|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
4 N2 ^" N4 l- K# V7 h0 W e$ Z4 ?( a5 U
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
4 H9 ]: I) a" H8 o7 E z
' B5 n9 I( P5 m# O( W, |
1 M3 @3 T: n4 n! w4 W/ o# F
- 痾畢甩:All blood(痾血)
$ ] E* i, `: o) e0 e5 Y+ S如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
1 w0 F- ^: { k" e- h" c「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
- \) S5 x6 y1 c& C
: `6 Y4 u% g, Q 3 s! Y7 U, z% x% u
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
. O4 J' Q2 D) N+ Y3 p" E 8 X8 w# w9 B) T& e' U& ^1 X. f
3 G: x1 X5 [' I
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)& h; d( J" Z8 b- \' G& c. H
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。' v3 s* ^9 N8 g5 F7 p9 G
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」1 C! P9 K: o7 N1 o6 W9 ]
3 s+ R& g& W8 c7 L3 ]# P9 J
; j0 ^2 ?( c' F5 w/ o- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
7 p/ O/ U& p! b例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
$ U) X+ M* i. Q3 X+ {
+ Z* ?2 l$ D7 q( X/ B
- O; c- i/ \; \; Q3 a- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
! U: C0 W W. R「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」9 T- Y) t# J$ J5 o/ j
* L( g* E* a, P& j0 |7 L2 R0 z/ `- e
, S4 S. o1 J$ a1 d- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) a& J7 {& e' D; r# }1 W- A % X1 v* U6 ^) e# Z) o( D% L
; n1 [6 d" ?' h' k% Q. c- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」7 R& A+ M7 `8 s' A3 [* q4 k
. |# R9 f- N2 g5 p A
& D+ i) S- [9 {( A. e% R
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」# s8 j- c# d' i7 h, c' O
( p: N: z& ~. A7 M) c
, Q/ `- I1 u8 n- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
- _# y0 v& h4 q2 o
, |2 n* ^9 B6 j% L- l - I3 U; k0 {9 Z. a
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
9 K2 j* _+ p' k5 Z, h2 |" X" D- }
9 E5 [$ X+ \, {. }
9 d+ c7 w& \2 U: E) O# ]
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
# e* {3 t5 @6 ~) |, b6 UCoolie
/ Z4 u% O7 F v同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
5 q" g& Y) h+ I0 C) G+ Z
* ~4 {5 t& T6 `: C7 N; X( n. J 7 p# w* x! B6 e* y
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
5 ~3 q; F! o; |. H, J; v5 p
4 J s2 O+ v. X7 J8 j" k
6 N8 R8 l+ G. P- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」: M! d# Q% N2 c1 |. r6 _2 K+ Z( }
/ k8 d4 |5 c, [! ~7 l1 a3 [, A
2 ^4 N i3 ?6 k" b$ S- {1 g, y% `
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。0 R' i9 B* |* f
5 ^9 h x6 {8 S; r6 R
. m. l- e6 ^3 N! ]8 D* I
' \! b5 d0 ?/ }) P1 p! Z, Z( B5 ]- K/ _2 D) w5 I7 H) ~! g
. q! [- k* C5 x; U" y
- 頻能(PANIC)...忙亂。
8 o2 w; u# u6 g2 |4 c: c) F' H( b
" \: b+ p5 l* u& @$ W% e1 R. d) w( p 2 s2 I: f! |% S' [) W
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
# n5 [% a' {1 H2 T
X0 m: d2 T3 Y" B( x; L6 Y8 i P 6 p8 S& u& F1 _4 `5 R% ]+ X* H
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。* Q. R" S/ j! G; j! x4 ~% }1 @
2 k! A; G0 |6 W- g' H" m, z+ i# x
4 f" N/ V! w% B4 x& G4 S- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
8 X% Z8 L/ R1 X3 n* h/ q, z3 p
& _4 i4 _5 }* h$ |& L. @0 x
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。& p& b; ~1 L3 |, j- Y) x
- ^1 `) } D V' R+ ? v' k6 D/ ^) E, b/ h
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|