<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科" ^! y  }9 s; E4 U7 `. t
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭# H$ o- l7 R0 Q( c
/ c. Z( o& j+ u. M4 u8 W
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; S% ^6 l1 v- d9 q7 L每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"; M/ A$ z9 n( |- ]. K8 O
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"3 i" C3 f, N* a# @7 P, t3 y
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
0 t9 j& b8 v3 o明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
4 ]2 O, i4 _2 v" d3 K要o的人睇得明
. L4 V, c' f7 [5 Z8 x; k唯有咁啦
5 ]& `3 W- a( |; U! H2 L8 D睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' g, t2 [, f& {7 p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( d6 P4 z; Z$ I% W1 C$ e( n3 Y2 D8 v4 m
要o的人睇得明  I: }, g# k5 P
唯有咁啦
2 P& j3 k9 L9 Y1 s' J9 E  l) a睇唔明的話整來都冇用
( V5 a& ]- h! s4 s; A
! Y& R# }: B. v* d
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
/ g7 t- c2 l9 _, ^* H& Q! h特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
- k' K% c# o: Q. I7 |' H5 m4 Y$ O1 H6 \  H: [3 ~
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" M1 D: k( `/ }; l2 e' F, T2 S高大陸一等果套!
8 W5 A0 f) ~% \5 L$ V最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
# C) x% @  s* _; h9 b3 q9 C/ j; @1 _& e, p5 }8 O$ q* ^  d/ z: ]/ q
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' ~$ {: Q- O  G* n6 |
+ S$ C$ q3 t( w0 c8 _[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
) f! X- j9 j' _0 G! M* L5 }1 x- y1 k: j" T4 K( t
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
7 F5 |9 ~; T3 M3 N; [
' K  h4 m% }2 c+ v; Q4 [5 x( d3 p其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.7 V+ F) a9 z6 }8 O& l2 h

" l% F. W/ S- [" G5 u唔講"建構" => 學講"打造"
; \* c. D& L/ u, w/ c, g唔講"趨勢" => 學講"勢頭",) ^" E2 h" h2 I2 _+ S# ^
唔講"質素" => 學講"素質",! O) F. `* x( B0 G0 K5 m1 H" O' ~7 `
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- ~& i6 I2 S6 m9 T. U

  p  U9 Z) H$ e3 e) i這就是回雞十年,我們學到的.4 Z5 D0 s7 j8 Q; s" [( b

! }4 s! b8 ]3 A; ~4 C; b7 p其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
% r/ E9 ~+ D0 m, O2 V% _* M
+ Y6 c  P) ?$ c; W# S( r0 {遲早會變成一個普通的中國城市.  v! z5 b; V& H0 Y) i$ k9 E
8 G' ?$ p8 Q* |
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦2 @. L  H3 n: w7 z( I- T. D% k
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
: R- Y2 _* m- K& m* H, @唔好d節目變晒普通話就得啦
; o; s4 U! J: L9 q

5 H- q$ C  \$ ^, O) ^* }
* B# n7 k. _5 N7 b黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 6 a' D) D( T* U, J, R$ {
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
# P4 h! q# p6 ?4 Z0 t; e. @o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# f5 J+ e! q) ~0 [; a5 d% a) I5 W
北方式係正確d人覺得
4 S! [3 W4 A) r# u! p1 y以前作文個時
  j1 w5 a0 l! r$ s( j1 B) O用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。