<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科. @6 W' L# v8 j: {
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭( J" X% ?; W$ D7 H6 F" ~( D$ W

) p" P! I% J8 _: `/ o, l4 A重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目) F: E9 J5 m0 v: ?  x
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
: F' ~6 R2 V/ @% }0 k我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
+ D9 d' Y+ @2 G7 v9 k6 n0 S但係字幕就偏偏要打做"餛飩": C' h/ |$ F; A, c) Q  t+ a7 n7 R
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! B: k, X5 Q" m6 O/ x要o的人睇得明5 |  v/ y" H7 g. q0 h( |, D+ I
唯有咁啦, q. N4 H* \3 \
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:: t0 K9 Z. M9 s; u' w2 l
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, Z' i( N% |2 j要o的人睇得明) [* M% J6 m4 M" t, @) H
唯有咁啦4 ?8 e  q2 v* n* C5 S: [' k$ X
睇唔明的話整來都冇用
5 n# O+ ]. }7 _! Y9 N
8 K: W- R2 b% d; G9 J
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
6 |3 i' Z, h9 g$ I特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是, h1 U7 e. A* k

( Q% _8 [  H. v重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
' P3 u9 H- P8 K8 s7 U高大陸一等果套!( a! R# `5 j/ G5 {
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛( k+ [7 `- q& [7 g/ X: @- N

8 b, ^/ H# P. Q8 q- c' b; w+ f咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, [' d! ?+ h) a

- C8 V9 `, |7 {* n- C' w[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
  {, g& p' P: ^4 K' V5 g
" L, o: o- Z7 @" x  U& ?字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
* R& o% c, l1 x3 q2 K
2 Z' t8 |: Z  I. @其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文./ N" J# x: I, _# Z0 C# K

+ p$ p2 t* P9 g0 Z5 u, p唔講"建構" => 學講"打造", A. V- |1 o5 b
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& C8 U: Q( h: T& E/ q- I, E唔講"質素" => 學講"素質",1 s4 J" M/ m' V+ r0 c/ z9 t0 i
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多6 }9 T$ H3 B0 j4 c& T5 M& ?

/ l4 k" b9 O- {+ B' Q這就是回雞十年,我們學到的.1 J4 B0 Z5 s; r7 L) A( \- q7 {

! j# x" `( q- x. N% x* M3 U) ]其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 t5 ^) D# t! m- w* x/ `
8 W9 Y+ Q2 ~- \) ?6 N' I
遲早會變成一個普通的中國城市.
5 q3 B' Z+ h) N' a/ @4 {4 M* a: V2 K; S7 N, l
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
) }- }: \5 k8 d: w% g% H我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
2 O& F' y9 {$ w6 M; x/ h唔好d節目變晒普通話就得啦
3 {; t6 u2 o! J
$ S$ [2 y$ M2 q8 x' B! E2 X$ D2 s0 H* M
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & Z" K# D9 @1 U0 K" @/ n
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:( y" e( E! C+ Y4 c8 }& p$ p4 a( ?) N7 T
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% W  {5 m) x; }
北方式係正確d人覺得
  R) ^+ z& q# O' a( D# P以前作文個時
) D& d  ]' W: {1 f7 O/ R8 K用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。