標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
[打印本頁]
作者:
tlkwan
時間:
2011-6-14 12:54 PM
標題:
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
3 a# ~. p X: R, d7 x, s8 I- O/ h9 W
/ q' q$ [6 [& d7 w; z* U$ ]8 I0 g, v
派頭
:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" p( @& k: m& ]8 p
3 ~; u/ ]8 A5 X( K b, ?$ m* {$ j
0 g2 Y$ F. m) x% X. S( F
痾畢甩
:All blood(痾血)
7 I0 u; [. V1 U; V3 f3 g
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
+ \8 ` C+ m* E; b2 f4 m" i; p9 ?
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
9 t+ {' M7 n0 y9 H( ?7 \
6 P! i- N) M/ Y
* U* y+ i6 C2 o' J
蛇
guare
:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
@+ P5 W5 s0 A& P
+ H1 F* S0 v( y
9 L" A5 k8 [/ B
仆街
:Poor guy(粗劣的人)
. d; [. Q' C+ N+ y
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
0 C: ?0 W& ]7 V# w( T
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
% b5 A' X1 s; ^5 p3 x3 D" v
1 n$ N8 Y2 e- O5 H' i( u7 }
: s9 D0 U; U/ ^5 w
薯嘜
:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
- c, P$ P2 y' _+ }* ~% ~
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
1 x2 J% P# I0 f) h( C0 g' _
1 P( i! x9 ?6 K- m: j
2 [ v6 b" d4 s# H/ E e
花臣
:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
" b6 ~8 r, l; e+ Z9 j8 N9 w
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
. W; Y p7 N* h- w% E0 O( y1 I
/ S; S3 a9 z# W
$ @/ X, g7 n7 l8 }9 Z
蝦碌
:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
- T+ ]# A# s! ^+ N
" H0 U G- X# j1 X0 Q
) D0 s8 M$ C$ U1 E% c+ {% `
老粒
:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
8 h. I7 O* B5 }' x0 S7 J
) z' Z! Z. ~8 f& ^* {3 r
! T' r2 D( H/ k# O; F% s; r
符碌
:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
. {! ~( `$ |3 A" J% |6 |
, B% i; {( O2 B/ _
7 O, T1 ~, {' X; D$ W9 U& f
唱錢
:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
( f* }5 W1 z6 P* e# j N2 t
" n( g6 [( v! f0 ?2 U2 R6 z
5 Q% O1 q) c0 X; ~ u
臨時演員叫「
茄呢啡
」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 J8 l8 S% X {( {( a8 S% F8 [ m: x
/ u2 C7 G$ G* P( L
# A7 Z9 h1 Q% Z! w4 {# T
印式廣東話「
咕喱
」,係英文
' \/ L7 H' x$ W* m. U8 G$ {
Coolie
, z1 k; ?. ~8 f1 c) [8 i- w6 s
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
$ H% a- I% O5 C
* Y; Q" G5 l; K
( o/ W- E+ J, Z$ H& v$ y! U. b
汽車泊車的「
泊
」字,來自Parking中的「Park」。
& d4 n1 z1 r1 e8 o3 I2 ^2 N
/ k) g7 n. d( ?6 D+ H# _+ t2 ~+ W( f7 j
* j9 q. ]- g y) o
形容靚女的「
索
」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
8 c+ j- R& @3 A2 M$ {: Y
; A' H! q; k+ }$ c7 o0 `
8 p! Z+ Z8 O, W" T5 H# J0 Y4 H/ ^
發蹄騰
(FRIGHTENED)...好驚。
0 k1 I1 ~# [0 s
* T) ]+ U8 h; w' U
( S; y, W3 j% k
有
D
啤
(DEPRESSED)...無心機做野。
" j( K* x. T, q2 L& l7 {: r
. ]6 E% c' k Z u5 v; o
, b& N1 i) J9 q/ ?+ H; D" J
頻能
(PANIC)...忙亂。
, d# Q$ d9 e. ^! g$ C
7 k8 w+ m+ K: B) p4 S: B
. h3 r- ?% Q! a+ R( F) o4 A
爆格
(BURGLARY)...被人入屋盜竊。
3 B3 ]" O3 U1 ]+ ]
+ [+ N9 @. ?$ E9 X7 Y9 ?. X% I& K
, {+ E) @! M, P/ k# n r# G
喊到飛呢發辣
(FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
0 O* `* A: a2 C# B
1 _' z6 e5 Y7 h% i& t
' V; c8 l" P+ ^3 f: d/ _
信唔信我丙
(PUNCH) 你?...信唔信我打你?
" V$ M. e. k& g$ ~" x
9 L3 i- p7 a! O% ^, ?! l0 W! e
拗「叫」
(ARGUE)...爭執。
1 D+ Y, R9 q' G1 m! z
- I7 v9 L5 W8 i o# \. p
' S9 |: z; r' I
木獨
(MOODY)...無心機唔出聲。
作者:
米曹
時間:
2011-6-16 01:53 AM
Thanks for sharing
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0