<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科1 Y0 O$ W8 b3 l& U
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭% N" h6 ?+ N) L; x+ \6 w
: T$ B* f8 `4 f" Q5 h
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- [) T' m" ]6 c$ K每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 G4 z9 C) X% }$ o* W我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"/ l/ L! m# _$ Y" H8 z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 C0 P# e2 T* r" A* ^2 O
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢7 _1 @- V& V$ c  [4 S, M  b7 I
要o的人睇得明
/ K% B$ v0 }5 b唯有咁啦4 }8 _5 p# ~, _# I- R% Y
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:/ Y% f" t" o7 S6 |
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ J, k. A0 t' O5 M# @+ W: t( `
要o的人睇得明
* g! F8 b% |6 j) }) i唯有咁啦
4 k$ ]( U$ F+ j# B5 I0 X0 u睇唔明的話整來都冇用
- E+ I; m0 Y2 P$ e. H) ?
6 _) l7 P, L/ m) t- @' `
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?7 K, f3 u; o0 c: m
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: |; m# R1 ^# J% ?5 M/ f* _1 m' m/ S2 R% n
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得4 T: k8 G. G3 A5 |- b  N
高大陸一等果套!) i, i( Y3 C( T1 M6 Z2 n3 h
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛% g' i% q( U" o
6 z; B/ i- t/ o! n
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
) e% B! W& V- i
( f4 n8 }* o- X% r5 r  z[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.1 p( ]6 ~% m3 r6 C/ J

9 r4 ]& v5 |' v7 K  h+ @. U字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.1 ]! i; g' {( |- N+ e5 z
0 J+ @; y' ?" C+ j8 h! M9 j( z+ n
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ Z! L4 D' \0 ?5 L  B+ I  }3 L$ n. q
唔講"建構" => 學講"打造") j# n- _1 {6 p0 T
唔講"趨勢" => 學講"勢頭"," |! z$ g1 O. D- Q2 n1 K& a
唔講"質素" => 學講"素質",
) x4 l3 R, i7 i. `7 }' [2 B唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多! a) y+ ]3 X" Q. z6 p

$ r  U, r4 O- J  V8 J這就是回雞十年,我們學到的.
4 @# W" V* }: _' b# q0 c' E; l1 Q. H2 E& A" e
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. : I0 J* B& q8 U2 k$ J( v
) y1 A, a, `9 f) p
遲早會變成一個普通的中國城市.
0 }1 `4 \+ e' y& y4 W5 L
3 m2 ~/ C" F) m# G0 u+ x" M6 \算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦) i, Z+ ~0 Y* y2 m" b, n) v
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:* Z8 ]. [1 ]: z
唔好d節目變晒普通話就得啦
. y0 X! ^* n$ l# f/ ?+ A0 q
9 T& ^+ e$ Y- `0 {+ i4 ?

. ~. I$ h" O+ d5 E8 P5 ~& m  ]黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  ?: O" s' m9 G) T4 z# E3 g& V* T我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:8 S8 B1 y' T# ^
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, [2 \2 R& G, e# b4 d北方式係正確d人覺得
$ ]: e+ i# Z9 k! e$ m! P; E9 O8 z) W以前作文個時6 ]- `/ s" s4 n. J# h7 g0 x& x
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。