
- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:/ y, c) r0 K9 C4 K, W2 _
2 B+ f5 [0 r2 @. t( f7 L0 j3 d
* U" Q3 T8 L ~; g+ k8 E, R4 d* I3 b6 t* M
英文強有好幾個原因:
# E5 d# w+ Q4 N, L9 G+ H2 w6 j' i9 q9 S( J+ Z# t
1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖)+ f# n: h* a- _# y9 N) O
2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學: x5 H" k& E9 s- }9 e
(中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... * M: L& v7 O: _1 Z- r5 g$ [/ X- `# `
[純轉貼]唔岩聽唔好鬧
3 T. {" B. | p! M( e4 C
/ E% d0 D3 g4 \! C8 T; W# H, z 最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。- ^. ^8 x; O. }8 n
; \! C4 D9 I2 `& c: O) V: g1 p. } 現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。
' ]: z7 r' u9 w
2 ~ `' ], ]0 J3 g+ b 下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!
. F+ v5 ~! m1 j
- w+ u+ P( y' W3 d 詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!& n* Y7 b, I) s4 @1 A o z' r+ \/ _
" z' [! Q) E+ U4 M4 Y 英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?$ j# D% C- a2 H0 r ?0 J
! O- B) L5 q: S# t# y4 h* `8 p
國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。' e L3 W V. P8 g
/ a: l% E$ N n* C
人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。+ b# F+ m9 \6 X: A
# w% M% o; N% y; o4 S( @- |0 f 目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。
& H' ^# ]% V. Q+ d4 F: h4 d8 K) z4 S2 Z6 \/ e& n$ r
而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。- g* e1 u J* ?2 h
" w R( F0 R$ r5 k 為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:3 V `% Z) v+ Y- b. O; e/ g
. n3 l6 g$ X. U, |8 v5 x
' m4 [- b3 `' W( @% F+ |4 ~: d
& d& |' C" g! n(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;
- f& L# r- \6 e8 ~4 F
+ P) h" M" X. k' ^7 j
+ l, g. m, g/ Y+ C(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;
" r, U/ U) [4 S' ]! n: [ U5 `( n3 c/ t' t1 X/ u/ g
! ~: L( Z2 m! G* p4 A(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;6 C/ s$ J4 Z! n* M& o; u
H3 G w9 @3 U/ w. k8 d/ F/ |
& O; T a$ a$ H6 ?* }
(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的; g: ~7 P3 Z2 G" A) x7 |" p% g% t
5 v: ^ @, ^* M) J- A- H
& a/ K% i0 y# l0 l7 C j(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。
9 A( z9 B3 }: n2 w) j1 k3 d
. ]1 V$ @; n: G J
* d4 Z }9 h$ ~" K. B, @(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?
r! f& L2 O, C$ z; R6 |* \* N* M
(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。
+ V/ e# c- ?( S: B( l/ k
K, E* W# [" M3 L- w- v. O 為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|