     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既3 p1 U5 G5 k$ T% l3 T0 a* Z
. }# n! K2 {' Z- i8 g* ?- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
; ^0 l# o3 z* q q8 D$ \2 } J2 O. D ]: v( T$ I* k1 |0 `
3 `; x0 s; W4 B, M1 h% z
- 痾畢甩:All blood(痾血)6 G6 O. Q: z& Y6 U: {4 g
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
( [: g& Z0 q+ E: s1 Y% J8 O「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」( C0 d8 A0 B6 {% ] x
1 ~- X" M- L+ M3 t& L# W5 P9 e
/ l+ o0 s, I0 O A, j* n1 g2 E/ `- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
3 \0 _8 ^+ D8 Z; }) O ?
* q+ h+ V/ ]9 b u/ C7 f, | 3 r7 `- w) `! Z! ]
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
% N( Q, Z/ f" A s. M「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。, ]/ [# j9 v* M! A9 O" _; [4 z
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
3 N. u6 I+ @! a& T1 ^4 F v& C ^
`1 V7 J7 W) ]1 C& u( t: N: d) O0 V F8 M0 Z/ ?2 _; C- q2 j+ X
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。, S2 b, @( G3 q- y8 V' C7 ]+ d$ M
例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 }4 }. U: C: D$ U2 I6 e: C" F2 R
9 F% L c! R$ y: m7 l8 {2 s7 {6 H1 J/ M5 Y2 T- I# ? c) o
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,- b' p5 i1 @- u1 i- g
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
/ E" @) y/ g0 y
" R, `5 t' R8 w) J) `( K# z
7 a y1 I% _6 R$ g/ a# s3 n- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
. H9 F1 G2 s* }! ^3 e6 p
$ C P$ {% @ t* i : }4 Z* F) C* C0 _
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
, v6 _# t! w4 r- h/ p
2 z1 i2 r- M3 J* N, a, h
6 z; A9 H1 ] I% P* k: w- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
9 |3 z1 _, E3 X
2 F) I0 }( ?! c* ?- G& { z, d 3 o4 B" s& [! z" g8 p( X
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
S) W4 I' R7 y4 i4 L2 x" W0 Y& e4 o
( P( F7 ^+ f" n& y 0 l2 B; n) f4 e
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 w2 C! X/ S: \1 A! f9 r8 _
; r# |8 D1 i8 N( V! Q4 h$ N- b
- }; w2 k( k/ N/ r- 印式廣東話「咕喱」,係英文% n3 \" E' R& f5 h/ d0 G
Coolie
- \9 D( V0 V* O3 @' E6 G同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。# ] ?! ~6 H' a3 t
( k; u" I1 \6 ^7 K2 ?; Q 7 b A) t1 A) B& K b
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。% y/ P' o( R4 L6 X" d' I
' v W/ M) y) M# t
8 j, C8 ]9 h4 e- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」8 b f' R! B* W9 w2 e! r' ^
6 H/ a# D# W- e8 a% X* b
5 O! P4 n5 r* s- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
8 |+ Z6 w( [5 M/ Q , u* P& a2 K* [: A9 \9 W6 @6 Y
; \+ ~# k* D# M7 P9 F/ H2 J1 `
u) x% }: q# f# |$ L
" g4 h3 p; U& ?! q0 R9 c' K& V% c3 z \2 T# a* L: t- a0 S4 q
- 頻能(PANIC)...忙亂。
* N; v0 K' Z. u9 K% h
% u) r1 P( E3 {2 ]' ` % A4 p% Y+ j! r7 _: L, w0 o
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。. H5 x) m1 h2 M
8 ?! ]" d5 _. f
6 m6 t: {5 Y5 Q; h- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
0 V! q, i. K/ d6 e7 T
* z |/ t* H6 `( H 6 U3 j# {$ \, E: Q4 ^: L
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
$ u% _3 t+ v, R. k; d. j% s
0 C' L$ _ T" P; @& ~. f6 ~
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
% ]0 ^- ]) C* D' H % [: F9 d$ a0 R/ D9 W. @
# T; f' z$ f$ j( W0 \0 [* U% K* n |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|