標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
, l2 p& D3 n- F1 S6 r
' P0 v4 x5 ^% \, u
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
* n4 _( k' k4 F8 L& T. |
" Z+ P9 Z* ?, |' ^% y
( {7 B8 S0 @* b/ g% c. m
痾畢甩
:All blood(痾血)
9 p8 |& I y+ V
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
9 J+ a3 K, H5 l7 U3 i
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
/ S% |/ ^2 W2 J$ v; b0 a
4 E! U+ M8 Y5 t* `
, Z1 N5 m+ ?; b; w
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
+ d# Y$ B3 m7 c3 T& D- T/ b
; R( t5 d* X) U4 C6 i
( q3 }7 E+ e* R. \) c2 {8 J% G
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
, Y2 Z' B( P% ~+ r3 U/ I0 i. E
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
0 E$ I! N5 A6 b
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
6 C2 H) e3 z# f8 w+ I
9 _4 H) k0 z7 \; u8 |& a! }
" j5 l c. |2 f7 `
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
* e, j3 E N$ o! @; @
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
9 ~/ _4 k. V8 ~3 s9 l7 m) O
8 s5 \$ G5 L; b" h9 O$ k5 s
" }; a& I& p0 T
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
/ N* e: s% m1 i F
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
& r, T7 L1 b/ L3 o' f( |
8 v- ^; h9 _; m
. p. {- s! r) f" w2 W! Q: C3 y. f
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
n8 K! F5 n6 c# C6 y
, s( W* y' @) K4 W+ Q, E4 b9 L
$ z: c* g- \+ o$ A4 i
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
6 s& T0 x1 U6 P0 J1 V0 ?' `1 o
- G, b9 C- R, i& Y% x
: o* p' s. N% q$ ^
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
4 {$ P9 ]& E1 U Z* l7 u# ~
; c& i! j0 s1 r0 P& L. o: G
( W8 C X! P/ x: j5 n S/ }8 k1 D
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
6 C9 z7 D( H+ \# P& O5 [
% V$ R$ t+ w8 E8 B$ u" E8 b
2 {' J7 t) \' B; D7 d. H
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- }. {3 |4 z: d* C5 N
1 Q/ s3 H) U7 j) Q7 ]! s5 b
% i0 ^" c3 o5 O# x. } T
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
9 ]. R5 q) m3 R( }" A* q; C
Coolie
* F' t* K r1 c7 @; g
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
1 @! O' P7 l/ M6 ]: O& R
: n) [9 h' q) U3 i9 `0 T/ P
1 e9 \+ C7 S. O% z# ]- k
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
! J" [0 p# @+ X+ Q% e- v3 ]
: ]* x* J! m. v7 A! S G) o
( W+ c8 I" j" s
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
1 v P5 R& |% S0 o7 B
6 n: m/ [6 N. e, B$ i( i' u
8 @9 ~( T4 p7 d1 }. b) v" q: j8 i
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
$ n' i( F' p4 j5 a
4 j; h+ C' O7 r/ t @
8 z3 _* P: p, t& U
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
8 f$ G7 m \4 N" F
+ }( R+ W2 D/ B2 U
* k) }6 U& ^" w- X$ p, x2 {
頻能
(PANIC)...忙亂。
. @" v- o6 m5 i( h- Y* ~
6 W/ p: N/ t' _' z3 f
" Z0 S+ B8 F; {
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
% N/ b9 {) \1 o* b) Y/ t* F2 B
; m+ s+ ?% _, K" F3 p$ A5 m" ]
1 p% M9 p0 _. G6 Z! P+ F
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
- @! C( u0 ~9 z5 u
5 O0 E) N* q) R) J7 f1 r
, n O ]) ~; C+ _2 N& C+ X+ N
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
. m3 k1 {. l& v+ m
" e, u7 g! O" l9 `8 d" ^: u
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
" i! u& V: V. f* B/ N1 ~. v3 w
$ z6 o( s( r. a" ]4 E
9 D8 }! F" Q+ {! V- Q4 N
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0