
| 唔講唔知,原來好多香港俗語係源自「鷄腸」! . J' Z2 W' T% E0 Z+ i% h) y: v 正到爆的英式廣東話! % K: V) I. h( e x * D" H% o+ W2 i' s9 ~7 D7 O& z 香港人口中常用的一些廣東話形容詞和動詞,其實是源自英文, 今次舉十個常見例子: 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。 , J& u. e* z& I2 h0 X7 \( C6 q 「派頭」來自英文「Pride」。 例句:「佢哋結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」 ; n. y2 Q( D% I8 q6 |/ j. w9 b ) q+ H% E: |2 m8 W) ^; m 疴畢甩:All blood(疴血) 如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條, 就會自嘆一句:「呢一鑊真係疴畢甩!」 「畢甩」來自英文「blood」, 在腸癌橫行的今天,「疴血」都咪話唔大鑊!例句:「吓?你架Civic仔撞爛人哋架法拉利?你今次真係疴畢甩!」 " \' q& V3 l/ b" p+ q 7 P9 \: M) w, R 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」, 「蛇guare」來自英文「Scare」, % ~$ }' {. D2 \ 例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 + h7 A4 J" w! ]3 N 2 X9 W- ]/ \4 b* W) V 仆街:Poor guy(粗劣的人) 「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「仆喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。 「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。 例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」 * l9 _5 T; M$ L# ? s 2 ` ^/ t2 W! F, q ! ], c& f! B T# U! k) \ 薯嘜:Schmuck(笨人) 讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」, 除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。 例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。 即是「新招數、新花款、新點子」, 「花臣」來自英文「Fashion」, . F. M( h* |" ?3 I1 i1 r! [+ ` 例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜嘢新花臣吖?!」 + N6 u2 B% R- ^- s! l3 p, t' z . C& d& B1 Y; w# W I- i( B 蝦碌:Hard luck(惡運倒黴)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」, 現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。 & |; V$ T2 J/ T N# p9 \ - U' \# q: i2 [' N9 H& u 「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」 1 I6 V- e& t& X. k& ` 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」, ' C" W( g6 [. i/ d+ E/ | 例句:「咪郁!老粒呀!快啲攞哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」 - J% J# k2 R8 p2 I) Z + M7 l' h# L& Q8 { 3 w5 ?+ m$ |' F& a2 ?/ {8 `+ ` 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中) 「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」, 9 a3 Q- K0 F x" D- S 是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」 " B" A) H+ y4 }7 \# A1 r# R 1 Y8 w; X5 O# G( S" u/ P 唱錢:Change(貨幣找換) 當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」, 「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店), 例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」 4 Y7 w! l: j* P9 J7 M: r % O+ b# R7 E+ E) n( A 0 L: L7 ~! e O" u' ]2 E; V P.S. 1 ]6 c8 I; i `4 v+ ^0 g2 }5 E 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。 j& ~: c4 @: X3 \' B' X 印式廣東話「咕喱」,係英文 Coolie 同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 . m+ F. f) r& U! G( O # L1 `. A+ n: f 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。 9 Z- {; |- u5 h 3 x. j: z6 k9 Q* m H$ S 6 m9 h+ l4 X. e9 F' f* n 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」 ' a' G$ s$ a b 4 I. Q+ f' w. R' a* f * l3 M7 w# C5 z) b( |9 X+ E # l0 y$ ?5 Y- r( Q 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。 " I- \( W$ B* J8 f# ? 8 \/ ~7 {: {$ r4 j% a9 @: w 4 |4 y0 a! f9 D4 t' x 有D啤(DEPRESSED)...無心機做野。 / \7 e8 M. z! m% |! o % h+ X+ A" }$ f( F 頻能(PANIC)...忙亂。 ) ~0 W4 h2 k' W( S 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。 6 M3 T5 b* @1 q& ] ( {) x! h- s2 K+ `2 ~ ! m: O) {8 o- L9 F( p 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很凄涼。 $ d6 e6 _6 l/ I) V9 {, \ & u) x, ` _3 r- r4 H. M( Q3 E( f$ N 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你? ' c% `+ m+ R% o- A : P; n' `+ P: ~8 F+ i6 v ; B4 k: D# H2 ?7 y [ H; n3 J6 U 拗「叫」 (ARGUE)...争執。 & u2 e; e% b; j/ W6 h 木獨 (MOODY)...無心機唔出聲 |
| 歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/) | Powered by Discuz! 7.0.0 |