標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
+ S. }2 n/ x* r9 {+ g' ^
3 f( l8 [% s9 m: c
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
6 _0 Q3 b& S" e. R+ A/ a" X
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
; N( L! |' J5 C
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
- @7 k$ }9 j) G: ~5 L* V% z) y
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
& d0 X7 r# J4 k
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
- S' T9 u4 |) x# U4 N. M3 H
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
) G% V, ^2 f7 S/ X3 p: Z
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
' ~+ N F. ~9 ?0 ?" s3 \9 L
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
# U+ g0 e; n5 c& H
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
1 e* q5 }7 ]! T0 D1 z
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
D5 Q( }2 F, q$ k1 ^) e! n: W
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
0 h1 L9 d L$ N# U9 N4 h6 D. E
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
6 k+ Y% j- t8 K! o, G
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
d0 i; @8 l6 _
別 的 街 道 名 。
9 Y" ^8 @9 q0 x, C+ l0 e
9 q5 f+ L0 J9 p3 E( n d! B
0 `- A* Y+ a0 S% S% m, U
斧 山 道 Hammer Hill Road
; Q- G- L+ i" C# ]0 |
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
. g! ^" J: z* v, C
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
$ }7 \3 m& a* ]. {0 n' A) K( H- D
1 ?; b' [% N+ U, U0 b% j* b
% |6 d9 e0 ~2 {: U2 c; ~9 \
緬 甸 臺 Minden Row
# ~' I: E- F! J/ G
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
9 c2 I& o: d4 ^2 z7 G7 |2 |
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
7 L3 s! ^2 [. m& W
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
) D& v l \( B; E) r* B
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
: N" T- y+ A) _- Z* M
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
0 _/ ^2 a; _3 _4 W
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
% D( |2 y8 ]3 j( E1 h
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
, e) s5 K: M$ W+ c3 m/ A; F+ X) ?
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
- ?1 H! H# G8 \6 W ^0 @) f
9 [" j0 L: R6 e( r o
9 C O1 i0 C8 U3 D
眾 坊 街 Public Square Street
' B, I4 T0 V5 L# n; M/ B
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
' U/ F- M4 z' B: v
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
& j% l2 j. } A% G6 A8 W! z
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
) Z4 p5 y! I5 X$ }: q
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
0 N0 R3 Z/ E- h& W1 `2 u
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
0 w8 ~1 ]& r, I2 Z; E# g
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
0 O9 P. l2 Y4 x' @
: @' u/ U% y; y$ L; o% u' e" A) f
8 j% Y, |2 G4 X' W6 Q3 K
松 樹 街 Fir Street
& a) e6 J; z i I& D4 K: V
杉 樹 街 Pine Street
! P/ s+ I7 d9 B o
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
- |9 L+ q* n; [
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
% e9 t; ]" `- M2 c9 X0 n& F
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
# ]- o" Z1 w$ ]6 U4 a( [) q
# V$ I2 f1 p4 F$ O# Z$ ]1 M$ W
) a( I' `5 {' B9 H9 \% F) Q
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
c/ M7 S" a. G9 a# w
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
! H& G) ]3 o# F' i) |
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
8 z# P- u& K" `. v$ o- |/ H
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
4 D; c6 p3 W0 h
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
6 G2 o, n* w& T6 Z3 B" p
+ @& y2 _- q3 C+ F
2 T4 s7 \' P% K* t
般 含 道 Bon! ham Road
1 c4 [1 ?9 @/ i5 [* i& d
漆 咸 道 Chatham Road
9 J' r7 r! x! r! j$ d
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
: T, Z( ^& I6 E% a! ~# l
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
1 _* k% T: {& h! f; \ |' X
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
- s9 e8 \" T! N) X: ^* ~* w
道 應 成 漆 潭 道 。
% X. `( {6 ?8 g( H
' l, N* r( g( }. m( V" \. ]
0 O1 s- F* ?$ W( x
大 強 街 Power Street
9 f$ S" P/ j9 [# q
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
; E$ \: z4 N1 E4 P* c$ i! g
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
! h9 N% |3 ]8 F" J/ a( `
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
8 p; V& k8 S1 ]* l2 ?2 q
3 E, \# c: u$ {
. b, s) b x8 s6 b- N, q0 F9 g
磅 巷 Pound Lane
/ P8 l3 f+ X' r0 u
( E2 ^' v7 g# Z& V9 ^: Q& q
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
! R9 c* a$ y v" L% a7 x
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
4 f# L+ }2 E* y0 Y2 P
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
4 [2 p& _6 E' F
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
5 N! | T6 M6 V; U: A9 E2 J
+ T( F* ^1 ^6 Y% u8 |6 j4 {
8 m8 s% j) \) L# \& E/ A) d8 @6 L
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
* t* c7 G; B5 g# Q/ d! Y) g
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
. d$ Y: d3 O& E" v+ g! Q* _0 @' \
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
. d* a. W G% {: O: |9 {. W
卻 誤 作 春 園 街 。
' w$ F3 [3 w" }$ c5 V+ W: Y
, l6 i$ w( w X, [; W
& D- U" c! o7 V& o; F
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
& {" `6 h8 ~/ c/ Z2 ^
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
) r$ q' h2 |0 z- z* W
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
0 Y' P" P2 p& J) s" w- }
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
' F+ Q& y# y" A d9 |' {
4 [9 Q4 P4 C0 j$ z+ n
: U- k/ r( H* L0 V* K
獅 子 石 道 Lion Rock Road
' E7 y2 u: \; V
7 o. _& }6 k* C6 L& n0 D, v% G+ E
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
! q( K# Q% P+ s
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
- t/ Q- G5 v0 y) q$ [2 `3 e, _
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
O- n. ?: \! }# }3 T
4 g$ E0 S$ u8 \' O' C* L
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
" p4 ~( t1 t7 G" x( H- d1 M2 A( e
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
% [: a7 F0 W1 [: ~7 m" U9 n4 r
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://www.26fun.com/bbs/attachment.php?aid=404193&k=0bb95b75d0eb5fb5b35f3e065b17584b&t=1758418162&sid=c7a0VC
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0