<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :
( n6 f5 G) }0 ]1 K' C
  r) T4 o' q# I9 J/ F& n列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
( @9 H8 ~; W& {$ F這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是, _/ M9 T  f8 e/ s+ o
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見; M9 s  l- G1 l( c4 q0 C: v. y/ I
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
5 R0 E! o4 h' T- j7 x名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就
- l6 p" F* ?; p- v: _' b是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文7 ?6 X# d, O3 f% Y1 \! l5 N5 Q2 g$ ?
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
9 ?8 N/ g# f8 J, c/ V3 `3 K4 K應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)4 X3 ]6 L1 E8 l: h! }3 W9 A
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國* j7 P' V( T9 E6 g& o! s! \
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
4 ]1 H1 A9 l% N" ?1 y6 o這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,7 D# F4 h* Q! p9 m7 ]
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來2 K  F8 y+ q0 d9 R
米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特
/ H/ j% C3 W" B3 D4 h7 [3 q" a別 的 街 道 名 。
, o0 W, D- V+ S. V2 q" q& Z; a' D! ^( W4 E; g# {+ \. I
* o% m) _0 t* ^6 K) r2 X
斧 山 道 Hammer Hill Road8 @$ ?) ^9 Y/ @# \) n
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山6 m0 u, `* L( ]
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。8 ]2 x3 l& T: Q9 L0 ?8 S/ n3 q" i

4 I& ~( i" \' b- {9 k" w- R) y- l. K" H6 T4 C# I( K# v* |
緬 甸 臺 Minden Row
( b+ O* y) d- k  m7 o6 Q0 z看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南4 a, n4 H6 [2 l, Z5 A; l# R3 @
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
8 ?7 T1 c) Y; c: E! c: X9 w" d回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
; w3 B, w: t3 Q6 c1 V; h" f是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處4 r/ [  S$ [1 d3 |
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
# Z/ ?9 \- ?$ A; O$ G7 n/ |將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
! p' n- M' l  s中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉
+ _/ `) V9 V4 q+ ]0 [7 B登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。6 ^; C0 @7 o6 @
, |  x' F  a3 e; j

' T. N1 F- G9 w眾 坊 街 Public Square Street- I2 [. T- h% v7 h
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊8 ]  [7 q1 y7 \
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很' ^' i4 L0 M' B/ x( ~9 G
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
  k3 M& Y0 Z1 Z% E/ H5 d方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思) W5 l* B* Z, B. b( p& e
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字4 f, F' S' C* {9 Q* l
:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切, [4 z5 Q9 B1 R( @0 g. E4 j  Z# D! @2 l
% ^. j0 P* `4 ~& S( K
& g/ m+ q" x: B# Z: ~
松 樹 街 Fir Street
2 p: e1 r7 ]  Z! p杉 樹 街 Pine Street2 b; R; M4 c9 V, u* \
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這# F" w9 r! `" y0 Q3 p3 K
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
" T0 F5 A  r5 I名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
, i+ i% B, l0 S, v4 T; P, S8 w3 ?) h* U5 r+ ?, o

# F- j) g  y2 ^9 x# c& c6 i2 e域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street* j5 q- {9 @' b$ ^, j0 ?
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大
, o5 U) S6 m# H* w英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
7 g5 K. G% T1 x街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
, O1 ~0 z0 m! R( ]0 ?( QQueen 應 解 作 女 皇 帝 。5 H" ~# p7 a9 I' V
1 l' x! `8 `8 I( c% j
2 R5 |8 F! L6 ^+ |  ]2 t+ I
般 含 道 Bon! ham Road) [* W+ P( C0 o4 @
漆 咸 道 Chatham Road
! c% @% p3 {6 W單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名
! G1 y/ L5 ?# p& W錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
2 K* K8 P2 c" g8 X0 y: G6 f音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
6 n- Y' F, G/ C4 b7 e! H7 t道 應 成 漆 潭 道 。
4 y6 P! S: I1 x# s) I) z4 a
4 u5 d. h  d& `8 p8 t7 R, {  O. s
大 強 街 Power Street; R$ z7 V5 Y$ Y  F
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
+ R8 e6 G# R* n9 ]" O+ C近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
# I' c! B% ~3 |# k  B4 M, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。9 R( Y6 G$ R6 h% d. G5 N
7 Z4 E0 u: F( ~

* j' s& _9 B7 ?& C0 X磅 巷 Pound Lane , R) A4 \6 b9 F
8 N. p- m6 p; L: G
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
2 ~3 n- F% F1 h5 K, S上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
8 O6 E- M( v4 T6 j8 T- o. l條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
" m: l2 d: ^, ]; hPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
3 G7 o' w' V# P, J( H  i$ b. S. W2 Y; |" ^* O. m5 u

" j# X( N# B" k  s6 J7 f  U+ ~春 園 街 Spring Garden Lane Sping
. z% I5 ^  A# `! \除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水2 p# H$ x% C3 i$ J, _
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
, L) F0 S  M) b% |1 j  J8 v. @卻 誤 作 春 園 街 。
+ [" g# v) T! r1 f+ \" Q0 E
' V, d% h- G: G4 ]; t3 _- f7 k6 T- C
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
" P4 Y, W; F9 h. a1 @梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
/ E! N4 `: ]; l5 JSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來& I- a* ?0 o8 G) g/ D/ w2 K
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。% K1 u  s7 u/ x& N( X: ]
1 ?- s$ e/ {" ^1 V6 H
5 h0 t9 |  ~; \. H3 c
獅 子 石 道 Lion Rock Road
, K: A0 c4 N/ @5 z3 y
1 ]1 |0 a, R: s# J7 ?以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是
) \/ o- t: S# d2 F和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名: X* l( c& D' k  s
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
3 w) W) y4 b: Z0 N3 Z
3 c8 z  `. Z. p[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
, Q. N; \2 Z9 n+ v: i+ z& \0 m) L  LTHX

9 p5 s6 Y+ g5 c% A. P/ m* T5 [( ]4 WThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。