標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
* p; B6 { A. n1 x
3 r1 F3 [/ u7 h* P' Z6 @3 z
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
: J' |0 M7 p8 {6 g# \% u' j6 x
. Z7 }8 E+ @$ @9 o D
4 }7 M$ T6 C/ D# E6 N
痾畢甩
:All blood(痾血)
2 b* w" X% G# K5 P |# {% ^
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
K5 _4 u, z, B7 d4 `0 a/ ?/ q: I
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
6 E3 ]9 R4 N0 t3 J! m, t
- o& Q- k, P2 a+ g, {7 u$ ^
- R! p- f4 e7 F( d: U: G4 Y: ?
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
/ s. Q, A0 L8 ]+ }6 K
: `" P& M8 u0 d
8 y& Z& I2 T0 B
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
. O: u. u( L, ^% a% |
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
3 j# s& ?8 s, |% L0 T* o; n8 D
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
' O9 t6 T+ R% |! v% O
2 J7 q4 p4 n$ `/ c
# L; j( Q4 p! K* P- }
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
' D( N. N: w5 D) D) _; |
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
$ N( y' C: G' h8 r
/ m* y, J* h* W: c3 d
$ |& c$ k+ |6 w. h! j
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
) g# ^+ u! L3 k: b9 c! m. V7 S, j0 t0 `
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
$ a4 B, E1 J, Z+ \/ i# \
$ t( j& a7 ]+ @$ i' a |
$ p6 R% [2 J) F
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
- }# a8 j- g! @3 Y
1 x0 t8 h Y# v% W, Z+ v- n* O
+ n" i9 J1 h+ r
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
X1 x8 y2 G0 ^1 Q
! o( i9 w; D+ v C/ @
1 m& B; Z9 e4 |/ g# @7 b) d) G6 Y
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
2 Q' ]2 X g5 s' [6 W7 J
9 V: z" F t" s4 j
5 k, N }$ E& p$ i" W) j
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
' K- i1 }! ~9 S7 y4 e: \. |1 ?: z
; ~& }- H2 D6 E. {
% c# C. n# o" t9 y
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 U, A8 X) P' P9 O# R# N {
5 e1 n6 T& M& o; l @1 b
% k1 |" T+ \( K
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
. p: A: D5 [% b6 D7 Y) x
Coolie
( J$ K2 y- w+ U; d6 c# Z
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: E# Y S) k! P0 E& C+ w
$ D: C8 h! A8 Z( ~
/ ~2 [$ k2 Q+ S c% N/ u" _
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
0 o6 h! c) T) T z
8 Z! {' r) L6 A7 J" h5 a
) m, h1 R5 Z6 y' G! x* ^7 Y, n
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
7 F8 j5 G7 K* Y! K1 y3 P
1 ~9 E' a* ^0 V& u) D
# T( z5 @! i# {% e
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
& d' P) @/ K9 J/ l7 A4 Q N1 f
5 \; e5 ]' G4 U* l7 H D* ?# h
5 l, z) w/ x8 ]
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
4 I4 Q0 p* ~2 f. Y
6 D3 Q6 z' B) t0 {; S" g9 K
1 M0 A* C) y& `9 l" e- l
頻能
(PANIC)...忙亂。
5 q* t0 Q& n' T+ O5 @2 s/ \$ v
' A& R1 e! I- h, a0 M* }3 j$ t
# r1 v- E( S4 i4 m% f- m
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
$ u6 `& y/ _* p! c
6 j+ G! X8 Y9 z! c8 C
" ~6 P* V0 F! G @2 j
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
7 m) H6 I9 S0 ^3 [
% z# ^2 f+ d7 F5 ~
' _3 |" P% p, u" }4 c% i2 k
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
4 `4 w; G, e( o
9 y+ O8 e/ W* \5 P8 W
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
0 z5 \+ D9 Q; F7 M
- K s& T% u- U- ^
; U( @! x3 [, l5 M3 z: `/ c+ l4 L
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0