|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既( g- M: c" P8 P0 E2 f* D2 j- i
; s# Q Q: e( g+ Y c8 Y( [- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
; h( T; y" N! w% _
( D1 t C! e/ u9 u
# x6 d y0 G1 [
- 痾畢甩:All blood(痾血)
9 ]* t% G4 I+ g; T+ {4 O! p如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」3 W6 s" M. H3 V" k! u
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
3 x/ z3 v0 ?8 |+ a. Z o; f, h / H- g( y/ L. ~" T& h
, i5 q x& u* _5 H* h; H
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」2 g% G+ J/ ]. L" j8 U7 z: Y' y
; o i2 I% I# c" v) y6 X 9 H \) c) }8 m4 a2 c
- 仆街:Poor guy(粗劣的人), }! Y2 s1 ?- w. \' i- j. B2 E/ E
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
; C0 j: L, g7 A$ \5 T0 h7 K, S: |「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
! f' A$ y/ x# ~: \ n+ h ( x8 w$ J7 Q7 V) Q4 t& T
% l. n& q4 G) A" V/ D
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。0 }% D, X/ F% B" }, ~4 Y
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 . {# W6 Z' W& K
* Y$ u4 @ a# t$ F* @4 j# s
, U1 q4 w; N( t
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,9 x; C: E) T* a" J {% o
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」3 F" ]. A) k, `+ v, X
# A, ?& M4 R- V( X0 q/ H- _
7 ]' `4 C$ _4 |: C+ o5 P- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
4 ?) w) q! Y( K6 L8 E! y. [) a+ M
$ }* u5 Q7 w6 H! f
% G: R9 L- D6 W, P- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」+ X, u _+ @ S- g2 c" [, b; Y
' x3 u( D# A+ e- F6 ?( ~: P $ z6 k9 q m0 ]
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」8 I; G$ r0 Q. S
1 p1 V W, l# \6 N5 G
+ T* D7 f3 ~* y- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」: Z6 Q. B6 s+ z6 O% B5 l! q
2 ~, c/ H* u& `9 v0 {1 K
% @. c3 j$ ?# y# y! `- I% u
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
/ }1 I5 a0 _" A
# _9 L: Y0 A5 w/ \7 m; e6 S9 B$ ^0 w' l) B% l! R; A( f1 c+ g* W
- 印式廣東話「咕喱」,係英文# g6 E, ], }% a) D8 i/ H! |+ ] [
Coolie
4 e0 v6 }; k9 w同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
: U+ x, M/ d P5 \# c 8 w) V+ L( q$ y- b w% [# \) X
% n3 W( _+ H) W3 R
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
T$ x& k8 K4 g+ D
$ ]- y+ g* I8 W0 T% ?) |8 }# }% N9 [
9 j% j& l- n t+ b- l- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
$ C% h/ X1 D4 h) P& r& E% S v( M
7 J8 \! P6 w# Q3 {, V% `# ?1 \& l
% g( { e/ n$ c- ^9 X5 L$ f" N; l- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
% s4 F9 d7 l8 D6 b ^* q1 @
1 t |8 n8 J. g, m# @% o
# ]/ X+ t6 \5 i! x+ [" h
. ^% \1 w8 @( b |2 W5 u# j$ N4 U. N/ l: M
5 s* ]8 r, f- t- 頻能(PANIC)...忙亂。2 J! [* M' n7 i! Q
* [( v$ ?& C0 S7 `
1 [' o! w5 D6 o6 G3 E
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。1 Q# k& `1 i, \2 X* k9 ~8 _+ p
8 D+ }7 j- _- ~. X$ S- h - I1 R$ U" f: C( \
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
3 M! L0 [6 u4 l; a
1 N3 G+ D& u) y! j2 ^' \/ J
* i) N Q+ x% `% z) g( f- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
+ K# i) m4 L$ l; S6 g) t
# D3 h* s8 M/ y& [- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。* w' `" y4 U8 Q: {
7 V' ]6 x2 F& @( o2 d6 Q1 v& [) ^
8 u/ ]* }: I3 G. k |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|