
- 帖子
- 18
- 精華
- 0
- 威望
- 0
- 魅力
- 0
- 讚好
- 0
- 性別
- 男
|
1#
發表於 2005-2-26 03:51 PM
| 顯示全部帖子
Originally posted by austin666 at 2005-2-25 06:31 PM:8 Y7 c- a; K* U3 Y3 j
! `6 o5 D3 t, h9 W4 E: P
8 p9 ? j7 _' E+ I. b: X/ G# O0 L, _
* R( I; a9 n$ |' o英文強有好幾個原因:! w$ x7 n P$ K
9 ^0 L o% p2 N& |2 H; g0 Q1.英國以前有幾強大都吳使多講,英聯邦國家+起來都超過50%地球人(計版圖)
2 q- L: c; q3 N- i0 P* k2.英文比較系統化,發音,文法都比較易學3 F, C2 `- z7 g
(中文同一句說話有好多種說法,語氣不同,標點放的位置不同,仲有 ... " w" c/ ?5 S1 J( |2 ~, G9 s
( Q. _' E. \! @$ R* z5 U8 n1 [[純轉貼]唔岩聽唔好鬧
& C7 ?/ B' P6 B1 }* h' Y. h! M# i* K. J
最不喜歡聽一瓶子不滿半瓶子搖的人講漢語的壞話。什麼“漢語不精確了”,“漢語不能細化了”。記得的本人都中學的時候,語文課本上堂而晃之地寫著:“走拼音化道路是漢語的必然趨勢。”其中最主要的一條理由便是,英文可以打字,而漢語不能。現在回想起來真可笑。隨著計算機技術的發展,漢字的鍵盤輸入速遞已遠遠超過英文,而且還在雖這技術進步而不斷快速提高。可英文?滯步不前了吧。
# I( Q* g( w) A+ J* M6 Q1 u 6 W, e: ^2 Z9 b4 Y2 {7 a! R
現代所有學科領域,中國都有很好的學者,沒聽說哪位因漢語“不精確”而搞不好研究的。中國的火箭照樣可以精確升空,中國的原子彈照樣可以精確爆炸。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。所有的英文科技文獻都可以翻譯成漢語。漢語文獻影響力正隨著國力的增強而在世界範圍內增強。2 Z8 {9 T3 n$ [' ^# }; `
5 e: ]) }' [% W6 h4 r" ~ 下面舉個最簡單的例子來顯示英文的笨拙:本人曾問係裏的幾個教授“長方體”如何用英文講,可這幾位母語是英文的工科教授竟說不知道,接下來連問幾個本地的研究生,結果他們也不知道。著實令我大吃一驚!現在我要問讀者:您知道麼?反正不是Cube,Rectangular...。後來,我倒是真的在字典裏找到了該詞,可現在又忘了,原因是它太生辟。感嘆,英文真是笨人的語言,試圖給天下每一事物起一個名字。宇宙無窮,英文詞匯無!
5 t5 |/ i7 x, A7 j! n! O8 \
& V+ |$ H# f0 ] 詞匯如“光幻覺”、“四環素”、變阻器”、“碳酸鈣”、“高血壓”、“腎結石”、“七邊形”、“五面體”都只有專業人士才會。根本不可能象漢語那樣觸類旁通,不信?去親自問問母語是英文的人好了。英文是發散的。搞的一些基本概念如“長方體”也只有專家才 會講!怪不得英文世界裏專家那麼多,而且都那麼自信;是啊,一般人連他們的基本術如“酒精綿球”“血壓計”都不會講。生活在英文世界真是對無知無奈!可悲可憐!8 K: C& N/ Q5 T
0 w# d4 u( ~8 L3 H$ l0 D4 _1 ]/ J
英文是一維的,是密碼語言。寫英文是編碼,讀英文是解碼。細想想:如把英文的a、b、c、d、e換成1、2、3、4、5,並沒有什麼原則上的區別。按上邊的對應,如一開始就把cab寫成312,用一樣的讀音,又有什麼不可以?漢語就不同了,是二維的(紙面上的最大維數),最大限度地利用了紙面的幾何空間。每個漢字就是一幅畫。試問從一幅畫上得到的信息快,還是從一行密碼中得到的信息快?4 T7 s1 |( W& r0 g. |
