<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
1 H9 ]; s+ P5 N# X4 w7 q& c除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭6 C" Y! r0 ~5 ~8 C' b/ [/ k5 j! W
# L+ z0 i6 h5 l( o; x0 ]8 w
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
, t# R' @. L/ ^( {( v每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"% ^1 e) ~) M5 e/ S$ [  d6 `
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
* w. c2 u! t+ M% s但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
3 q/ X9 \# N) F2 P2 W  S明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; T, O' V2 p, M' A要o的人睇得明( P* [- i1 h- D: [- n0 U% |
唯有咁啦
6 s$ J1 Q' _% V" ~/ i2 y睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:7 j4 s" C* O3 Y4 d. T$ Z
或者o的字幕唔係畀你睇既呢1 v$ Z! t) K  C: Y) p. A- v+ a) }  g6 t
要o的人睇得明7 O5 f, B3 p* _" F
唯有咁啦
) O8 @3 t# J% A4 @% u& ]睇唔明的話整來都冇用
4 p9 q" ~3 V0 @

, h& F; s3 G; ]2 \. V8 D節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
) f9 \+ o+ S- v" t特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
3 g) k+ `2 i+ I& K5 n$ T0 @5 g: g4 H1 _
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
& |0 |7 d3 y1 y高大陸一等果套!
0 B; X$ S4 l  r1 l8 d& o$ e) V最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛) P$ ]: V% ?! \
8 K4 S  i; P3 e8 l
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
# g" V$ e/ @1 {! y0 e5 Q
7 _( M% [- J% v4 d; C7 f5 p5 w* N% R[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.* Z' {( Y/ E4 S

3 [) F0 U' a  ?9 Q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.- T$ B' m( d( F( }- ?' v3 G

. f; S# s7 Y- e, P! q! j2 N其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.% {$ W- }' n: ~: i3 p
( A" K3 R# j; O( W( \8 d3 D
唔講"建構" => 學講"打造"
9 c6 H4 ~* w6 v- t唔講"趨勢" => 學講"勢頭",# z! i2 g  |5 Q; [
唔講"質素" => 學講"素質",
0 ^9 f" }+ k2 M' E唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
$ w% W/ J- k6 l  R4 p- Z
3 R: u7 x; o. L: E這就是回雞十年,我們學到的.; U& S: |+ N; {% @- w0 T# B
& S5 i3 z6 V- [8 K
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
7 l4 R/ W4 |0 U5 d$ A
1 D0 @) o% y" F遲早會變成一個普通的中國城市.
- ]5 F# J  u* w4 A6 A* [, b+ a  g4 J! g, K9 d# |
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦" [; l6 {2 W: u" [
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
1 X  c8 Q/ x% I6 r0 u1 _唔好d節目變晒普通話就得啦
9 c! y$ X' m1 g5 o3 l' S9 y
/ W6 c" y0 b' |* k0 R; }/ a" d' w+ q% k8 a
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
4 |" b, a# I* M$ a, t我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:5 x0 ~4 I; B* I/ c
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
- z8 p4 q5 G. i  t北方式係正確d人覺得
  @& Z; `1 K) X5 b* J( _以前作文個時% p/ O0 T( e4 Z4 z/ a1 r( `
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。