     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
9 E" V! @0 H& f; j& j; j9 o w7 I; |+ h
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
: N w o. E9 h1 V F( W/ U1 p, _2 [, B, r: G
* `7 e j+ |! o2 x/ q- 痾畢甩:All blood(痾血)
8 l; [ `' k5 x& |如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」5 r( z1 v$ F w# |3 F+ K( ?; |
「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」/ u0 i% g! c$ Q: |& o! G
, M/ P: i% [. M6 h5 E* R, A1 m8 Z
- v7 A* q( E* ~* @; o) M! q2 Q
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」# {1 V) t2 j( [% C2 F y t# C
& b' L+ n% L( w8 N
4 N4 r; a3 U; L4 R- 仆街:Poor guy(粗劣的人)* p: O. e0 f( c3 a; i! M9 V
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。; R8 v- L. v) b, S. Y) @: S
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」6 C+ B- o+ o) {2 S
0 \- U) I8 M: O/ M
7 u# U# \) P9 A3 m2 q# x1 w- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
+ s. D/ k. f; S) Q- W0 e例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 , W ~5 E+ U$ Q7 i7 p i
. z& C- n- ^' ^" U
# [8 W: a. F' M0 d3 }+ k- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,# o4 c( v3 }4 }; r9 }6 a: ^
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」6 }' s3 B$ z- ]8 Y& x
( U+ d/ p. K# Q: v6 u) C' F% g
7 t& d$ h. h. o$ ~
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
7 w! Y, M! r$ K2 X
6 i) A* {2 k" L7 Y4 \: W* E0 I
" T. v1 T) v7 \' A6 ^) D- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
! S9 z" U$ R: R. ]0 e a% ~/ `+ D - l2 M# R# q# H- C# C
$ S8 h2 @' s" E# u/ C4 m" [5 w/ @- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」
% k6 k0 H; n7 `2 F: K$ l) b- B8 s3 H 4 ~4 {" l; J, t9 E
$ n/ w3 Z8 ?! x; \; ^- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
9 Y! o6 D4 w' G; s ; w1 `. [. I4 p
, a0 q" R9 O6 {$ F7 y
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
$ x" Y( m" i' Q8 u- S
( P! V6 E& f4 o5 p8 {* h9 }- e- w6 Y2 X
" e& n) I: h2 \. R# |- 印式廣東話「咕喱」,係英文
/ H) h! g* R( xCoolie
& x* q& {, ?( i1 w' o同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。, k9 q2 {5 U' Q* \. \6 L# r
# m+ B" ?% T4 d P; L # d l! B( y3 b# Y5 P) T1 ^
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。7 J# ]" W; s8 w3 A7 ]
) B' W7 m" \; X- J . v% W3 ^8 D6 c' V6 d: j m8 R# N# H
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
7 N) c" g# M4 o7 O& ? 4 ]9 g& O1 k) Q; k+ _6 F" G
) C& L) _' k( B+ B4 a
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。8 |( C! m& d! ~, @6 c4 o- {! h0 h
/ S: H3 k: }0 B) y: _9 ~& I2 ~3 j 1 {9 H* z' j9 h
0 B8 D4 o0 A5 R" D* _/ x
1 r, C% N) J( f8 R1 {4 F
! o' C+ D3 i* b% b6 {: y- 頻能(PANIC)...忙亂。
0 K0 r' V8 |& I; v4 v4 l0 z, C
/ I3 A5 `0 }) J/ a2 H ' G* W/ }. g/ k k. r# H, m: Z
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。/ h- I7 Q6 P( \2 ^3 n& O1 ^* c5 S
. j3 W' [9 f7 D# c' Q3 ~7 P
0 m/ S* r- K" T$ K- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
( C ]. n+ [- v3 y: \4 ^ Z* Q" \1 @ 4 \( B6 t _, O
3 y/ G# M; v1 u- X4 O- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
0 o: d" G) {7 @2 j; o+ j
3 s. c' B* I6 M# q ^1 O- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
* `: l% }- p. @# H& E; u. x, K
/ {' V5 g7 r* ]* P6 z) p [
# e1 n9 R6 j9 ^; H7 q |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|