標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
. A! C; f- B* g1 g
' R) d6 H7 g: ?$ X
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
4 r; c7 `2 b% q& R( u- {
% t- t9 ^# O, i& p
: D% @$ v& D, w( f
痾畢甩
:All blood(痾血)
}4 W y+ n5 s! f g! w1 c. s
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
( R0 n; J3 d( H. i$ |6 \! r/ w
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 G5 @# e9 B" e+ n( b1 Z
% M# p9 x7 W4 m
8 r1 r% d4 u9 y8 l& {, h
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
% A; j4 u% r" E5 m2 @
) K/ m# L( L; T* u( }
, x7 S1 q" e, J M3 s. b
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
8 ?& r+ X. I, c1 f9 B; N/ y7 L
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
3 w% ]8 `7 z# ?$ [1 f9 E
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
9 t4 I; R: W7 o6 p' k2 Q' n
: L6 E; m0 R" `- G
: N# K( J% A& D. h- w' s
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
6 A+ s; L& `% x: r
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
% S+ u" E+ F, Q6 G3 B9 G+ l
! N3 Y+ B# v- i$ u
! z% E% w$ \, I8 p I
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
; I- P$ k! x& C7 Z
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
6 }) k3 ~8 W8 n7 ^
/ v0 H, X- S4 g% ?% F3 u
' h8 F. R+ A' u% w9 g3 m( g
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) C" V' R6 C. ~
2 I8 e- Q: O/ J) ~5 v: }& i* B
W0 ]% i. b4 m- M
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
& n& Z' @+ ?1 u! I& T
7 m' f& R& D3 ]
0 `$ d% u' o$ }
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
- w3 X" P* V) N$ b: a8 a* |* j: \0 \
# ?3 ^( T5 o1 W6 b! x5 `
1 u& q! W+ h3 a
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
4 i0 Z6 O$ n7 a. l/ m& C
G4 E' b3 \( o% y- k! Q5 y
4 R# c# |4 W: D: ~, \
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
# F4 N- P# b+ p* {$ @5 N$ g% `* Y
/ r; I5 `4 H/ y ^8 m; N4 z/ W4 p
5 ^2 s B2 f$ u0 F* Z& U
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
% I/ F3 b* O; d3 z# b
Coolie
0 E6 U4 r0 X4 p3 f0 y9 ~% {" g& W& E
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
; b* i% ]* n8 \, v$ Q
" s3 u5 w; P& D4 y* `
4 | U7 p7 y( R% c* S7 H: R
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
1 r" S( s- `5 X0 Z' S7 ~, A/ o
, h6 l) {7 i' {- |" v6 R6 [1 y
{ I/ c' h4 b+ T8 M: Z
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
1 v. s }6 M w4 o0 l! P
) Q& Y# A( `# e7 S2 v1 T
% B) r$ c, Z- v
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
& x: Y/ \& L' J$ Y5 ~# L# a4 _' E
% O0 q0 X: r" m( ] t
% ~/ j- \" |# O( p
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
. G* T6 g. z7 V/ X
; \# K/ P8 E6 \" }$ b5 p- g3 `
( q! E6 g6 k: `& T( U) l/ C! Y* r% n
頻能
(PANIC)...忙亂。
5 W2 s' y w, W( R2 A* L
* @/ Y C6 Z6 r5 I0 o1 c; H
$ j1 ~. z' |$ v' w
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
7 N. y3 b' f. Z% f, k: A7 y' d3 a6 f
1 j8 X* {5 ^( p: j) j
8 R/ U* U& I: i k
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
3 f" c1 F/ M0 Z3 H7 @; |, q6 Y
* C6 G8 b& v6 U; _& W- A
+ [' m+ a; M. z* V
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
8 D! F9 H6 z! v* s) M) ]
1 Q: k g# y7 a
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
4 z& R# B/ y/ K5 \3 O
/ B; n9 P/ X1 X8 T) D1 f0 X
$ |6 t- Y3 G2 |0 b+ l! K1 Q
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0