<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% J! D9 o/ W9 B! R" K0 U" g除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭/ ?% p" r' N4 L, T0 }

6 C) @5 w6 k: t4 i. x. r0 g- ]: X5 u重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目3 x* ~- q' z1 H2 G
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩", u7 R5 q6 U3 R# H6 w* `$ T! u
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"$ g% q4 T% v# B5 _
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
4 J# T0 Y( x. M6 O& _* z明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 T- @, r1 [) l) v& M' y
要o的人睇得明$ o' g5 h% b  R# ^! j
唯有咁啦
" s) ~: Q8 F6 m睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:! J: C+ a% V; S) P3 @- M; T7 n
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
& X! B) V8 K1 h) N0 r( @要o的人睇得明% J/ u7 m6 e$ g
唯有咁啦+ a, C' i# Y6 q3 {# ~6 t
睇唔明的話整來都冇用
# [* t/ \# g! d4 e. k8 F3 b1 g; p
1 ~/ L, B9 R+ F$ I" a+ J+ K
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?; W: [* a( W7 \
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是( L3 d4 l. q" w: K1 c

9 x+ h1 w& v0 N: D  Y+ ?重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
% g; W/ b2 R: R6 U: D! y4 j% |高大陸一等果套!. w! R2 o( j+ M5 D! o
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛9 y6 O: s* y7 M( H0 U5 {
, R& q) O, ~1 }! e5 h
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel6 Q6 M. R3 Y" F# Z1 Y6 X; N4 g. b9 z

( C/ J( [) s- T( _1 c( J1 v) K! k[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.: n+ V" w; g; j* ?. i8 p: O/ S, y1 O
6 Q/ ~( p1 G4 ~; ]1 q
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: m$ |( \) g0 a0 V, f. {
. P7 N7 f' r7 ]% ^7 ^4 y6 j! P* k4 L
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.& p9 G7 [( c* f( G" q# B
! M! v' E8 k7 F9 L
唔講"建構" => 學講"打造"9 S/ |+ x/ x1 q( }  E* ]
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 d+ z; E$ F2 e% C
唔講"質素" => 學講"素質",0 r# _7 D( N! t/ v/ f
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
4 s4 `% y1 O: ~: v* F+ q& R! ^! {" g8 c; V" |& R
這就是回雞十年,我們學到的.
; |2 f8 {5 J+ U" e2 ]( \+ s2 r" p( r( |5 s* N6 G
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. & _# o. T) ~% H  _  W0 Q4 i

* N# _8 c0 H: g; ^. t遲早會變成一個普通的中國城市.  {; V/ L+ `& Y, |/ |
+ ?( C4 E+ ~6 W7 {; ~
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 C6 x. Q8 F7 \8 |% Q3 `我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 q) x' ~8 X7 V( e/ r7 |
唔好d節目變晒普通話就得啦
; u6 D+ J, K# T- t0 l" ?+ e3 s/ C" Y8 y4 s; F9 N8 p& @
+ Q. K5 G8 r, }
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 6 ]; Y8 M1 H  ~+ j+ \+ ]
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:) y1 G8 u8 A" E  {
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! E+ c' S5 [( f8 c3 ~, ?- Y北方式係正確d人覺得5 V( w, ~, ]: _% Q" b
以前作文個時
' M2 P+ F$ F5 Y1 k用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。