<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
0 E* \% ^5 S: j, u! a& g4 S/ o除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭' _/ H- W" }+ s0 v. u) c
! L9 E# P/ r6 o9 E
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目* Z# h5 S8 T0 h
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
$ q8 A! e9 ]+ Y" G( ~3 Q- c我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"* V! e4 i* ?8 l- w7 X
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"' w( @" M1 F/ h: a2 n: T, m# |# L! S
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 ^+ t) o8 v7 w0 y
要o的人睇得明
4 @: F' Y) c, z! i/ C7 b! L唯有咁啦
( \5 T: |% O2 q8 y睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:2 c7 {* Q# N$ Y1 L* ^+ }  i' l
或者o的字幕唔係畀你睇既呢% Q+ Q. s! s! J8 a6 ^
要o的人睇得明
0 W; F# \" [( E5 f$ G唯有咁啦
9 V& t* b2 y6 q睇唔明的話整來都冇用
+ g; K2 l) s: f, J
+ H) l" {0 d: M9 N- {" b: ~節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 k, z, O" h% c0 D$ v# {# C特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
: ?! i/ g4 f  T9 T! V: C! j7 q( ?! D4 ^  H1 U) y$ j
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
2 x- I& @/ _; c( f# {6 R高大陸一等果套!# a$ a, T! V; j% H7 b7 v! u
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛& N( I2 k) U- v, ?8 ]* x- c# d

: C( W( h; t% H4 v咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
/ X+ t; }$ C4 X1 M% h6 ?# ], {. ^' |" t! J1 O: Z' [) L
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.' y  }3 W; f8 j) f
# S, J7 x! a' m# ?$ Y! H! v2 |
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
+ n4 J1 W' [1 y; |9 y
! X& D' o6 t7 I5 a* b其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
: q: `. E/ O, Y5 s, R7 k
; Y  r3 G9 ^; f' |: o唔講"建構" => 學講"打造"# S% W) X. ^: K
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",) q$ ]6 ^$ A3 u
唔講"質素" => 學講"素質",
7 u) ?+ R6 j# [5 ]4 |8 `, s1 T: `唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
, \. A# c* @( b& K3 N6 }" ^7 t( g
2 s0 ?; c& }/ C" t( Q) m這就是回雞十年,我們學到的.
! H( a( o( {8 J8 P( g( R% F7 q
. m( H8 i3 ^5 x* o+ Y其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. ' D" v+ G9 G) Z  l) P% r

" B; q2 t" C* R! S! p, H: s遲早會變成一個普通的中國城市.# k  L0 T' n2 P! a! H$ R1 I1 X

. V9 y( i7 @; R) [' c8 q7 b算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦' \% b# J% h8 c$ M7 o' i/ _
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
: p  P: Z, J) u2 j( S  T3 ~8 n唔好d節目變晒普通話就得啦
- {" T+ n, `0 i& E) _0 Z% E% S& s7 [$ o, J3 y- m
+ ]  [8 ^$ {1 b
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
: L4 u- i) R4 s+ K我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:2 j' U1 ]( z- N& t7 \1 v
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
8 X5 l9 Y4 t/ B1 S$ k
北方式係正確d人覺得
0 b) h5 {7 y1 E  U6 F( W以前作文個時  _2 w7 Q' U+ P3 R: s4 q* H
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。