<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
/ s% L% c* Q7 \3 w* p除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭* r% r* o9 H) v' Y0 G

, D& }% v+ W/ s( }# a9 _  F重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
' }6 o2 w5 }) E4 O7 T* n8 V2 H每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ R% u* \' u. x/ k我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
. }; a! w1 C+ Y" K但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
6 A" [* K: M( h$ Q; ^  D* j; h: ?明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
) n' d. e4 ]( w) N, z要o的人睇得明1 L" C6 i4 c* V- O8 b, q# G
唯有咁啦7 D$ m: z  l+ c! X, b
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:% \7 S& G8 d+ N0 r! B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& |* H) L8 o' }  \# D+ g! p要o的人睇得明
2 Q" ^. [' E5 y3 s) i+ ?唯有咁啦
, k' u0 q1 v: p8 I2 C% n睇唔明的話整來都冇用
9 O7 }  E; {$ U0 o9 [  {8 V0 h+ b$ V# o( C4 P- `
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 L$ S/ k0 d) [特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
$ Z0 r. k; M7 X% x/ Q& V+ f& ~% C  K( j
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得! K1 J" u1 B; m: _- @% l2 `
高大陸一等果套!8 r0 R5 y7 R9 r: \; H5 P# M/ u) E
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
" ?5 [; R" b& M# N7 b
9 \& k" I! ]/ E* T6 j1 \, f- N咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel8 ^4 y3 h! f6 x) T2 ]

2 u: P0 V- R" y1 H[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
; k! V3 J3 e, c6 D; L! e- O$ k# P- b+ b
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
3 P7 v9 I1 e6 v* Y3 Y
& ~9 f' R$ ~0 F/ M2 w5 ^其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
5 t* J" u& ~0 f$ {& u! _. X6 _) a" o# V, k
唔講"建構" => 學講"打造"# e. |* L0 B+ @* B6 L
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",0 U0 ^0 [4 R+ f: Q! P1 ^
唔講"質素" => 學講"素質",
' A% G# j, o8 k- h唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
7 Z$ N0 b6 i5 V  Z6 a6 U+ J' G- T* V6 u( g
這就是回雞十年,我們學到的.
& U$ }7 H$ o6 A
- \) c! o/ r, D  ]6 s1 Y- r其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 1 g6 _+ q4 O4 C& ^- a% y* H* G; B
6 F- v( [/ k) E% H# a
遲早會變成一個普通的中國城市.1 F% C8 O- I  E, l6 h1 o6 M2 k
* c6 i- L/ n* v" p7 J
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦2 b/ `2 C# t: D- O8 f$ y
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& W; W5 i) K- f- i
唔好d節目變晒普通話就得啦
# o# ?! P$ h& o% b* M& d
* |: @% W6 I6 l0 u0 `
* L+ N3 z$ q; r# s黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 7 L( ^  M& `- E; S
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
! F5 N" n5 l6 L& |o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
; U  |7 j% m9 a8 J北方式係正確d人覺得
! O  K7 F9 i# a0 {2 \以前作文個時: d; C. u1 l% d  z: K) B4 @
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。