<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科: Z* R+ R. G2 n
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭* o* E& D1 I5 _6 q1 S
5 p) f1 i* |/ k! [0 e- x
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 o9 x8 q% u) B% W( B- E( d. n每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"8 R  f7 P  L' ^8 \$ c
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- c7 T; b5 Q# T+ z& y但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
# i. ^% n$ o+ x明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- y6 T' J0 U, F
要o的人睇得明# ]% C, A4 a3 j3 F: M/ n
唯有咁啦9 k4 s2 E0 x% P  h3 s6 o. q
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:8 c) k. f5 r/ v9 J" M5 h
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 I* c- M; H6 o9 s: V0 D) e
要o的人睇得明9 S: }1 _" \% h( J( g  H8 v9 Y
唯有咁啦: Y2 K/ v  x1 c% w3 I0 R
睇唔明的話整來都冇用
6 E4 |; Q2 u5 d( Y' ?2 g$ `+ ?$ H6 E' r) K$ c. ]2 n% K, o! Z3 G
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?" n! |( n% c! k" k# k4 F
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% j" ?6 p7 N! ]/ d8 A8 S1 H2 r: ~: J$ g
8 v6 i( o3 m, ?$ T. |, g3 {
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得+ d  k1 d" ?! j) F3 x7 k8 n
高大陸一等果套!
4 ^# w% L" E2 C! b最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
2 D1 g  `' }4 Z7 e
; D+ K7 K0 g) U2 E$ a( H1 B* o咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel) `9 S6 d' B" `
1 V+ T% b$ A$ _7 K
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.8 j" b* @, z5 P1 s/ W% r  t% W  v, I
: l, p  f2 ~: ^0 E5 E
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
/ y* j1 r4 S* m( E5 @: j. e& b9 Q5 Y: w  C9 p. l
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
, W- L1 P) z0 r; w9 T) z. U/ G) S6 O+ _
唔講"建構" => 學講"打造"
+ h- n9 }7 z5 S3 P唔講"趨勢" => 學講"勢頭",! F8 J* C- a/ w4 r) N$ i% i
唔講"質素" => 學講"素質",
* p) Y5 r, d* E8 Y; b3 c8 G9 z唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
# Z8 q' ~% e/ e  w, M
$ o/ v; A) {1 b3 P- W) c這就是回雞十年,我們學到的.
! p# f% _1 D  D7 I6 E5 i  q$ \) Y5 k2 I  P
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
+ p- }4 v/ R! b/ ^# _
/ o, ]" g+ s8 F8 I遲早會變成一個普通的中國城市.1 r1 m7 n; r$ I

8 r1 k. q2 v: ~& k+ Z, O# q算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
! c: I( R  q. V$ V我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ ]7 i9 ~* h! z$ q唔好d節目變晒普通話就得啦
' {# e7 N3 C% d# D$ b
. C3 i% ?. g9 R( R/ w8 c) w2 t/ h# ^
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
8 \6 I/ N, N* w我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:: O: J* ^. K& l5 ^$ g/ O6 k
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
$ t  g" ~. a1 c* f; j  n& b
北方式係正確d人覺得7 k$ v) k) A/ j9 v$ l
以前作文個時7 v! a3 c1 }$ C2 N
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。