     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既7 `1 P. {9 N. _3 D
: o) D* _' t5 E" S3 {/ |% i1 r- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
% A$ ~0 K' F& O
: V" Y: ~: v8 S/ l
( U8 B& p: k# I- n2 w% B3 m l
- 痾畢甩:All blood(痾血)
# H7 A* o) }- t2 r6 x如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
2 E. C4 z- I# x「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」3 f/ E1 l' u: Y
9 i: _- p6 d# O* k! E6 M , c3 n+ R- ~4 B7 t) |- X
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
3 A6 X5 B% x; r0 W, K1 ? $ d9 X N- ?. l9 A. Z! Z
+ D8 ]5 ]: L- g- 仆街:Poor guy(粗劣的人)5 p; q. G; z6 ^- b
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
3 u% Q5 i; ], Z7 r$ Q8 ^「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」, }7 u0 B, R- o0 P2 W# r& ?6 }
& x: k/ |. `" @+ C
/ q# M, n% t, T+ u) k X
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。) q, |# Y! o0 v) C
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
9 d5 i+ j7 @$ F# C, i. V2 T) `- g3 W: E0 J6 ?7 |
6 R5 z$ o8 k7 q" R, H
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
" {& m3 \. |5 B) O4 i「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
. S; ?* w) L4 C7 [9 y* n
0 @# `, N2 k$ W; D! a $ e& E6 F) m( Y8 a4 `7 n
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
! o7 O `! J) L : G u1 K: k J4 q3 `
" P2 k: H* L9 R; q7 t- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」8 _- q5 X# n! ~ c
( U9 y" S: r2 a8 w # D, w) d5 D. L+ W4 e9 W
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
. L1 u( p$ y% D# j 7 f' b% y8 W2 r `- u9 p5 J% L
% w0 X9 [$ u* c- D
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」* c7 @) F. g2 v* b; u" N+ b
, W, W$ F; Z5 S; h: j) E F; D
+ d/ r) K( h! Y; _+ @) R; U( y
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
! q2 M' z9 I/ Q8 N
. e/ r) H; m# m$ F3 ~; d R/ N. M
3 r. V5 T7 y5 v+ k2 J- K3 R- 印式廣東話「咕喱」,係英文+ w/ o# n% H* X( A. B1 [9 s9 I4 j
Coolie( ?/ K t r4 B; h
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。; W/ [5 ?7 F T; [
1 |% Y6 \8 q$ a( p( _5 E
9 i; i: s& ]* x G" L
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。! t/ N. O0 e5 M2 k5 H/ J6 ^
8 g9 D2 ], g8 ?' L
7 C/ l1 {) s- o' ^- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
+ y, e( w. I# i! ?3 i / Z" [' v. W: N
* R0 j" a& v5 R+ X/ ^, Z7 u- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
" R+ x* X# n! U" {6 R, ~ 2 O; o* s) S$ Z0 X9 B5 F2 V; @
- @5 D* B: ^% t& w8 K1 B
4 @/ P1 R8 `: i g
* Y2 H3 z) |! ]% p$ y' Q; t+ N
- V/ B$ X- b! d, v4 W9 w- 頻能(PANIC)...忙亂。3 W0 F, N7 t; Y( O* K
% [+ G% P8 c Y7 N5 I8 [
' k2 x4 _% ~0 F" O
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。$ S/ u! N1 F, q6 f2 V: p
# O9 D$ n- g, P1 Y7 n. r; [ 6 o2 S- v+ z3 e$ \! }
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
6 F, a) ~' ~8 U% l, n: _% u) V
3 Z' n$ B# O8 c3 n. ?: N a* X, n , [* [0 u& g; y7 _
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
( k# \6 e) ^, x) z3 j" g
2 u+ ]- I+ h0 }: Y G/ D- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。* |; d, U2 H I9 S- d
; r, H1 Y: m8 m) }3 C* z6 v U: B 6 u0 `' ~" G( Z& j, G+ A
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|