標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
& ]; k- a" x* s- {& a: T
* l( W$ ^+ r$ X! Y
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
7 ^$ s4 x) k. x& h
% ]3 D8 y2 K3 n6 I2 D) I: _3 n
Q* S) V; V; g7 _
痾畢甩
:All blood(痾血)
" x( Y; q5 _( n. [. }0 l% X& z
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
5 g" m% }. X8 A2 ?1 T+ S7 I
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
, b* f$ `) d% ], I/ T
+ S: c2 u) B& _% B& E' K) x: {3 q
1 }0 C, D! D y5 h4 q
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
) O3 w! T' N- r9 f
* q6 A7 t- `* r2 d% A0 V% H
! A* i# ^" ~. o, z) S) g) T" q3 I
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
" ?6 d& H8 k8 o) I9 u0 x
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
& N5 u7 |0 }# I8 H
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
* H) F1 q( g8 J" ?
% u& z {& Q/ Y
2 g: G! X6 O/ T3 v* F' g
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
C: e2 }" d. u0 e5 K0 h3 V
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 A8 ~$ f& Y1 W& @
+ ?$ O* R2 F/ M1 R; {
, o+ { h& T* h4 o3 Y
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
" b8 P$ q* v$ O5 o% z# x( u( p
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
% M5 O/ ~/ |3 `) k9 {: D0 {
. y" n( w; d0 k4 Z* ^) R
- l& J$ f7 P1 B: q$ C
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
6 e2 d; O# O/ ^ ^. Q$ g' J7 }
3 _# e4 a9 O v8 p7 Z/ h( `
, Z) J$ `9 a9 ]( z7 ?
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
7 n8 r, U+ f+ d. S# N H: g1 L
2 V3 l% k7 k# P& e4 E% O
# S I4 n8 f- j$ p% M
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
8 \ E6 e; u( g' l2 R
0 C) J, A& v% v0 ?% x, }
" {1 j) G. P/ t' X& Z$ {
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
$ f: ?$ z' a$ |" K9 m
% m. e7 ^, }: @0 e8 |: \
* K' u3 z4 |! @* n. C
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ C5 ^0 i; S8 e+ ?, U
, r2 q/ l! ]( K. B& n: Z% c
- S) f9 s! M5 N+ W2 ]
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
% W# ]7 S* ^( y i7 L
Coolie
. j/ Z6 B, t- S+ U, e1 j$ s
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
! C! X% ?$ ^9 _6 F( X
/ u E3 X; ~: E3 g
8 z' l V: b; T2 K' ^1 t X0 k/ y
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
- q7 S2 H' b& z1 {! |0 n
4 O- y/ H3 h, v. m/ [
4 f5 C! c7 H" s9 M& l
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
& {: ~. P: I; Q3 z
! Z9 p% V. v# n) ~1 C) E$ _ |
) L* k" I' F* g+ ?% `. Q% C* ]9 D
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
4 @- P. N/ Q& P5 I( T% B
% f" y1 S* k1 s- y* _
. ]9 y7 ]9 w! }" g3 u2 _
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
! s9 b s8 _- N! X" E
( ~" ]+ }6 ]0 n7 p Q0 }4 T
# Z! ?8 D) P0 B
頻能
(PANIC)...忙亂。
i7 r+ I0 _: }. C$ d# M: s0 |
; Q& p- J8 h$ _' ]# e! G" t
; F3 [. n# s, F% ^: f0 d
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
9 j9 }/ h) w! W
2 C5 u& a5 ~3 p* D, X
- Y* \1 v) z4 k8 j
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
* Z5 T, {6 `; k2 n! q3 a+ ]
" Z9 \+ n' v) u7 ^, F _+ l
1 l- i; C9 i s( W0 n; z
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
4 X3 k& n& e+ x; t
% ^5 O; P! b' O2 Y# ^
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
$ \1 d/ w0 e' v
( P g8 t" }1 x: o3 R
7 o" l' l3 T R; W4 ?; M
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0