<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% j; [% k+ i- O3 B8 L
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
% b' O6 \2 I2 v! U+ V' u
$ o; {- E+ u( a/ v0 o! @重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目9 Z2 \7 x" b# U  e& O# q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
" ?8 B  G5 }; R7 L6 i9 _我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"; R2 j3 @/ a- Y. j/ H, [  p
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"& Y: ]& g. R6 I7 c) r
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 i4 |) n9 \6 f8 R
要o的人睇得明
3 M- r* w. U  W6 k  u2 t唯有咁啦4 |7 v2 a+ x+ C) U# t" W, a
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:9 j5 a8 b4 Q) G6 x$ k. \% K) C
或者o的字幕唔係畀你睇既呢3 r% B. p1 {" i8 @0 }
要o的人睇得明9 h# Q. T6 R) j
唯有咁啦; X3 K3 S$ M: E5 t# L
睇唔明的話整來都冇用
8 _# h) R6 D' C8 v
* ]+ Z1 Q' ~9 F- [9 q$ P( ~$ e8 P節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?2 w1 b. A- m2 _% }1 I
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是$ H' [8 W" w+ k6 V( |+ v( h

% E$ p$ W7 v+ K! R8 j1 g% Y% c重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得( s) ?9 e& q5 X# Y, u
高大陸一等果套!
% K5 t8 z& ~+ O9 f* \4 G4 D* H9 U; i最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛- H4 C. O; d. l+ j6 y+ N7 A3 q

; M1 m, y* I) C4 i咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
9 ^# R: ]9 }0 @4 j6 k
/ F, Z5 _+ q4 G' d5 g7 i/ m[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 e" \. t8 I2 n! p
, D1 c& c0 Y- I! n7 v* @9 S
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
3 ]5 W/ X5 |: F6 d8 h  J- G$ `3 n* D0 U7 i8 m2 o" s$ _* R, y: R. D
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5 R( @, ]6 ]/ ^; Q* F6 W

2 p5 z8 o4 g, n% a6 m) F- [  V唔講"建構" => 學講"打造"9 {" ?* L9 X7 `; b# S1 @- r: d/ f
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# t6 v- a$ p( J4 z/ p/ o
唔講"質素" => 學講"素質",7 _" h+ X5 F- d7 R: E3 l" V8 P
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多0 ?+ d# p3 D' M# S: Q% g
7 d$ w7 Z3 B, h. q
這就是回雞十年,我們學到的.% I+ M: S8 Q1 s& F( E( |
- i. q; T$ s* y( B
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
7 }1 @" |+ z- E% d1 f0 f2 G$ p+ {; C6 C$ n
遲早會變成一個普通的中國城市.3 C+ @+ F0 Y% P: w" D
2 l% F" V& f+ r
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ D0 ]! c7 k! I& v
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 k" h& u# e# O+ j, q; z$ B4 f
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 M* Z, E: B! E
$ {' |7 [* t" O, O
: g5 ]6 o' U! T6 j* m
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! C& i5 o+ Q. @9 J; h
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:# Y7 K" \4 S8 D+ T0 w
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# U7 i; @5 K2 S北方式係正確d人覺得
; ^9 p7 J' G( }8 h; U4 h以前作文個時
% Q$ f  u1 W2 N4 u  t, B# {+ _用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。