<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科7 N1 z/ ~) M# U" j5 e# h( a
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭  ^/ a8 S2 ^/ M9 t+ R2 L
7 W+ a8 A4 X' R, ]7 X! z  v  m2 W
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
! p- q* c3 }9 Z7 b& N2 a每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"7 q, W" \# w; D% @* b9 l5 q3 E
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 M2 o1 w" X7 D8 A9 S( E. O6 d
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"* L4 |# a5 Y- M* ^
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
8 ~5 Y7 Z  f) D2 M  W要o的人睇得明
: O, G: y  j  _  [唯有咁啦6 w( R$ }1 L# D! @. }' J# y; U
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:5 C0 f. G; ?) b
或者o的字幕唔係畀你睇既呢) w. R4 ^! w# a1 H+ [
要o的人睇得明! ^8 K8 q( N4 O, ^- I; X
唯有咁啦
- d- |7 N- x  A: V睇唔明的話整來都冇用
6 m9 z2 N: b2 C$ h+ S  p3 f
9 \+ S. _" a2 X  @- D; w
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
1 v* X8 {& O& ?8 k& t特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 {& _; t: M+ a+ F
* V. g# h6 f/ l8 M重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
# J' f! I3 K: b7 X高大陸一等果套!
0 _* R7 G" a! ?0 L最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛: h6 p/ o3 @; g, ^# v2 |3 L
8 U/ p! H: v( e+ o' z, T; a
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
4 P) L2 {! h: F5 a- j5 u
! t: L  a) I+ s3 V9 T( t[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; \, i, P5 h' D% {' g

6 |) b8 u/ w5 f2 w& X( A8 @3 U& ~字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
9 e' \8 T- f, ?9 ?5 [
0 ^3 g& I4 r4 p$ H4 e! H其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文., A* `: Q) Y- n0 S, b
$ }8 O- S5 q& t; Y6 t
唔講"建構" => 學講"打造"* X' k; G# V* \3 K
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",4 c' Q% f7 h" c; \: d6 d: ^
唔講"質素" => 學講"素質",
% Z2 {7 v2 l" @2 b! z. V唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多5 F( h; B4 a# V6 `* i5 @; ]& j

5 A  O0 U8 t: F4 t這就是回雞十年,我們學到的.
2 V& C0 m1 h1 h" b, X9 V8 K# s7 O  r" u; s" H9 g* J( e2 ]$ ^
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
- \1 F& T; i( o( ~2 F& i* F$ @- p4 u! A  h" c3 b! l' O& n) t
遲早會變成一個普通的中國城市.
$ g  T9 h" Z" @7 `
0 D7 n( f6 l! X  [2 \* a) }% H算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦4 v4 `& z$ d' X- @3 [2 E
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
. X$ P' W, K) g4 A2 z唔好d節目變晒普通話就得啦
- A; t1 E5 V2 J7 B$ x8 h( e
! e! m7 R* C. V- M
; M2 l& q  r- N) O" f; |1 M
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 % ^  T: |7 r% g- m) [
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
3 o1 i1 o9 B) Ko岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% f  a/ c. j( t: K
北方式係正確d人覺得( m' o- f: ~( O% x5 {2 f
以前作文個時
4 t0 P5 @4 u# Z( H, z2 U6 i用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。