<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 `* |/ q0 \# Y! S8 V
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
  f! Y; B. e8 \0 v# _; D9 u3 B* q2 |# Y( C* V8 d* k
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目7 e( T4 x5 C9 w' `  Q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% [0 R4 P* R: a& S
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
. K" r' ]2 y" P$ I! u$ z9 V但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
: E- P5 \7 j7 j1 ^4 ?" O明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- E( P! I% J5 L/ }
要o的人睇得明
4 f0 \" S4 a6 \6 T8 b  l唯有咁啦/ }* G' m! ?# M' @2 D4 P
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:& T) ^) _9 |/ r) `+ U) f# C/ Y) R, N
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
% V' |* W  v+ p. R( U要o的人睇得明6 |' s8 s/ |1 @! T
唯有咁啦
2 P: {1 \+ w( b7 O7 R, }0 ]睇唔明的話整來都冇用
7 e: T: m( r$ c8 t' e0 O- K& D% _% t8 C3 P# A
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
' |8 C7 d- [  ^$ d特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; I( M* Z, k9 L5 |7 e" i/ Q4 m$ t2 Y
  ]" V, ?  _, Z7 h, w
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
5 T0 W7 Z, m9 m# Q. i: e' s高大陸一等果套!
$ @5 N: {' C: Z4 u% J. \最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
$ z1 \% G% U4 j3 c1 f! F" v
7 j. |$ X5 b& C7 C& M" M1 p9 B) E9 f咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
7 X' `* m6 }2 _- A. s; Z2 q7 y5 A5 `! v! N3 R0 n2 r
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
; Z" j6 B0 X4 p! H  A& M% Q( w$ z* Q8 c5 ~/ K9 K$ O
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% ^7 Y4 v7 Y) M

; M  O( D8 ]) S4 N" [, ^$ V其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.  i( R; f. @( k
: h9 ?  R& T2 ?: u4 r: Z
唔講"建構" => 學講"打造"
/ }# C9 d: }  ]) J1 H唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
2 N) F7 m2 W* l" f# r7 I唔講"質素" => 學講"素質",
7 j' Q/ c7 ^5 D/ D. L唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' ]; ?- o2 Z: A/ D$ D  B: O3 S; L0 z" }6 ^3 X& c- n3 _( {8 f
這就是回雞十年,我們學到的.
9 E5 B3 \6 p3 v: C1 A% v" l& Y% v7 e9 S0 Y+ b' f
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & \1 j# f  r& H; J7 A$ q
- U/ {: e( a! Z. R: V
遲早會變成一個普通的中國城市.3 q* s2 t$ [: u7 f9 u- }9 z, ^1 P
0 }4 c" k. x9 Q: x
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- Q# S  A2 G3 }! \& D
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:8 [# X( ^4 K8 t% \# C9 W
唔好d節目變晒普通話就得啦
% L( N. r" X4 A
9 V  d6 ~; m. D* R

/ L* K1 ~$ {2 K% z" }6 z0 w黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & m/ s) O8 X2 ~6 ]
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
3 q9 a7 [( Y( i- @o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ w1 {3 o, p8 r) J9 t/ J0 x北方式係正確d人覺得
; m$ [) c5 j3 ]4 R& W以前作文個時
2 w  j8 Q, e- L* Y. ^& @用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。