<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
+ B5 L0 X- f. w3 v/ y: P除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
; k" |/ ~: e. V7 n+ h% J, s# T
. Z8 \! F9 _$ [  z$ N重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, p" G4 w0 x) N4 P4 K每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"8 ~) m8 z  _- L; b% y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"0 M, {4 F" J4 [8 [9 I  _) m
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
! `( Y$ K& [9 r+ E+ P! F- x* }明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
' d# G5 ?/ [* [; W( X9 S& B要o的人睇得明2 P  u, `4 C; g# n$ g
唯有咁啦1 U  i! w9 |  O/ k" d. p
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
/ N6 N- W) y. J0 g% c; o6 G% J或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# m" C  l! N% V' |1 z% H* R3 Z  P要o的人睇得明
4 s* w$ Q- i7 G唯有咁啦
3 _) x9 s) `. ?( Q睇唔明的話整來都冇用
+ g# k" ]& `0 h. G& f8 s3 F
' f: O) M; {+ L4 |3 L) q節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 ^, b3 ?% h5 `' V% J2 ~
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是! m5 f2 F. a5 K, t! A
- w0 g- g/ t3 C7 y! P) k4 S
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' X4 g: T) g% X5 Q% B% d7 g/ J! f高大陸一等果套!
$ H6 c2 D5 o$ R: [9 L3 b最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛+ J3 {' X# n  y  S3 [% y
# _6 k" g% e2 A! g' p7 m
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel" Q9 B, p7 Q+ j9 u
+ g7 P5 q, u( V8 T( ^
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.8 u6 t. ~9 y! }
1 K0 l; i4 ~5 X/ z" N. t" N# N+ L
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
7 V; D: ]2 }, X1 S: e0 s2 R& e- U5 U3 u/ d+ n4 t
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& h8 |0 A/ R4 Q+ {, d! |
/ W) P& g! A7 x& E
唔講"建構" => 學講"打造"
0 d5 {: P3 S+ H6 [# c5 r" U唔講"趨勢" => 學講"勢頭",' w" v) b6 p' _1 @1 v
唔講"質素" => 學講"素質",
' z( X8 L" q+ O( b2 |7 i9 Y$ l唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
& Y" z3 t4 ?3 J$ w; k- C1 y0 w
. ]  S) }7 ]  F0 @  o這就是回雞十年,我們學到的.
) h1 C, l. e  w" `, K, t4 x" C. e
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
/ a, q, A. O7 p2 C% s
6 b0 l) n* W! \% A! V0 s) g遲早會變成一個普通的中國城市.+ N9 z, a4 w0 V2 D8 R7 s/ k
6 N  t- L% J8 i& A" ^
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
# \3 H, B3 W# t) J我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:) d( ?% `" X# K0 f& g! H5 W
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ v( Y" S+ n6 ~% W8 X* c6 |* n8 \, s) q- |1 n6 c

0 U2 W/ d, p& Q9 f7 f$ B黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 p2 N9 `6 {, `$ p
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
& l. w9 D& ^3 ]2 _, k! Wo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, z5 p# o1 p" O8 ]4 [, a0 r北方式係正確d人覺得
2 K: k( Q9 }6 g以前作文個時
) ]# D& Z! k+ S; ^9 l5 ^( h) q用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。