|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
; q3 \( {7 [- R! m& y9 w A* ~# [1 ^" y: s6 s9 [- b
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
% B3 U5 ]+ E$ e# L
) l0 s H* c" |( o# a: h* M' b8 Z& V; h0 n
- 痾畢甩:All blood(痾血)
V! p! i; s, x' Z, M- y5 v如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」4 m9 ~5 |* `+ \+ O. U
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」: n) s5 J0 W! N: j/ p
: e3 K' t; z |) z: K
* _6 M" T$ n9 o9 \- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
3 b* }0 v. K5 i6 V5 H
# }* K9 M6 c- @. ~4 w b& | 2 I. R+ `. q1 X3 T! A& U
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
3 |: [) F+ U/ i- n「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。9 W; ~% _# j! V! i+ Q
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
8 J1 g' O5 N: _. v# C. D- p# d
9 U0 D0 j3 {( b6 V7 A; F& R + T/ V, J( y) D' B0 ^# N* e; p
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
% o7 ?7 {% W7 J0 l& y# w例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
& u. v! ?% C- }9 n; x+ I# e# ~5 W5 c4 {/ z: u) u: I
?% x7 J$ v# e- B& I3 R( C
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」, I2 V; M% }, U( f
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 }8 a+ l7 \) d6 ]5 \6 s/ @9 C ) L; `2 V6 r4 T/ t
P5 ^' g6 `) A: p# n8 W- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」5 W9 _$ X, E3 o. X3 j
2 Y3 j0 L3 k) h ; H' c Z# u4 j9 d
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
" _6 V# w$ x( P8 S$ G # ~% [( ]- [# u1 g! ?( m, D
* N$ P) l+ B- G; z6 ^! O0 G5 X3 C- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
: G+ O) {8 k( }! b+ C$ C
2 h2 Z, h( Q, f2 l6 | ( d' x4 T }& L$ `9 g, o X
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」7 @# ]* m1 i$ x
- V7 @+ u0 c; q9 ~1 `" a. s 7 m" T5 {) Z! R- s! T* \' r: s
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
+ F2 g+ c. h! ]0 N9 C( D% ^; C2 [1 z3 ^+ n1 a) s5 {- l3 t
! t1 J/ `( I% `) {
- 印式廣東話「咕喱」,係英文* r7 z0 g+ D$ k/ N0 Z% n
Coolie
0 H4 d" J1 R# T* S6 b同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
! N8 |! z0 _, F; a: Y1 ~ 5 R* Q6 |9 Q& b v* B- t+ Y: r
) ?- Y5 N! v6 ^: W C* G. Q- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。! ]6 p- B v1 X8 D* B2 t
8 j. \- Q) O! l+ }# f* }
( n4 m# z9 }$ ~! X# @$ Y; `
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」1 J: J2 q2 I& t, l9 K" J6 I+ m
, F9 G7 Z( ?/ f; w- K* }
s5 |5 g/ O m' H& `* O9 b- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
; Z4 G1 r/ o E Y1 Z
, `; b5 s3 K w1 _ $ T* m: g/ g7 ?" {0 Y; y( N$ b8 D
* o0 x* }' M1 S& k. N' l* b' s3 ^; [
$ e3 ~6 S4 x6 T! C1 |
- 頻能(PANIC)...忙亂。
) ] o- d: R8 e! w * b4 O- h( W7 l2 {8 W
+ f% _1 a9 D% m& ]( o, l; c9 \& d% Z: j- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。! G: j: E6 o. L- U3 M9 B5 I
& K8 u/ O& o8 z6 P
( n; b$ K0 _7 W8 Q7 F* T4 H& x
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
6 e( S) g% x& W% N% v* f- \0 v4 q ; ^8 _# m+ J5 A* `8 C" z
+ J$ w$ e2 } A; `$ c- q- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
" N, L ]5 @: ?; p% N& u2 {
7 {0 [8 @* ]8 u
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。4 J; o q7 T. J& ^" ?! s
0 \% A* c( @4 y1 P
' l* O% O8 ?- z, O1 o |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|