<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
3 U8 z6 l( Z& M* P2 A: ^; J. d除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
* l. h$ W* E& f& `2 e5 m4 x$ X" L
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目5 t, b2 \& q; e  R% c
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
& z& A" v# ~- Y$ q6 O我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 j1 p3 y) y; @; y0 M! i! G$ t. o
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
- N) |% G% {, E' Y* N明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 b+ l+ [0 E" ^9 `8 b0 E5 N: H要o的人睇得明
$ O% }6 F) b; H8 G0 N7 d3 [% ^  u6 X唯有咁啦
- d/ `% j- m6 S% [, ~睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
4 Z' ~2 i8 H+ j3 _4 w* h或者o的字幕唔係畀你睇既呢" J4 H8 Y0 j; K! ]8 w
要o的人睇得明
' H3 O8 X5 U) S" o5 d) F$ _9 [唯有咁啦
  P$ W2 s5 Q4 {$ b& }( F; t0 Z睇唔明的話整來都冇用
; H# V" z3 `( A

# }. ?) S; d: \9 K! m$ V/ f節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?& m# ?, e5 z3 u* ?9 l
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
) C/ U" O) P  @8 ]  x7 N: h' E1 i: u/ u0 x8 q$ g
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得2 @- F3 Y, Y# D
高大陸一等果套!. l+ |7 R  k) [0 `* k3 ?. i
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
9 i  w; b7 ~, N% `: g$ `: j/ }8 a  F2 V, s1 M6 u
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel) Y5 f! h$ y: Q

9 J9 c8 |+ p7 q[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
2 a- R* S& K: @) p4 L) Y
" L" Z5 Y8 w) T( S6 E+ V3 u字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
5 h& h' X/ K2 m0 T. S/ f3 C0 n3 b
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.. i, y# ^0 i' e1 _0 [! c
; V' M! u2 j* U
唔講"建構" => 學講"打造"
  I4 {2 o$ [+ {唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 G7 ~7 n; a; ]. B) N' h4 K! B
唔講"質素" => 學講"素質",
& T( F5 G2 h1 r/ ]唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多3 e8 Q3 z( m+ ^, @3 F3 V+ p% X. Q3 m
: w; b3 F8 q$ F3 ^  g) h
這就是回雞十年,我們學到的." M% Q1 `5 S8 [& F% o
7 h: f* x0 l( o( {/ v4 c" `# ~
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
  a7 W  s; v# S5 D6 c
0 S9 z9 L) `3 P3 R: R0 Q$ R$ X遲早會變成一個普通的中國城市.8 D6 @/ h# I( V5 d5 R
4 v2 B& r7 _9 K, g3 N2 |
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ K* _2 i0 M6 P0 X+ r9 S3 P+ J' j' M
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 u' ~) h* E- r$ A, M1 e, t0 v唔好d節目變晒普通話就得啦
9 w% ^9 v6 l+ I

3 ~& ^/ b. y" k: h& |
) N  J# k8 x* g4 y. s黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景   |0 N/ H/ O+ z& |8 Q
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:" b6 Z- b6 H. n$ m8 R- Z4 B' H) j
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# U0 y, i0 R6 a: {6 y9 X3 j7 ^北方式係正確d人覺得9 Y) Z2 y* M# A) R
以前作文個時
' Z7 ]: g5 n9 ]: L% B用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。