標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
8 d" x4 Z) F* P3 J- U0 ^
* g& K! u9 U H
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
6 w6 x% B! Z7 E2 i( |' H9 _
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
0 o& l- A, `, R8 @- T2 u
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
! a9 h/ O4 r: O5 v% K, l' |
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
& A( E$ j% `6 |! l' k$ n6 ?" S2 l+ T
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
- `3 n! [* v/ Y# E. |+ }, l
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
- C- i {: K2 ]& b
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
8 h8 S8 Q1 E. m& s+ P2 E0 [5 U4 u
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
& g+ f% \0 f1 G1 V
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
2 g% r6 {5 V; ?6 K
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
! }$ x( v1 e+ n% A. Y5 K4 S
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
1 C- @" C7 Z- M/ j% T
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
; G/ h9 s3 W$ Q7 k; t
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
H9 O |; {0 |6 u5 e* s% q
別 的 街 道 名 。
$ y/ c G M+ R* d" N& i
" s! [+ ~4 a, H. c' T. |& k# m
. c7 F4 }0 y7 A% z1 E: s& i9 U5 g
斧 山 道 Hammer Hill Road
! t r4 t1 `" r: X: N! `
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
+ s+ t* u" [) L- Y& O3 q
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
5 f" I: d2 P6 }, Q& E7 P
- _# D& ?, \+ E3 p: H& L, x
. |- z. O5 h- j5 l+ f7 S: k
緬 甸 臺 Minden Row
2 k9 g) h1 Z* Z7 W# j" r
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
* D) z2 M/ \( \" y# n
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
) K: L( x' P( i1 o" }
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
6 n/ F% g$ F7 z. a) y: A9 P
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
+ L: Y! W3 t' C6 [
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
6 ]) s' w, y1 o6 V$ c" `& @
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
Y8 w& m6 S9 j7 w; a9 ]3 S
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
- l8 ]3 A v5 G' h+ f- M0 q
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
& X6 Y* Y$ I0 K4 Z
5 Y' e) }- Z1 @
6 S3 C& N. S, w
眾 坊 街 Public Square Street
7 Y; C% P1 Q* Q' q) a
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
0 Q5 w' S. Z8 l$ T' z
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
$ Y, Q( q+ K: c6 ?( ^
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
, }+ q$ Z. m% y1 }: ?
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
& b4 a( a: b2 F
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
+ e: [0 @0 c7 \8 T. Q8 ]# M; ~
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
( y$ X" `8 J w/ H. W
, K+ ^1 L9 L' ?4 d
* V7 n- E; `% i2 o
松 樹 街 Fir Street
+ X2 ]- e1 Q2 ^* Q G! F! b
杉 樹 街 Pine Street
8 }6 h" Z2 x' k1 u. M" F/ q
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
3 W; m) ^7 ~( \2 q: c0 {
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
% _5 U& P- m4 }
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
6 j8 Y" k' m4 J/ V1 a) a ~
# j) V8 X: t4 Y# M1 [: n$ ^
8 v" ]8 s2 A e
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
) k3 w8 r4 x g& Z: k
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
3 Q0 J a( v0 y
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
. O4 S( b1 k- s9 ?4 ]2 b2 p% {
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
" n* r" q8 {+ h6 i9 V$ \/ f
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
! H+ c, i. T h$ f5 W; J8 r' Q
9 X% F" b$ k" S f& l! H
# d7 u, g2 a+ z& Q% y
般 含 道 Bon! ham Road
8 i$ S1 F% F: W3 p r4 e. j6 w
漆 咸 道 Chatham Road
& S# k1 U; N6 o2 K- s
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
; i4 X! C8 D1 P& U; \2 B- b8 r0 D
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
8 V* O5 q- V+ D V
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
0 T9 U+ A' j% _! c8 S
道 應 成 漆 潭 道 。
7 X* b5 J$ f, Z. ?) E
+ N& o* X/ [# W. Y6 u# Q$ e
2 f) h8 j$ @9 R
大 強 街 Power Street
, G4 [" i! C- W) D8 _. ~1 w& u
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
" v& c1 C/ m" |, n! v
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
0 G$ {+ i/ R2 Z
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
2 [. n# C% w8 P) o U4 _! ~
# j) l3 `, }: ^2 e& x' N, {: I5 O0 J. k
. f/ w4 t( ~9 u7 w
磅 巷 Pound Lane
: t2 @6 I9 `+ R) ~; F
, ^. D8 l8 Q# }
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
: g2 D/ w- v% x& t2 ^/ r
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
4 x7 c. M2 ]8 G) G0 B: H! U5 l
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
3 {/ o* q! `- b. \* o }4 n2 [9 H
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
7 _3 W. W% u5 s$ b# z
1 S8 k- Q" O1 {! J& G
0 z; y# o8 ]) u1 }1 c: b: s
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
! R8 O# Z; q+ P& ^2 }9 x
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
) P/ j* S& L( `/ M& E9 ~
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
# h, z8 w4 N. U5 w. R% H$ Q
卻 誤 作 春 園 街 。
+ I r0 w) x- k+ C5 {! k4 U
2 s9 Y3 \' C9 V$ {. T) D1 K( d' l
1 x! D( H6 V) Y# w3 _
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
7 p6 |0 v# r! Q8 P
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
' \# K1 H3 W8 e% } \) ^/ a
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
3 _+ q9 A2 s& u) e4 F: I1 ]
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
5 h' a3 c) I2 o7 d3 }
' {" L8 T j$ \5 o, b2 o
7 K- A, ]$ r2 E/ f" W1 O9 t
獅 子 石 道 Lion Rock Road
3 B% z, Q5 J1 u& U
% g/ q$ O" u' k7 c8 M
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
: T: P) |2 N4 {( k% l( l
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
* s+ ^& p+ C' x& @$ c
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
5 `# s. f/ G- c5 y0 W0 b
+ I: }$ l# d: ~
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
) m& Q b9 U2 a5 j0 s& A# Q! _
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
) p4 G5 y2 I6 F8 w
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://www.26fun.com/bbs/attachment.php?aid=404193&k=2578ebb00c5afc7d2f6c8bc1b6f87694&t=1763008921&sid=V0g0ZO
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0