<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科9 b( R4 t- P) H7 U$ n
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭) w0 B: _. L# L$ D# ]
( X! Q; F/ |9 j& u, \- O8 E
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- p; {+ Z6 ?; A2 j- R: D6 o2 D- w每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
( ]( o2 }1 o* W4 T7 L% {我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
2 \7 ~2 I0 U$ U1 g但係字幕就偏偏要打做"餛飩"; W( k" d3 g" \7 T2 x
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) {: k  i0 u+ q$ q6 p! Z+ m# n& E% Q要o的人睇得明
% _2 Q( o, c. X( e# ]3 i7 F4 B# G唯有咁啦" E9 g9 r! `, n$ l
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 E1 P# g8 M5 z5 c* f7 U
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# T5 N  j5 ~( o4 A& e, x$ i要o的人睇得明
# M. f  t2 g0 ~( A唯有咁啦( j2 B1 v$ g  F
睇唔明的話整來都冇用
% e3 w: c! K: c$ k/ T2 ^; c, k$ {' ^4 n6 c) F# M
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
- @% h0 \) G$ S! G0 J特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
& w7 k7 v) D2 n& m) K& y
( f" `7 O! F+ S5 K重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
8 m; }& [/ S! s/ q3 t  X6 E# ?- {高大陸一等果套!7 m6 W- U3 I- S+ \; q- k/ u, k
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& G; @. q! v, w; p% f! n

! t' B1 E0 ~4 l; s0 \咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
' o- G$ R* N3 i8 T
9 e: e3 ~8 B& B9 s" i; r[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.6 p0 l2 Y; [, x9 y
! s- e2 Y6 h8 t% R4 S$ [. b! y
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.6 P5 B! a3 Z+ i2 ]

  @3 a$ e2 X' f2 ?1 n其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
. _; P6 g& ~: B4 C
5 O% U$ f6 W1 K( P2 z唔講"建構" => 學講"打造"
, n" U! Q' m3 [6 s! @唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
% u) J0 w& a6 q2 c4 {2 I) j7 D6 p2 V唔講"質素" => 學講"素質",; K. W& c. H0 k# {+ r
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多* w# b8 K1 {. i7 l

3 D: F$ [7 Y+ h, B, F這就是回雞十年,我們學到的.
  ~, p% _! j  N2 e' u7 S6 ], f6 ~8 _! |: Y) f; |
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* F- \' ?5 y" S  J' ?1 h. h- h9 S, e3 I* m$ A% C3 G
遲早會變成一個普通的中國城市.: J7 ~  A# Z0 F* ?7 b& c
/ q: g2 o4 x1 M# I' T, F
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
8 r$ ]9 ]( |! L4 A# W6 }( ~( c我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( n3 L, k! K. @/ c& I- J# U; _
唔好d節目變晒普通話就得啦
8 ~* B. Y1 G3 x

$ ?% _; ~# R5 V- i, G6 S7 x
% Q9 Q: Z) K4 B$ ]! `0 n* n6 p黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 + I! W5 h5 u" B8 @) r( }
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:" E& }8 b# D: r0 [
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
. s; n( z' R5 S/ l* r$ ]北方式係正確d人覺得; `2 {# E7 B( ^5 m' _1 f
以前作文個時5 W0 J3 w  _/ r* `6 ^, l
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。