|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既+ \1 _$ b6 @! h% q2 s: I8 s5 M% S
1 [& N" K# R! L; w
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
# E+ ~# [. z% o" |7 W3 e* W6 w
9 h/ Z7 r% |( h2 n' g
1 n1 Q* r |3 E2 }; I
- 痾畢甩:All blood(痾血)
: f* N. o" `( O如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
! g# ~) [7 R2 Y2 i7 {4 a「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
* t; s7 @( V7 M& y/ }$ x" z
3 v6 W1 c2 v* k4 k1 E ; _' ]. Y; v) s. p! R' T+ E" o
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
4 q6 S6 k5 ~9 q! u& Q/ j7 y
2 I2 l% Y1 ^: t1 k& o
$ y: e3 i0 O! f: N8 A* Y; q6 [- 仆街:Poor guy(粗劣的人)/ M* C) X3 n+ T7 G
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。! e6 h0 v7 I$ _) L0 L' o# I8 T
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」( h/ H- I% N5 W# K
$ e6 B, e2 X3 _ $ Q2 l/ E/ |9 f8 \7 `" U3 B
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
2 ^4 ]( n/ B+ i$ T2 \% Z例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 ! a8 {% i$ g; }3 d
; A% n/ \9 S0 T2 h6 d7 [! W& i5 k) A {2 |+ @# H
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,3 |' i: t+ X. ~& m) M
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」, F8 S) v {) k& J1 c& Q" a. `0 e
: w: V' {7 F6 G* V# c. r
0 j. m/ `$ i( h& Q P
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」; m1 `: c; K- C& {8 g0 W6 P; j
; M$ t9 ^7 m6 c3 v
6 v) h+ \6 N7 v7 {5 z. e
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
; y' i. G6 u f" u# h5 a 3 i+ K) \6 ?. v: X4 H+ f
m9 l K. K# C, o/ m! [- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」, r3 c- g2 d8 z5 n! ]
/ |6 Y( ]! |1 }5 B, R
# S1 ]) y; Y! y' S. c; F- r5 s
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
6 ]# l; m8 K8 _1 g: _' p+ w1 e : a; s5 `! C9 ?" d7 _
, |& u2 O2 ?3 v: A( t
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
: P2 s% A+ e) Q! |
2 k4 i9 T8 v% W- A q) s+ H
$ r# B9 k& H8 L5 J2 n- 印式廣東話「咕喱」,係英文7 {4 l- B/ Q6 I) A
Coolie
) c' X+ N; _, `+ i9 }6 J6 ^; u+ A' Z同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。+ ^9 g- _3 \2 ?
9 O m o% D- x& A
. N1 X P% [$ ^3 O6 t8 E
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
0 N' p5 ?: R$ `9 m0 {4 ]1 S2 U3 V , W2 P" E X5 |3 E" G0 A; e
$ y& v0 `, }1 b! W" A' B- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
, T# b9 ^4 z+ y1 r ~6 j
1 G. f' Z1 z/ Y, n/ t $ J: y- E T& g' }! e4 ?& x
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
/ U( @, y" N, ]+ ` v; j _' i
0 X6 z' W% s, ]
9 u: c+ u+ e: {. I; B- ~$ Z) X; m4 D: G
9 q) S& L! z( [0 u
0 m$ e$ W: X, f" k" m1 |/ n
- 頻能(PANIC)...忙亂。
0 U- R' _* w9 M1 _
/ Z; T9 \# P9 D/ d: M5 i
" J( P% J1 Z4 Y! M2 ~$ ^- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
; a& x& E5 h/ ~* n9 ^
4 l# r& W+ m0 l# {3 w& i `* s' S" \8 v, K/ {
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。
" ?+ K0 V& U4 q) \1 U c( ~
7 ]! u: @; l5 q; {2 @ 7 |8 j$ I% N% {& X2 T5 Q
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
$ C) Y, p* A8 x( q; z4 Q
( f/ ]7 ^+ L. J
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
+ Z$ A2 M4 V- \, g5 E1 h9 L6 y
. I, n0 X1 e2 I+ a, F # G- | h% [0 H% i' @
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|