7 f % S' q7 W4 v) v$ `6 i# J% v 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 7 g* r, \" T. j! d* \6 q) j * A$ E, ?: H; `! y4 ?- N8 ~ ' k8 T! H, ^ N1 ? 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 4 s& Y6 w6 q/ n1 f) S7 m; C( `& U' Z( H * F& P+ J% X6 |* R# g 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 * F) J' M% f; n1 i$ l+ K* B! w 頻能(PANIC)...忙亂。 ) a |$ K7 o7 a1 j$ L w ( ]0 Y! I! v' [5 Z 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 & \, i! p8 W; j& a: R6 a / e9 }2 ?1 w0 \+ [7 F 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? 8 R" [- l5 V2 i8 M( _9 d % r% l0 j- [6 Z M8 G! c Z # W4 ^' S2 w, i% G2 r6 q 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 8 P( D+ s( m0 v& r / V, b0 F" p8 r* Q: f 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |