<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科1 r8 \) G9 ~! G3 i* l+ |
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
6 m! A" G+ m' k2 i2 ]' ?* n4 h2 G+ Z5 W
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
9 P% `% ~4 Q! I) b+ Z每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 ]; @/ u. [# L: h  o我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"9 h  s6 ~2 z  e" `5 G
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- L# T4 `# W+ p5 H2 G% s
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# |, {5 {. v% ?  ~) h1 o6 m! `
要o的人睇得明
8 R3 H# w$ T) D7 L3 ?  S4 i4 ~唯有咁啦
3 q8 A- {: r2 U/ X' i* d睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
5 _9 K$ ?3 {# l* j: N8 [* F或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 \) [: }4 A1 u; v4 s. n
要o的人睇得明
5 m: A. _7 o3 Z' p0 B6 b唯有咁啦$ z  P" k& u' q; e" v
睇唔明的話整來都冇用
2 Z! u% K3 R6 u' J  a
' j3 o3 ]' J% i節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?% U! ^! a4 g3 I4 M! r  X
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
6 a5 W6 [% M% O  e+ ]& U% _9 r' b3 E" L: [& l4 ^' x
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
8 T% n, i, o: G% F高大陸一等果套!# a# m0 D$ p3 h9 s6 C4 W
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛- M$ @, N1 G( Q& S2 c: H3 H4 S
: |) P/ J+ |* t# |2 X, o& D
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
# Z# I6 M) M/ F7 g, L1 N7 l8 l2 K8 F
2 F1 W4 R# k/ ?+ [; `: ?( m( T4 u# m[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
- Z, H: I$ K' J5 ^2 k7 s) l: R, q, ~! \, ~/ {
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.& @" }' U& X% n: d9 \2 v& S/ B! f5 }
8 w6 o7 E! Y2 h
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.  \+ \/ Q" C& f" n. ]  i/ \2 y1 D

% j5 {& |- d8 {8 M7 |唔講"建構" => 學講"打造"* ]1 m, M3 a' l# R
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
7 Q5 Y- g5 P6 H) k1 c0 B唔講"質素" => 學講"素質",
3 |/ |, k& x8 V' R唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多2 e( l& N- L; v1 k/ ]
4 t. y$ U( w, a" G$ u: r3 N2 h
這就是回雞十年,我們學到的.
8 @( X( ~) J) y
5 p) y. }$ V4 @; H  k6 X- {其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 R# ]- z5 P/ f7 _" C0 v  |! X
4 ^/ _1 w$ H, [遲早會變成一個普通的中國城市.% R9 I( T) t& l  |* Y. P
+ |" U8 m5 h& B1 r1 g
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦: h8 r1 C% @0 X( ^4 {( I6 F
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:4 A: t2 b! k: U* U$ Y8 V* O9 q
唔好d節目變晒普通話就得啦
7 R8 ^; L1 X! P2 B: Q9 m- v1 u# {5 h. i, v

( A! n8 `, M- `* Z1 d& ~& \' P2 v黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
7 b6 T+ x& N$ \, O- R我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
/ c/ }" v1 D" |* Io岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ Q( I) B8 e9 u' C7 s5 K. d5 b
北方式係正確d人覺得
) O) y$ F$ D; d  j6 d% k以前作文個時
/ F, M" o0 v7 D( @7 @6 u4 F( Q用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。