<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
6 ]% \0 N0 z, i除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭! e5 q7 l2 a, b! w
2 `1 I& ?- {; @( ~1 E, o
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
0 V  F2 B/ h* A: ^每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"' ]6 O2 m! U! A9 p
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
$ G  H! K$ w% V$ R( j但係字幕就偏偏要打做"餛飩"# e$ j( ^8 n; t% R5 a1 Q- _; @
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& K( W9 r( D: S1 F
要o的人睇得明
  T7 E( \$ d4 U, a+ }" X" t' e& n唯有咁啦
( I+ z- D5 _- w* u+ {/ {! s* v6 b3 e0 N睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: g3 O1 G  h# u或者o的字幕唔係畀你睇既呢2 d- @, q5 |% \
要o的人睇得明7 B+ r9 M4 Z( r, \1 t, D; _* z
唯有咁啦7 v& N# D( b& H
睇唔明的話整來都冇用
* A2 I# u; y* _
) [  Z& t- E% _) S, ?3 L
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
: j+ G! h7 ]1 f2 z' o' M' I特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
8 T) I  y9 p6 K0 J# p
. }2 e8 l9 y) w$ K重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得2 U/ T  `* l! K$ Z1 r0 t9 Q6 x' M
高大陸一等果套!
! X3 @( N3 }2 Y$ b+ B! Z' F6 L5 G6 _* j最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛. g0 ~+ s+ A0 u* z9 ~
4 v! J7 ~/ {8 j( p
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel5 f5 g. w, l; T
! v& G* c# J2 o3 x/ v5 l  e
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.+ c- M7 s; n3 j3 f

8 h; [! S- ?/ ]( X3 y* ^字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
# V! _+ R  \  t, @3 a  |0 v' e3 X3 z
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
; f. i% v0 B: k& K- ]; g+ r/ j
0 r8 x6 z- p7 b1 [. R$ d& J唔講"建構" => 學講"打造"# i' C  ~; G* _8 ]! S
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",3 X: g6 z- ^9 n" A' ?
唔講"質素" => 學講"素質",7 N" a8 Z8 d  T3 y
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多; ^; C& M  n9 `9 Q

$ K* f2 q7 m6 f這就是回雞十年,我們學到的.
$ n1 Z2 b0 H0 E; T. l5 e8 x7 r! w  i( Q' h8 W
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' ~/ o$ a7 P$ G" s) D) {
( ~$ ]* K3 }) I) R
遲早會變成一個普通的中國城市.
! r2 l& s3 p0 l" c3 h, b6 D" G3 V4 U; B" t, s; {, {1 _0 T* I0 ?1 s
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
- P6 a' S  d7 l8 ^- c我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:3 \3 y8 Q  t; ~$ ~. a$ T
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 R6 ^. Q! c8 f
6 i" m) w' m, {3 X' V

* s3 p- c2 b. G黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 # Q+ ?( S8 R% @" @) G6 G9 Z* C( n
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:2 e3 U" T+ h; x/ i9 P7 R. K, Q
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* L8 L/ ~9 Z( p2 Y
北方式係正確d人覺得( ?( I, T0 m" c& B* Q* N0 h
以前作文個時
& J- b% B, X& y4 M7 ~" y用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。