|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
0 _1 U8 c# M6 `% o3 G# b& e' r7 \$ Q l$ i$ u" x+ }. _
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
- F8 R. D3 M+ S/ F# n
& i6 u' o5 R+ o0 P6 j% p2 ~
0 c: ]* R/ L1 |7 a- e" o
- 痾畢甩:All blood(痾血)7 E$ m/ \! t+ G
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
* e) i( s9 \8 G「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」2 A9 W; }& j& W# A/ O/ z
. T. W. V$ |+ x. V
& ~2 I) X' p# Z& }7 b8 k. h- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
: |( y8 x- o$ P8 o& I 7 O2 |3 l' X |6 H
/ t4 a4 D. B+ z7 S
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
% C; g+ z, {2 B% l; z& Z「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。6 g0 i: a, P& B4 |- u
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」+ P! C! R' \% @1 T$ ?. h: c& N
i$ x1 t* O( R! m9 c# @
: J8 G$ @, x4 ?+ A l/ x# J% E+ b- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。9 M* ~, W1 p! I& b8 A
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
4 Q1 n6 B% M+ b% L3 ^. W6 T, Y$ @# f! l
& R% [( c3 ^) D- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
7 J& S7 j7 @" e# i「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
' t4 {$ z9 Y9 q" G( P : ]+ Z( K# r) e
0 K; s2 |6 v1 p. M. }1 d
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」' L; C- G; `5 y8 ~
8 w0 p r5 [% _4 j* x9 Z % a: |- K# h1 S* M, ~/ H
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」$ E; ]6 g+ T# ~' |& |: o* t
% Y7 g( k7 N! {! `2 X$ `9 R / D% z6 J: O- F* Q6 l
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」! X9 I. t7 `7 C$ B- L
7 }3 T5 e4 D! @" v
$ o5 f4 A- K6 T& b* N! H# J7 R- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」; H9 R. g! z2 k% e" P3 P6 W3 o: V3 L
3 I" c! o6 s4 Y: v
5 v9 `7 M9 ~' @% j- Z* o& |- G0 E- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
8 f* c# J3 h( w" s$ Z! Q1 e0 `5 {2 v
3 j0 `: a8 V! m3 \
1 p; y9 A9 h7 w! @: A- 印式廣東話「咕喱」,係英文
+ ^/ H; d. K! aCoolie! @2 p1 g3 I' X4 i- p
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。+ l: ^ d7 y1 Y
# L- U- s4 Q: M4 M& E
' L1 |/ C% h. D8 E+ b; K1 ~- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。; P& R7 P8 D; ~$ H1 z/ g7 K' r
# z8 ^' F6 E2 A, C+ \* _
4 j1 h% w h: G4 V3 [) T# p1 S- @ b
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
; q; T/ Q l3 X+ |4 A G, I
* ?: e/ ]) L+ R* R m
2 A# @' f u6 _# K9 H: k# x- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
4 f5 G. E7 R9 ~0 K" C
4 H7 O; g+ O( c) P; U) X& b
1 ` ?2 ~" l' D3 p4 Z4 J+ F5 o/ u; D8 H9 Z: }. |
9 t0 l0 E/ h- F$ C) O( @9 j, t
5 o6 N r( b* h; X- 頻能(PANIC)...忙亂。8 C: N! W: u4 U. {4 \4 `6 t4 j; Y. N
0 L: b- u6 L; r0 d1 X- n
; D3 d; u# `0 ]) m: e8 }
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。% n& Q3 p' R' e/ J$ ~- f! G
/ u% x" i* K$ r( q5 @
4 s5 X) w& S, t, f0 X
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。7 }- K& j; ~7 h+ |+ `
: @2 E4 e6 }! a: u$ M
" Q3 T7 ]& J1 a- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
. E$ T: V ~4 y8 ^
/ i, z& i9 F$ G: N0 z. f
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
. h+ {/ e1 D2 J, F! g - B/ A( H9 p. \1 c7 }, [. ], ^
|) [! w# P# s& y9 q/ T5 u, G( L |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|