<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科; d6 I$ u/ n$ h* }2 k
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
1 c$ F  ]2 l' E& b5 S+ S4 [: p5 q3 T. y, {
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
$ }! Q; l3 c& I  Z- o! v每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"2 ~" \- B# R2 {  r4 ^
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 e  ], N; ]" I* d) S
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
, b/ |- l; B( L7 k/ K, d5 K" S明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
5 ?& v; m1 v/ ^' \* T3 `0 D要o的人睇得明  z! U# S7 U) M8 X: B
唯有咁啦
0 F0 E9 ?1 w: u* ?8 c9 U+ [睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:! J( R: t, B8 d
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 o; M% Y; n% Q1 M6 x1 w2 M' [" g要o的人睇得明
: y2 _8 N$ _/ |( E2 G9 j唯有咁啦
% O5 o& b1 I: _% T& E睇唔明的話整來都冇用
6 M' u$ i6 x" l% R- f8 E
' j; f2 G' y2 u
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?4 I* t" P- B9 |: @/ u5 K8 J9 c
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 V4 |: L+ ~2 R# e& O2 s: \5 V/ c. W9 B/ H
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
# w9 m( D( G! ?高大陸一等果套!
/ ?- c. g: ^- l3 C* z2 V5 d最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
2 R6 D* e0 I! t. m# ^; o% N: m, x( U6 h( y8 z3 c0 s6 S
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel! L, b: m% T0 w9 ~

7 v6 C. U6 n" A+ e- T[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
. ]* b3 V8 y( I1 U% \0 \4 M! _' ?8 G5 T1 K8 ?* R
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.3 l! S* G1 o2 ~2 T
8 H5 H" f* a  I' `. R0 m
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
# w+ C5 a( O, |$ _0 h
. c; S8 z. W! T3 @唔講"建構" => 學講"打造"
6 T# T% I6 C/ Y, B9 l唔講"趨勢" => 學講"勢頭",% c0 l4 k- ?, L' H/ o& T0 _
唔講"質素" => 學講"素質",+ x3 N  ]* Y6 R/ B" Y% o
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多7 B  o8 a$ H# ^$ g" N, F
' S3 u3 `1 ]* E! O, {0 v# L
這就是回雞十年,我們學到的.8 S9 ?3 t) d4 P7 u
& u9 \- q  W; b- M! n
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # i: p7 F# O4 j: U5 M/ a
& u8 a* q6 R' H
遲早會變成一個普通的中國城市.; O) d) m: H- ~% i5 f
' @. s+ Z& l2 k* t; r' e# y
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦! l# w7 i% ^6 k) a5 R7 E0 L7 ?- @
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
- ]$ o2 [5 U/ F唔好d節目變晒普通話就得啦
$ z* k* P8 _% `

7 W4 [, I: n5 z3 j* C4 |0 c0 K! a0 i# t# q
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ( x- q6 ~! [1 {7 e2 d* D% ~, B: {! S
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
) S4 {. M; n, O1 p! D. d, u: jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* [3 H9 c7 D, t- M7 S
北方式係正確d人覺得: V6 U0 Y6 c% M
以前作文個時8 n2 A: B9 ]1 Z
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。