<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 `# v7 g& G" M8 I; [, P$ O除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
5 v, W5 T' Q+ R# n1 u/ q3 s3 M5 q& p; V  y1 Y8 e
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目/ c5 t5 y- F+ p8 `4 w# P
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 R  d8 b8 c) l( B9 ^
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
' q. h% N. |5 ?; y* I& J1 L但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
) u$ k6 W* l+ _; _& O明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! A% f# w7 u' W2 H3 j; @要o的人睇得明2 M; m/ ?, v! y) F6 E, {
唯有咁啦  I5 `+ H6 V2 a( w- x( O
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:1 }0 ?" T* `- T
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
: B: X* \3 [3 r$ E要o的人睇得明
4 n1 D+ l) V, ^( ?0 R2 x唯有咁啦8 N/ ~& y% H* z
睇唔明的話整來都冇用
8 M$ L  `. S" I* S5 W. {

1 T7 ?# z! K. q0 f節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
. M& ?$ Z/ {: r特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ {% [* y/ p- d1 A% v$ B( [

* H3 M0 x0 \3 j9 S重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得. P. O2 }; J  t9 }1 Z' G2 M' M
高大陸一等果套!
8 ?4 [3 P0 F) n1 Y最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& S. ^: M1 l) o) y2 U

- \1 @8 z8 I3 F$ G/ b1 \咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
6 N' B  L+ M( k  g1 p# ?1 ^% i+ U% }- b7 A+ P& u
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  }9 K' n# l- R% d0 X
* w: f. W- ^# R字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
2 ^$ R1 c, }; f! o: k6 |; [; |, l: P0 _1 T7 Y; u# M
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文., d5 _6 z, o, A. T7 T& X. `2 S

% X4 O( A' i& @) u3 Y/ B唔講"建構" => 學講"打造"
. g5 |5 y7 f# n8 C唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
3 Z' ~( {$ c( ?- y# Y唔講"質素" => 學講"素質",$ p$ c2 R; @$ l( h
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多1 X+ S# u5 q/ U6 A

' Y9 I& ]. q" o) F7 L5 c3 H這就是回雞十年,我們學到的., C/ J( J# b! ^1 N  Z+ t
( k" E" `% t* A  I$ G" i
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 4 J5 n  F0 ?4 x, b. l! p
1 T6 g9 Y& }# l& |3 }: f5 [
遲早會變成一個普通的中國城市.* L- `2 X- ~1 t; a' X. T; z) K, l
- x2 w  g& S* O3 n5 I
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
2 M' B( \6 Y/ S  {- G  g& f+ c+ E我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:+ l( `6 B4 F, i; W
唔好d節目變晒普通話就得啦
4 H5 B# \. {" N) f7 D' X% t% Z* |" O3 y3 b8 x, M2 c! O

1 w1 \7 h/ n4 j# P9 U" J/ ^6 {黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
; Y5 q6 H, q& N我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) M2 h, x& e% {2 b: U9 \o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 |- ?7 T1 P& b, r* L  K北方式係正確d人覺得
' Y) R- L9 }9 X% E0 g以前作文個時6 f- J" \9 U, J
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。