<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
9 M( s' t: e+ y, H除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭, i; B# F+ f& N& X( n/ w1 L
" m& j7 l+ `& k9 ^# V
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
8 t6 z7 G2 i4 E# t. }每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"3 w! G, J* j0 P2 }' ?
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
7 k: q. ~2 P/ U但係字幕就偏偏要打做"餛飩"( ]$ ]% v$ l8 q% I# B
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢  l; Q5 e- u8 e! r
要o的人睇得明
9 ?1 D; O3 O  Y5 ]0 x唯有咁啦
: d8 @( q8 ]& @- S睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:* ]/ u# M) U& F; Q
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
# s2 p9 H+ m9 u; I0 I6 d7 B/ `要o的人睇得明6 J$ g& @) b# L- h5 N6 @
唯有咁啦
8 c& @( i  c; p+ X5 _: q2 _4 V2 D9 M睇唔明的話整來都冇用
1 ^$ q/ m0 Q. E; }7 K% C4 Z
2 `+ A/ v5 @2 l# p3 W# E
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
$ H: f8 l% O4 g0 J特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
$ A( i! J# Q7 n1 i  J/ V. ~1 N" H; T
0 j( S( Q, @  \, m# B: \* ?重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
# F) g& B+ L5 u1 `7 X$ q高大陸一等果套!5 z6 ^: x1 |1 {% [0 B" g
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
- B; U2 I# P/ y6 h- ~& B4 A7 D) @" T
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
- z$ i% s( n) z$ L
; }3 q& P2 D5 L7 r[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
! h7 A+ E0 y5 ~
* e) f3 R/ w3 c3 M5 f; }) r字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.: W+ J5 Q; M# t% _1 c" N
! M* s% P- i0 m  a4 x
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
2 S; [, @6 K( s' `& f9 `5 K6 A9 q+ A2 p3 s6 f
唔講"建構" => 學講"打造"
* Z! [7 L% K5 G) B/ N3 C唔講"趨勢" => 學講"勢頭",' }7 r2 ]% {6 l5 D
唔講"質素" => 學講"素質",( N, x% I) `  t" s
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多9 `* w/ s3 j7 A
7 [- C2 g: P1 l. V& R
這就是回雞十年,我們學到的.( \, [0 V/ V8 T. g# M9 n
9 M- z* m+ e: @- `) L
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
7 z$ V! F: m0 `
9 q; A2 ~" y; E4 L2 R遲早會變成一個普通的中國城市.. T) q5 g. [" a/ J, _/ r( V

. O: v$ k( {/ L算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦$ a# n# k2 k/ w% ^  O& U
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
) X, n7 o5 h8 Y, `唔好d節目變晒普通話就得啦
" v' U7 Q& M8 n; U  w

: ^5 C, L7 j9 l( A& l  ^3 @7 O
) U' D& b. o5 ?  t8 `! }" Z; W黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 8 m) `. S! Y4 [% z2 X/ `
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:7 s  h- l% T( ]' ^9 t/ R" k
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
* X) ?6 @0 D1 a3 M北方式係正確d人覺得
- F% ?7 d! G8 p以前作文個時, H* u! O5 t/ e& i
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。