|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
' ^5 i0 ?! w4 V9 i3 v8 C
) m$ i, O* S- |" ^& H c- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
0 a! Z' w" a, U" ]
9 s7 S" z3 k# @5 D7 t& @2 y2 k+ q" |% n# X
- 痾畢甩:All blood(痾血) N0 M- k {! ?1 N
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」# l3 M7 W5 Q+ p) N
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」" W0 y, }2 { g; x z
0 ]& S# { K$ P
) F5 B, }4 B# {# H/ ^6 L- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」* ^6 Z# i7 d: Y/ Q% O
; A! K. X6 @9 q6 F$ \
I, V, n, a" N; j$ e' J$ F- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
4 e; W4 H% ?& c+ X f「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。: c. B5 h8 l2 w* x! v4 `& c
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
( ~0 l) R( W" T
. }. l; Y1 G9 s ^- a
2 p1 g: Q; s( V- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
" D" f' K% X/ Q7 v/ Z- i: [. [: V' x例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 / L2 y8 \: \" k' _% l0 a
8 t$ a% y+ J9 M- r/ l' t) j
8 |' a( q( Q% K6 k8 G6 q- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
, ^* F* A" h! {8 ?「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
8 ]& v5 G3 g6 J- W $ {( q$ v# c7 z% s, v* }
3 z8 w# k; c! [8 |/ D- O- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
2 E: h& ?" M l- _ 0 U4 e7 L+ s& E# ?7 G4 Y0 G- o
" S0 ^$ H U. N- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
% B- l: l1 g! m& R 7 i- O: _' Z6 ~/ E
0 `9 m: T6 z9 d+ i" I, g/ v
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」8 d6 s4 x# k3 V b
1 ~0 }4 s* r- K+ p
" | z; @% q, ~, v3 B- f, G- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
) A' m' t" }8 X x / l. C2 I C+ O; U, q' g0 \$ d
" w# ?# {+ I( {2 j! w P7 C8 I; c
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
6 ?8 o* o3 H% H. J) p: l A5 E
) r: Z/ x+ Z! @$ l: z5 B8 b! ?
& j) q' P" R7 v4 S- L7 ]- 印式廣東話「咕喱」,係英文3 C: r$ j0 A2 x. s3 ~% [" s w9 Y
Coolie
# ?( W; E4 K; i* u" I' f& M: l同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
" h, v+ ?: k7 F
# a6 S9 S1 N- E; C3 N
* K6 f3 _/ m: x4 t1 n9 s- ]- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。2 W$ S% Z% T2 ~4 ?
! O/ O! b7 s1 ?0 u, e0 j $ x' f7 Y( j n L
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
{, y- O6 I3 U- f" r' C- u# U 0 i: f# t0 p* U3 l
( D" q: {8 y0 W+ q/ F! Y$ G1 `/ J- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。+ q; B1 u% D( O
" M& g7 D4 J! }, X2 B7 ~: e2 p
+ b8 A. T( X( k" L8 x0 @+ N, @, @/ \: Y6 \ `* T$ ^- i
+ ]2 C5 R ^% M+ x! K# x! G4 W7 D
- 頻能(PANIC)...忙亂。# T: h( A; F) |; y" S* a- v$ ?
4 H) Z2 Q2 D" H3 G3 C
Z( K0 w; K# [" A- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。$ V1 Q9 n$ \9 j3 l6 J+ [: a
8 o; q5 l# r" E) V: D
2 Z5 K' O7 p% `% [ H) C6 s& E- t
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。5 _2 t8 g& Q; V& o7 b$ y
) Z6 Q* @6 @ I: r! b # B6 g' _8 O0 P8 ^/ |
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
6 Z$ h$ q8 e2 s$ y' M
7 Q; R9 } f. N: w/ a3 ^, w, w- B- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。; p. x& ]' p8 x/ g7 L5 u
+ \, \7 W7 Y' K z5 Z K" K7 d $ B* w- {7 F ^6 E- w' G2 E1 X
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|