標題:
錯誤的香港街道名[+]
[打印本頁]
作者:
adamjacky123
時間:
2005-6-29 01:33 PM
標題:
錯誤的香港街道名[+]
可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
. p) [3 K: m0 Y
$ v& K1 m3 O; z8 P+ H
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
" H" _9 \! C: r$ a, Q# ~5 K
這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
" H3 w: } N" `* s3 i
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
, `, A* ?1 d# H# Y1 l
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
0 D" t( B5 L3 A% |% K3 C
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
: Y4 t; g* k. L5 A
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
6 `4 v+ n, k' e" G
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
0 F f2 f$ O. B
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
- P1 E. w; r) V" V8 `3 d( L( ~
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
' [ o. c. b6 l+ s& O; p
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
3 T% }1 N; i+ O3 l( H- B
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
+ n4 L5 E& O6 G! W# N w
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
' @: M' l7 j, @" H8 g
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
$ R' H; {9 _# Z2 j
別 的 街 道 名 。
/ b; A" m- A; W% i0 E5 O
r; v& H: ?% ]
) J% C8 S0 W4 B: ?6 b8 g
斧 山 道 Hammer Hill Road
. P4 f z8 `$ X3 H
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
Y: l# H" z2 m4 U
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
4 d4 t* u1 G, j G% s
5 L9 Z! {; M6 Y) j* i* E6 Q
- e( R6 U/ N1 {# s" L$ i; \
緬 甸 臺 Minden Row
$ [* ^' J" o: B" t1 s% m
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
! L4 N! e/ j+ }$ ]% L
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
# T& d) p0 l. E. s; w$ v7 J1 C
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
! Y- R" `( o# u* ~6 h0 D5 _! {' a/ u
是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
/ B8 F- ^ `- T7 @. o+ S
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
1 D) g7 n* |* K& h
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
8 f" C# y% ~7 w5 v* @) x9 L
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
" ?. @( k, J- E/ p$ r
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
. I' t) J9 f& x# g7 F2 D
5 L# v# ~' S- t) K d- l8 m) x
$ h) C5 p; k' t9 X2 ]; _
眾 坊 街 Public Square Street
5 f( K9 o* W( B5 p
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
7 Z# v: k7 P# D0 o8 X% Z/ g e
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
6 b0 D8 P1 L8 C5 N/ h
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
7 A- w Z6 i. h% V9 `7 p. O
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
( F$ d1 G- W% }" y. A( _9 n
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
" N4 `. g4 Z) n R( C
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
) e$ l+ z2 d) w+ _+ I& _; t" w
) x; R5 e5 D9 ?" }4 C# T( T- W5 f o
7 Q8 [0 |+ A3 P. Z5 q. f
松 樹 街 Fir Street
7 R2 v+ C7 \. t2 _/ S" \
杉 樹 街 Pine Street
, w3 V' a" }# Z5 p! h
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
6 b2 X; E. {- h1 ] \6 Q
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
+ m( |0 c( d9 p
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
1 k3 E! f, s4 y$ W
% W$ ?9 T; Y$ B# A* p, p
$ @" r$ F; u4 _0 D( p3 t7 a$ X) u; R
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
( u& ]: s: ]0 F
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
4 p' W/ l0 J. z% A
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
1 R a+ q$ M$ P5 ?0 f) R. M
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
( S- B/ F3 B( f( a
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
3 Z2 H% v$ u3 H* H5 E& y3 N0 {
* N5 ^4 N5 X, Z6 ~3 J' E2 m6 a
, ~) c) q$ ]5 Z; k
般 含 道 Bon! ham Road
& U% a( J2 N3 ?: Y! p
漆 咸 道 Chatham Road
/ ?$ c* y5 s% t+ l8 _$ m3 t3 ~
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
# `* G2 S+ y6 G/ d
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
3 E% q4 a& Q( b8 s
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
$ X! ?# K9 s6 }! C! P4 C
道 應 成 漆 潭 道 。
- L9 u3 ?; Q5 i; i& N- d
2 P. O' W; u+ K) Y
& m2 ?" i* R% z/ ]
大 強 街 Power Street
1 h" g6 g. \- \- f
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
8 E4 F7 Q; ~4 ]4 _/ l
近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
* n/ J4 y. i4 z* S
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
: L5 Y# ?$ {3 w+ |$ ^8 ?+ L6 @/ ~
4 |4 e* z" W/ O5 h2 T
; V8 ~" a. i" U" k
磅 巷 Pound Lane
" }: M6 y3 I& [! g' I! w; X
1 |# ~: c H1 Q7 X8 Q; ?
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
+ \- s6 R0 o" p4 j- y
上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
7 o1 u# R4 n! q0 K9 a, N# v) z9 e
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
3 i; t4 X, j! G2 @
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
; _ O) N4 H b' h/ q
/ o+ c/ N5 W- ^3 M. C! w
% q! x1 }8 F# ?. p. w
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
B5 D' l& ]: O' B' |3 R
除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
( L1 @/ e# H# [8 t4 |
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
h7 I3 p; L; ]/ V" T
卻 誤 作 春 園 街 。
( U# a1 s1 x9 V; |. N0 j
* S$ x2 }: [7 T- d
; V$ ?# S! q% P' R1 {
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
7 L' A: ~) Y# o
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
* j/ X0 @7 |+ Q1 N
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
6 K$ Z, }( F: K+ [/ j( |
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
3 j \' W( s+ ]) q
$ V& {' W r! ]1 N5 w0 T, W
4 o' h( j) Y' A2 u
獅 子 石 道 Lion Rock Road
7 P v& y6 r% N+ q8 d% m! a
$ O$ a E, Z& S3 h; b9 R- `
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
+ J/ N1 S6 k' v
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
! \4 ^- \! D0 c0 D
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
& m* X- O" G& q3 ?9 J
) A' \! B' p( O" |% g9 o' N# A& c
[
Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM
]
作者:
coolyiceman
時間:
2005-6-29 02:28 PM
不錯的SHARE
8 e9 C" z* ~+ A7 B
THX
作者:
issaissa
時間:
2005-6-29 03:39 PM
! h& {8 D: }$ ?
Thanks for sharing.
作者:
super168
時間:
2005-6-29 04:23 PM
香港政府特登串錯字
作者:
亨九利
時間:
2005-6-29 04:27 PM
Thanks.......!!!
作者:
446622
時間:
2005-6-29 11:55 PM
都唔知政府點攪,影衰香港.........
圖片附件:
2.GIF
(2005-6-29 11:55 PM, 34 KB) / 下載次數 3
http://www.26fun.com/bbs/attachment.php?aid=404193&k=2e8c55a130a012366d8cd9fb83f06e48&t=1779520167&sid=yPqx4T
歡迎光臨 娛樂滿紛 26FUN (http://www.26fun.com/bbs/)
Powered by Discuz! 7.0.0