<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科  G2 G8 H7 ~/ P5 R) V6 @" l
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: H3 O9 b# B5 x7 u" X4 {0 X

  f+ d0 E! t; L# t% g( k重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
7 J  A5 q5 R" o/ @) _每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
7 t, C0 N! d8 }8 e/ U9 |% o2 a我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
- j9 i! V  Z3 K+ q! ~5 W  S. b但係字幕就偏偏要打做"餛飩"" I( `1 c1 J3 |7 p6 n" e6 x8 q
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
" Q$ u& {- P% n要o的人睇得明
; I9 o- y! z" b! d; r  r唯有咁啦
7 a$ Q( D  \0 a$ ]! q9 `睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: `4 a- h% h" ]4 L; E
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ K0 x/ H6 q8 A- w! f) {# C
要o的人睇得明3 o; z- a7 b5 N2 _1 f( f5 W
唯有咁啦
$ u+ H. ^( ^' B9 ~) M睇唔明的話整來都冇用
1 x% \$ C: Q1 [+ f; B, X
& K! h$ V9 u6 C- q% H+ ^5 H( f4 Z
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! a* \. d. ^2 w1 t0 r2 x1 r8 A特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是( i( t  F( A( f. r
' D' p+ y- K2 T4 g% v
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
" }& S$ h  o7 ?* \+ N高大陸一等果套!7 s1 c! V0 ~& g! m$ \# Z
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛% U& i" d! J" X* f8 r1 b  \9 g1 P1 F
3 [4 q; U$ r7 v/ ?
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
: H7 H7 g2 Q' V/ f0 r7 |4 g* ^$ G4 G2 ?/ _5 f& M+ f; C  \6 }9 ~
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
7 }/ ?" f( [  D" b( G# h5 d" d
% n1 h' ?7 i" @7 o$ b5 q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.- ~- T7 m7 C0 Q* i; `
" X2 l: s, B2 @9 [! m
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
. E( N2 }# Q  T3 X  p" m2 ]% R, q$ |7 ^4 S: J9 O
唔講"建構" => 學講"打造"
0 Y: ^8 E$ h: c: b唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
6 U2 E9 K  K6 P  \唔講"質素" => 學講"素質"," b6 l  }1 `% c) Y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- o3 {9 @- x4 \+ L3 D. s
9 s6 n2 i: U; O$ b) d
這就是回雞十年,我們學到的.
0 ^6 B: F8 G0 y: g- w' H0 A/ D! d4 D) n2 X* @
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. * G1 @+ Q: {0 Z  w

' `: }$ l1 f! L! h' b遲早會變成一個普通的中國城市.% [# z8 g! w) U- w, ?

6 ]% d/ o* f" Q' v  i1 l算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& j2 K7 z% n$ \- B1 E7 U2 q2 Q我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 @0 j2 e$ H( O: ], U$ K7 c! @5 C
唔好d節目變晒普通話就得啦
+ ], r. Q% T5 d6 S9 C$ [5 V9 s
/ h1 j* y2 i+ }; b( l
; y0 o1 b1 m$ Q& H( K/ l
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 1 D0 ~7 e) P+ v8 E- g
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:4 ^$ K/ P  h! _' S0 t
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 E4 s/ h7 V- A9 }, U7 |1 d
北方式係正確d人覺得
# ]8 U# h$ |- v, t3 v+ U2 n  O以前作文個時+ O, h+ W& }/ e# x7 }, F+ t0 S5 q4 M
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。