<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :; Q; ?4 n% l' @9 `

0 G2 v( y4 m% l8 Q列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
( y& S, u  i, @5 l6 S! u' }這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是3 S1 s$ j8 M2 W) U! B* Y
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見2 P6 l& K( ?0 F6 p& k
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
( s+ \# b/ t8 c/ e1 u2 T名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就1 J7 E6 X/ v/ |/ W
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文
& T3 N# x6 g4 A2 v& k名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名$ p( {( i" o. y" V! u
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)3 |) ~+ p/ U( n: C: F, ]1 ~0 o
的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
, _2 U3 a' c5 X8 W人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就+ t  l/ r4 b* _% b" o( ?$ g3 ^% i. J
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,) D- v3 w0 \9 L' g/ Q
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
9 Q2 I- `) s. T米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特: u  H1 C6 I2 L8 A. B  w$ L5 o. J
別 的 街 道 名 。
' q: z7 Y' r  K# N; \5 o/ T4 P4 N( ]  A: Y( C) o3 T

3 }3 p1 {( h' U6 @* p斧 山 道 Hammer Hill Road0 B( _; ?7 \4 L) K3 m; o& b
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山- U' t- W' w. E! g
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
) Y; P% @. m; \: Z4 o6 h+ f# ^% ~/ z8 B& u0 ?2 W+ s

6 V1 X7 G* Q! d. ~緬 甸 臺 Minden Row: s$ f& A& M( C
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
3 O. @/ U' g: M( W5 q) e5 ]9 t亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看; ^6 n$ _% Q2 J% X2 T9 E
回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
( o1 Y; D6 r. Q% B2 J9 Q是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處0 g% B- Y! O4 Q( K: G
住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以- W& Z8 u% B) h. x, T" d' c
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式7 ~0 S- J  \* R
中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉( a+ k- i, I* p( h* P8 {( c- [4 h
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
% D, s" J- S; z; d2 ?/ _2 H! X) m+ b0 Y
: K: `+ y. `4 i, @* ^  X2 i) u
眾 坊 街 Public Square Street: ~% V* }2 Y; c6 ]
這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊. ?8 }* |$ b* A* f) g& h7 N! s
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很  }& ]; N3 z; D9 M. E% K' s' s
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四8 L$ V2 R7 j$ h0 E7 I/ g
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
( g  I; ~6 N1 J+ ~是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
8 N2 [, B) Y2 u' P! O:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切! V- m' [& m- K: m, E. H+ U5 }

) Y  n7 S. t% e& J& r
8 L/ I* t. `- m" Q* D# L  K2 Y松 樹 街 Fir Street: i8 f- V& M- j3 p7 e6 |
杉 樹 街 Pine Street
- n8 e7 _; g3 q$ V2 Y% ]Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這* ?3 s! m( b. ]! d$ L
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道1 ~$ r5 L3 J' K& v! G
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。# H" [' j. ]' x' x( h' Q% |- ]

: ]+ N& e4 H* F: _! I( ?% x! m# ^! x; H4 o$ p
域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
; Q/ E" n) V" U維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大! G, u: Z4 P1 \" v7 Q: x4 p
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后4 Y& \8 ]0 y5 N# L0 y
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字1 K2 S4 T" [7 ]' [1 n- `
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。, C5 {+ v& A! ^- j# v5 i4 V* A
8 W% D; j- ~) }& r/ L( S$ n6 x

5 _% e% k( y5 f9 h& p般 含 道 Bon! ham Road
" {$ U" C  y5 K, P# Z+ }+ g漆 咸 道 Chatham Road1 M! t; [9 \: g$ h
單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名1 t' @# f) m' }) V+ M
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發
% V! g  X* ?/ x3 f3 l音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
" S! T1 ^& x! N" i道 應 成 漆 潭 道 。  m6 R' a1 D3 ?7 \; e. Z6 q8 `7 D

  c( C6 |$ X; Z
( g* w) T% s/ [9 J大 強 街 Power Street
3 ?0 l+ l+ k+ x位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
; `) ~; l% P+ _8 d2 ^5 U- }近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
! N$ W# Q3 X# e: z, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。
1 c  p8 |# j/ E: k3 o& w/ T- n- M' S8 V* `. K5 B1 n- {2 R

) C! B8 Y2 Y. k) T+ N磅 巷 Pound Lane 0 W3 R* N% ]2 u( w

5 i/ S0 \' o: R! j' U英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
$ s# h, @' ]0 r3 t7 [9 |上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一2 x& I) |5 ^  I+ N+ Y: |
條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
2 {1 Q4 d" r* o, t9 k6 A0 z& jPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。3 Y8 h; f6 ^$ u9 o6 t/ y  a- f

4 A. D" g7 F& K0 M1 G5 M1 k( u) M* s6 c
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
  R) m8 d, ]* U$ `% c/ K! I除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水' G; C* N/ F/ C/ A
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱
# P; p* U6 |: v6 A  L卻 誤 作 春 園 街 。
3 S* A; i) }7 ^3 l! |2 @- v7 v) O( s* l( P  q0 ]/ f

4 u. Y' q# W" W梳 士 巴 利 道 Salisbury Road& b& i/ n7 d- g) ~. {0 E, b: I6 Z0 \2 j( D
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實2 s2 ]5 G; T. g% H
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來8 n$ v% E: g% R
政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
( J8 B# I. F3 I6 w: S8 O: W& ]6 t$ m

6 z+ x. f& ~% ~' l5 n0 l- R5 _/ U4 s獅 子 石 道 Lion Rock Road
; ]/ p# Z! J+ c! I+ j6 G
8 C# v. z; w2 i1 v- a6 g! I6 E* o以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是" O- Z7 l& W* ?/ E
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名, Q+ i% q# O( ?6 [/ j* F5 h2 T
字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。. l) f" ^& a$ T0 `
4 v0 W/ x( P0 {' H
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
5 E+ K( ]9 i* kTHX
! _% F  e4 p# f' j4 l6 ~
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。