<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科+ D1 E* p0 }' o% ~
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
: r. e% A: r7 ^/ ~1 j! X
- G  w6 [# Z; a! l2 x3 B重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目, X% U8 h( q( L+ m6 u. M
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
2 G- z7 D1 k& k7 p我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"7 N5 J, z2 L1 O9 T3 O
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"+ o" n! a6 Q9 q! {% V3 o
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢. r) V0 d# m' O' w; S7 T  T
要o的人睇得明
3 r4 }. Y$ F4 V% G" _唯有咁啦
8 M7 M0 \9 h! Q$ R睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
# F8 x* Y0 R% J  z) F或者o的字幕唔係畀你睇既呢4 ^. T' K8 X1 C$ X# S
要o的人睇得明
7 @3 B* y' r8 X" K" j唯有咁啦
7 v4 w& j& Z: X8 \+ c. \睇唔明的話整來都冇用
: b! r& T/ k# v% }  M- X
5 |4 w  W, j, E$ f& o" F0 G節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?  H* b( j; m! C# ]
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是2 R8 I, {" I  R5 F
* d' C8 U0 P2 D9 O
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得4 k* x8 A' t. J8 z- b+ P: g; q
高大陸一等果套!
1 R# O# [, ?, N% Q6 g" Y最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
/ z  Y0 k$ B4 L( F, q( H# z. D+ O  C3 B0 f0 h6 s
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
3 w/ e( T! q; N7 q6 \1 V/ ?, O- M3 J9 [% G' @, r: ~
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
6 c+ p0 w: @% `- b% \2 w' L, R6 h
8 j8 N0 {' a1 a4 H字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
' w, ^* R! y8 d, g9 p
6 S$ e4 A6 h: d- ^- P其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
. P5 Z! e9 f# f( N! l, j4 s9 z
$ Z9 E  x. {  y0 _# x唔講"建構" => 學講"打造"' A. l/ a) S6 j0 o- W
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
* b6 M$ g. Z' N& R1 _$ M* d% t; ?6 u唔講"質素" => 學講"素質",
' f' x) Y& F. ?唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! [: Q9 m1 Q' ^8 L9 T$ P& D( q" {% E0 g+ e$ E2 z
這就是回雞十年,我們學到的.
, t- d. T7 N* L! X) }/ d
0 c7 [' |* W" c. }/ w其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 Y! W# Z9 }0 |1 ~5 k6 n- @4 m
7 r% ~* \2 t. e, P* K* M$ c- O遲早會變成一個普通的中國城市.7 {3 ]4 |0 ^' l
/ k3 Q; c8 R9 v/ }
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦8 s' s- r  U2 U4 J3 Y( W0 N
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:0 M; x/ n$ l1 y+ ~$ ?, K6 O4 l
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 c$ k. V! z' a. j5 J' I! h" Q& Y
' [5 f; ~! ^* y9 q) }
7 _/ X, _: s: D$ ~9 O" [% |+ e黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
! |5 \" b0 ?# E( b- ~我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:0 `$ p( ~, r6 ?
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# o/ y2 y) N% |
北方式係正確d人覺得
; u* H) G% Q3 r& l5 A以前作文個時& U9 H, e+ p: q" i! J3 ^$ x7 g
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。