& t- |; [- j! f# L A4 `& A 國家漢字的掃盲標準是1500個字,理工科的大學生一般掌握2000個漢字。就憑這2000個字,大家可以讀書、看報、搞科研。可在英文世界裏,沒有20000個字別想讀報,沒有30000個字別想把周刊讀順,大學畢業10年後的職業人士一般都懂80000字。新事物的涌現,總伴隨者英文新詞,例如火箭(ROCKET),計算機(COMPUTER)等,可漢語則無須,不就是用“火”驅動的“箭”麼,會“計算”的“機”麼!可英文就不能這麼幹,不能靠組詞,原因是“太長”了。如火箭將成為“FIRE-DRIVEN-ARROW”,計算機將成為COMPUTAIONAL-MACHINE”等。0 `+ I( x' \. X
$ g3 @( V0 K! n& ?) w2 j
人的視角有限,太長的字會降低文章的可讀性與讀者的理解能力。/ w+ K: O% b* o% p1 a: M4 b4 }
2 \, J2 J" c$ x" h) l! p
目前,英文詞匯已突破40萬,預計下世紀中葉,將突破100萬大關。) ]+ y! S- \: \0 G) L' w
" D. u% z/ u, f: o9 k
而漢語則相對穩定,現在中學生還可以瑯瑯上口地讀屈原的楚詞。英文就難了,太不穩定。現在的人們讀沙士比亞的原著已困難重重,更不用說讀400年前英國詩人喬叟的詩了。學GRE的時候,注意到很多韋氏字典收錄的詞匯竟是本世紀件初的新詞,如“Gargantuan”取自拉伯雷的小說。這也不奇怪,畢竟英文400年前才統一了拼寫。6 p6 U2 [+ Z, r, d% U* T6 d
, U1 @/ F) Q) {. @! L6 ~6 d+ b
為漢語辯護!呼吁那些糟蹋漢語的人注意以下事實:
. Z% o3 ]3 ^7 p8 N8 `$ X$ ^) W" o; f
" }. {# w- `- S7 f4 s. I6 d& T$ |; {- J3 P
+ x: h. \; x& V8 a. ~
(1)聯合國5種文字的官方文件中最薄一本一定是漢語;# {0 X; P3 f# j
8 L5 Z3 N, d9 |, n' D- Z: p) Q( h/ b8 F
(2)漢語的精確性已為蓬勃發展的中國科技事業所證實;
' S4 h' R8 M% v# T, W0 E( _7 P4 R+ p. ] S3 z5 p& {2 b7 l6 T r
! G* q1 \* {( m0 j6 }, p& R9 l ^
(3)計算機語音輸入最具有希望的是漢語;
! E& V. z; @, V) u- x$ N, V. ~% }" ~0 c; h$ G& ]
& l. \7 ^8 Y& }: W2 W; P
(4)漢語是穩定的是收斂的,英文是不穩定的是發散的;$ E2 t: B% \9 m$ b% N- ~9 i
3 J3 N& k, y5 {3 r: T1 O& P
: W$ J1 U- ^! J0 P(5)漢語是二維信息是生動的是高效的,英文是一維信息是密碼型的是枯燥低效的。
. Z2 b' i7 v3 ~- k0 ~9 B3 g0 }' }3 C. }' [0 U! E b9 x8 j8 N
) I- E' ^ D% Q! z5 a(6)在英文世界裏能讀文學名著是一件了不起的事,不是所有受過大學教育的人都能幹的。如閱讀中用英文描述的非州的一些植物真是艱澀無比,一般英美人也只能囫圇吞棗而已;可在中文世界裏,又有誰會對僅有中學學歷的人讀完四大名著而感到驚奇?
k# V$ A h/ h \4 _( Z. z" l; c6 t J/ j
(7)當今雖是英語文明的蓬勃期。但在歷史的長河中,So far,英文世界的文明史遠比漢語世界的文明史短。. ?2 ~* t7 y4 w5 l( X( A
; S4 E: G5 m5 m. }4 y# ^7 a
為漢語驕傲!更為堅信漢語時代即將到來的中國人的熱情與信心而歡呼 |
|