<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科2 ?, {; h) G0 e4 u# D0 b% ?7 t4 e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
. k+ Y% U. }$ d" N0 K* m* x+ e: s
1 j3 D+ B  `0 G4 N重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目% A/ E1 F1 Y9 }% ~, Z0 h7 C+ `
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"# _5 y5 ~% g6 w. I* p" v5 b
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& S4 v) e% b4 V+ n但係字幕就偏偏要打做"餛飩"* R0 u3 o8 s6 Z1 p+ }, ?; w
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢& I$ q. y2 d5 g$ g0 \, r2 H+ l
要o的人睇得明, N; e9 M# e# \( d+ B# _
唯有咁啦* f& B6 q4 H6 U) S
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:+ _" X, f; \7 t
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, y! G& a1 h# O6 \要o的人睇得明
! z% D, F1 m, T唯有咁啦
: d) k% x# N  j; q  q睇唔明的話整來都冇用
" h# D- ^7 n  K' \
/ F3 v+ |/ A$ @- A節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
8 u1 Z4 G+ A6 Q& \1 F特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是0 P* z. Q/ j* W$ l: n5 C) ~. `6 {

- h2 t5 X& ?2 O/ ~重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
0 a* b1 E- `8 H高大陸一等果套!
8 j9 d* W& q) \最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
5 T/ `6 X! Z8 ~& D! t% @& g5 d, t' N0 h$ i4 ~% {
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
: ?) s# ?/ ]' y" t# S( }  |3 W- X/ {0 y! ^; E- z( z; V
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' y( l0 f/ d1 a8 y
3 r/ L1 T2 B: e& e5 y
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.9 `+ H8 e* P- i' k' K8 s

7 [3 n5 }! r+ c+ p其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.0 w# @% w" V7 [" U& ?$ Q
" n# Q9 C# M7 w  ^# K: p
唔講"建構" => 學講"打造"
; S+ T4 s$ D5 I$ `! }唔講"趨勢" => 學講"勢頭",5 z+ a1 s6 X$ @
唔講"質素" => 學講"素質",
" ^0 C3 G. A, A7 u$ ~$ B唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. S' M5 B7 \4 d9 O" t, k! `7 ^$ f( _. j
這就是回雞十年,我們學到的.
9 k8 H$ [' D" ?4 J) y, ]. ]1 `' v  V8 C( \
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* d$ }% l( W# s/ K
8 J$ ]2 k3 Y, c# V' }0 F遲早會變成一個普通的中國城市.2 v# T2 W  _- \/ c8 B& P  k
& G+ b, k5 }4 |) f0 ^
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ s+ S( x( }6 O( j0 q
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:& H  h% ]0 z/ R" a7 c) h
唔好d節目變晒普通話就得啦
0 E) j2 H/ y* H! L: v; `! G: A, X% ]3 b4 {/ Q
( B' j& G9 C7 E: }: l7 H" }
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
3 ?4 E4 `$ K* x我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 b1 V; R  I) W! r; Jo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
6 `' V4 M$ y1 M  J北方式係正確d人覺得% {; j7 _% I" A* f& q1 z
以前作文個時
5 w7 M* O1 |- d" j! m$ @用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。