<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :3 D4 \' q5 u/ }& i1 s, q
& p! _; G/ ^/ S2 S
列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
3 D1 X/ @' t# O% k  c& s1 J這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是0 W6 t. F9 ]. j2 m+ o; h' P
全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見
& `1 r0 G5 U3 a, s得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文
9 X) D6 e# P; t% q; t3 x" z3 y) D名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就  _) t7 ]' @( n+ M: y2 {
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文! \, i" k/ V' v' W
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名! g4 R# v9 ]- X% A
應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
- B: q, s+ u1 t; [2 y  u% m的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國
2 `+ ?2 _7 F0 X) T人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就
0 D: a* [0 d2 y3 m這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,
+ ~) `; }6 v) q6 D0 O最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
5 j# ?6 x9 }$ H7 S$ C2 S2 |) {米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特8 d6 D2 E8 X. Y9 @! @5 S2 |
別 的 街 道 名 。
+ H/ x7 f5 m# ]+ Q! w
2 A: H! U0 }0 I" F! v
! t& c5 B. @. M- Q7 |1 X; y斧 山 道 Hammer Hill Road7 |4 W+ k- r6 F1 G1 B  q  i0 A3 a
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山
& _; ]4 C% a9 B* e* q6 z道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。, X5 X* n. j/ t# c3 x. B
( R9 z" c# |: |2 V% I

6 F- m+ X6 Z% ?6 y* w緬 甸 臺 Minden Row7 g9 R) w  F9 H( @8 W* u, r
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南
9 V1 C1 R+ }3 k* C+ @* P亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
# I- H" K8 \5 R2 n! [% M回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
9 v9 K+ B2 C0 X! c9 O; y3 ~是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
4 {2 u) K% o$ H住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以2 m7 V0 S, o0 ]9 U% p; C$ h% r) K" r
將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
/ [* }* }9 I, q9 a8 C# O中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉  t3 |3 _5 w; K0 G/ D
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。
& Y5 a, b! Y/ k
' [& b6 C6 c* C- E
0 r) O3 w- x+ @4 b3 N2 C眾 坊 街 Public Square Street
9 z- J, J4 w7 S. _8 S$ i這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊2 f1 X' g+ M! {. G- c% O- I
街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很
' Q# b$ E2 o" c' S9 e/ D明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四
/ S% h6 F8 H  E' A$ j7 K5 j# M" k方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思5 m, c9 P# F' j, y. [6 J+ P3 I
是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
& Y. I; I/ G- _2 l4 o* m:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
1 q1 S5 q9 {" L8 p/ c7 \, h
- `) K" N/ M' N
/ }; g2 U, Z( z# D# N松 樹 街 Fir Street% _- |8 K: x; C
杉 樹 街 Pine Street7 Z# b! G6 X/ X8 s4 E% y% L
Pine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這5 |! L& d$ }: Y; E
兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道5 l, \% ]5 X  f5 w1 x* Z6 W
名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
, A9 t3 I% [; x, @# a# w$ a  C0 k* E: d# F

( L2 f' a/ H% D$ ?$ h/ l: h域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street* q3 k- |+ G2 ^1 M( o4 L
維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大8 v/ q( G3 x. m3 E
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后4 @' @7 k4 B! h. d  y/ B& D
街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字
7 b' u* m5 R$ S) I% ^/ [Queen 應 解 作 女 皇 帝 。
% K$ y. B+ x. `) U9 h  G7 u. Z9 J* d: w: }: r8 g1 s
/ F  X0 J4 H3 G( g
般 含 道 Bon! ham Road6 J; N$ n( \0 O& b; X
漆 咸 道 Chatham Road
2 K/ J2 b0 a- P$ L, S0 y單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名7 \# R# W$ E% _0 u* _$ y
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發/ `6 b* t4 b. T: S5 |. Y4 `3 ]" l
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸
+ f1 f( A/ o: u8 R9 s道 應 成 漆 潭 道 。
% h3 \7 Y, ?- x/ B( x
7 @, f: D3 @8 l$ ]0 f4 S+ Q; [8 ^- `
大 強 街 Power Street6 J4 M. I5 R: U& j& \+ _" l
位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
3 N. N$ Y. q2 J近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力/ ?! v9 n) l. a& o( B; b1 P: P
, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。7 Q. f% J+ s6 q6 U* }

; B7 M4 |' k% X9 i2 E! m8 _4 q8 j
磅 巷 Pound Lane
  U4 J/ ^6 z4 g+ K2 ]0 t; m* g1 q" h/ q
英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
0 b4 t8 c. f. q' M0 y+ T( ^# u2 n上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
* H$ K+ x3 _0 y8 n' ]條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會
* b: ^/ o( M2 lPound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。6 m- E3 Q* d: I
  c# O$ u6 I& s$ @' I3 c: y
' i# B6 i. h) F" W
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
) {  R& m, M& O: X除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水! k% V. F! c  o
灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱' R- D( F/ l4 C  }" ~, Q
卻 誤 作 春 園 街 。
0 s1 v# H5 s; |4 E
3 H6 Y3 B4 M$ D8 `! U( O% t. l. V- z
$ \, x! C) j: e梳 士 巴 利 道 Salisbury Road
* |" W: c% }* k# U2 b6 y6 }梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實
8 e3 C+ Z- M. G1 {* f( sSalisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
/ ^0 [* @$ }/ p政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。
# g$ \& c% ^% _* O8 a5 Q0 b6 ?! A/ a; Q2 \5 f6 R' w

; z! Q- g$ q5 v$ p9 K3 _獅 子 石 道 Lion Rock Road
3 P- j/ x6 n: F  F( o1 ~( Z8 @& @' J0 p; J7 D8 a$ g
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是' A0 k9 k3 _4 {
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
0 f* H- _* F) ?+ W4 s3 R字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。
' \0 ~, V3 e' e8 r2 c" P9 u" V
2 r' @7 h9 L9 F. f' H1 S/ J& Z# R9 P[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE
, F& y0 \$ Z' B5 q' l# [7 J0 CTHX
9 i0 m. s% D/ Q. \$ ]5 w, j2 y
Thanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。