<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# c0 K4 W$ Q3 u, Z4 S
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭: }; T0 H! V& Z8 `, K. H

/ |# j7 d6 i) x# ~+ w0 \重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
* K9 Q4 ~0 n. m0 Q9 c$ ~! d2 w每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩") E( y2 D2 D3 X3 M: D: q
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 D2 N. y: u3 p) M! G
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"2 g4 M* x+ B, X0 P
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢! Y% b6 y# N/ U' Z2 j& [5 \( m
要o的人睇得明
+ n  h5 w. M7 G2 Q2 S" P$ U唯有咁啦1 p9 [; s( [4 q: C/ r: j' Q
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
: S  m: ~0 W7 d/ C5 }/ |9 @或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 L7 w5 q, T/ b. a4 z要o的人睇得明
' x+ j+ s0 b( j' {唯有咁啦
, j* m7 X+ n# X. r7 C6 d+ L$ g睇唔明的話整來都冇用
' N& \8 ^% V' R9 U6 M' u1 g8 l" S. x6 Y$ ^
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! ?6 p  f& |' Y& i; i) x& v特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
9 M* A0 o# Z% S+ O- W$ r
5 E+ z( D$ m# x  h7 A8 p重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得2 ?, l6 t8 A* T/ f* V
高大陸一等果套!
8 {) Q) c% K. @& K, R0 n最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛1 W8 o  e1 W! x* A

: a+ V5 ~& X* X5 p咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
1 z. Y' B, |. D& ^, H5 F$ l& f" z+ o& }: M8 I
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
9 o1 f! }8 w: l1 v  F5 [
/ x: ^# Q- f7 N3 B9 F9 q字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) k" S* Q3 @0 m6 f; z

) e3 V2 k$ l; r2 H其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
  Q7 P: O+ q0 R7 Z/ U; x) {% L. k: |0 w9 r
唔講"建構" => 學講"打造"
8 b6 S- c8 n4 H5 ~唔講"趨勢" => 學講"勢頭"," i9 @1 i* ?3 h
唔講"質素" => 學講"素質",
) a" o( ~  r7 v6 O9 J: G( z唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多- y; O# y( `6 X8 F) f; m* b
* F1 e; P* p( d1 p8 z* j% b
這就是回雞十年,我們學到的.
  c1 t# e0 E6 {& C1 }
+ K0 y0 A) v5 _% k, I其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 7 j6 h; y. O5 r8 e# m5 F

3 x1 |4 o% F# o( ~3 @3 h; g7 j: y遲早會變成一個普通的中國城市.
1 k1 [+ x+ U$ S. r9 i! M( c' h& Y. @
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
& j% V+ {& P/ S' p我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
9 W2 x# N3 s! ^/ S唔好d節目變晒普通話就得啦
, g) z1 `- M( C" s9 e) ]- K% |) [; @
3 n3 A4 @7 j5 B( {) b& H- d0 k
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3 ~4 ~: q1 P- Z; x+ R) `我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 G9 [  l0 c! F- I2 R: A- P
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
) F7 ^5 _$ ^$ y7 ?
北方式係正確d人覺得
: Z7 }6 a; E/ W% S! \8 \以前作文個時
. F7 T' V$ h0 x: ]( \用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。