<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科0 ?: w' n0 p" F8 [
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
9 _, s6 H4 o* q3 H7 u/ _. H, e" l6 o: a3 D8 N" c+ h
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
  v3 `$ _; \( R9 o每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"# [% _. A' e: y. c0 {
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 r4 g% k+ E  R* j但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 S, k( ~* ~! \7 K- I& G2 {* B. S4 \
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢- u3 E7 g& L) P$ w0 P  f& V
要o的人睇得明) @# i2 M  q# ]
唯有咁啦# y) E$ y3 {" r3 u8 i* @
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( {+ d. Z0 g# X6 p$ _& M
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ d9 l6 q/ J  V7 W* U6 i4 l9 _; F; W
要o的人睇得明
( A1 q& Z$ ]0 X( p# x唯有咁啦
* i. w/ ?! g" L/ s睇唔明的話整來都冇用
& ^; C5 U: @3 Z5 n6 x) b% V( f; L' g+ h& @0 W4 E" B* D
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 ~3 N- t$ h' P/ J特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是; l9 T1 s4 d9 Y+ A# J4 C* f* S- {' D
0 U* Y& R  n: {' W, x
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
( Z- Z% Z& b/ c5 g* A高大陸一等果套!
2 t/ L8 c; d4 `: ^3 B, T最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛" e1 Q* t* M# G/ X; P
6 N& t( D1 n" N: M7 ~' _
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel! C$ U# G4 L5 |
4 K, S* s, d( T0 j/ S
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
$ }0 K+ [( }5 Y/ |: `( {+ X5 P0 i! M3 w# s
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.6 ?, t7 w4 n$ y( h  n6 ]
9 w3 O% b1 B/ y. `
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
( c6 z" g; U. o- x8 J2 \% n
9 L4 j9 y' ?- L8 A: M唔講"建構" => 學講"打造"
7 [2 [; s" e! ~6 `3 c, Y唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; }) s- E/ R0 I3 {1 r唔講"質素" => 學講"素質",
; j8 d' S) f; Q0 u唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' \2 |& [; m  E' W( u3 r6 t% I9 A) y3 i) P0 ]- X% {& u
這就是回雞十年,我們學到的.4 x& m, s, W) t. t, S% v) ~
' j% I4 |4 y0 U- L9 p+ p+ ]
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
. W/ o! c' \& W7 Z' a* U2 E; t5 J/ n! O+ [8 `
遲早會變成一個普通的中國城市.
0 w4 S/ i( a  m) s3 N7 x9 Z
$ F2 k. j0 W5 A5 S0 P算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦" K" r; l( z0 r# i; u
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:4 o8 i5 H6 r+ }9 M- Y
唔好d節目變晒普通話就得啦
& G& y& w, m' o+ x' s" I9 G) F0 f

6 O( q6 B) I# s4 J! r: s9 C- w& u% W% i# H  h0 Z6 m+ E- g
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
2 w/ |2 E* ^9 Q# G" ~我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
! d  _7 u6 b2 Q# @, O- V  H7 M/ V: k: Fo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
' X- \! w9 \) q# H) r
北方式係正確d人覺得
" a: a4 N+ v! R+ D9 e! }以前作文個時" Y! E) q, N% H; }
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。