|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既9 H' C* K0 `0 c/ B; a e
" U/ ?+ N" P( b. ?( F s- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
1 L1 \2 \7 X9 ^' N* P( {, @
" d; U2 o" A) ~" O' Y- n Z; _3 g/ ^: s
- 痾畢甩:All blood(痾血)
' B# J( P# J [1 \7 U, l: ]- `如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」. u* x/ d2 r* b# s6 F& ]2 U
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」, V- l/ ^) s9 u# x0 |) U
5 r6 E# W$ p; N5 { 8 Y O4 N9 M* ^5 t
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」 @) Y% f, t. Y( q/ `, ]% A( _
4 j# j5 B3 _; I
5 t, V- \ H e3 d+ B2 c- 仆街:Poor guy(粗劣的人): Z0 {6 m% R+ f; }
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
; p* L( B6 c7 U7 Y* \0 G6 x「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」0 [1 i1 N: I4 Z: H$ m% }7 X/ N
+ O$ s Y7 W8 b" J/ \/ _ $ d0 Y7 b3 Y$ i/ g
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。; W7 S/ A6 i/ R; H4 [" W
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
: J7 a( K5 [; y$ g1 ~$ H. F: ]* M) o8 ]7 b2 m1 I5 ~
3 v7 V* t6 ?. q: N$ y
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
! \- }3 n' S; a「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
) g- w5 ?5 r z" S. R$ G
6 P, O; l5 }3 m& J& j 4 ^# ?8 O6 I) X" ^
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」/ W0 t7 [5 E' ~/ d4 r, E# J2 y
* I4 a- W6 t [: U2 ^0 p6 j) p) `
" R+ r4 E/ y2 \: [) R5 [
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」7 D, E/ \1 l. n$ J$ ^
9 z$ P0 d' A) N$ l( t, T, r ( F+ c: t* |8 R$ R
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
6 E2 b u1 X$ \$ D4 D; _; P: A* U
1 Q g# L8 D; V$ J/ V, r. B! z . P F. J( S" I" Y/ r% a
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」; p$ M1 t# M1 }2 ?+ U3 K
: \$ L: E3 U' v9 Y) U
0 B. {) c1 Q/ e4 I1 o. ]- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! F0 A( O8 \/ K' M
5 }. T$ I% l2 E/ @! v$ ]
( j* n, d: J3 W: I3 u- 印式廣東話「咕喱」,係英文
/ N$ c, X) F8 x7 }Coolie
2 U2 ?$ r$ H9 S; _同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。0 Q3 P; b2 F- ?" E2 f0 B
2 P+ ~" q0 g) E. h9 m
/ o0 |* }: c1 D( w8 U# I' x
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
+ ^$ f1 n: {* ^& S 7 M+ q- Y8 F' d0 Z( _1 Z
& G. ]+ |9 {% p8 X/ D9 A6 V
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」& O }5 c. x4 q6 w! @* Z8 A' M3 G
8 u/ J* B# E% I. Z. A, d1 D7 ?
$ j8 ^1 @7 w3 _. U- f$ C" F- p- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。/ N, G& p4 ^# P+ J/ K
5 D" A$ X6 b8 T3 _6 r% b5 k
# c' r0 P) O t3 d1 P: p; K; e N1 R! w" b8 X+ X# Q, h3 i3 S2 {$ @. p
* y* ]& [6 t8 S$ F2 j
$ s: z' ~# g( N! ]6 h: U- 頻能(PANIC)...忙亂。! @1 p5 W' y* `- o, g8 h
- X2 x! R/ H1 l# G* n
( P3 b1 }2 {7 l- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。$ F$ x* S5 g. {+ l: p% `0 a0 ~
p" N5 @5 B, j
$ R; ^8 g; z8 Z- [- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
2 @7 ]" G2 H" J& v, R1 P * j( U4 \3 n' ~% r3 B7 y# R# {' t
+ m- T/ @( s% p6 ~( [ `- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
" |7 }0 J" ?" l' Q( N! L
6 m+ {' S7 `' b' V* o) H$ \) q' s- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
7 p! a" e% m4 ~+ R Z3 `% \2 w $ ^/ U* {+ h3 ^- L
. h" w$ n0 A Q u+ _$ ~4 a |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|