<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科' E+ p* `! t6 d$ K
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
2 C1 X0 J0 ?# ~( k0 r$ ~, \6 y0 n2 O# L
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
& \9 p# p  M& @/ X% E每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"$ \9 c( O$ g" N. F( r7 B. b$ U! Z  T
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
6 J9 T8 v* I$ [; v, b4 W但係字幕就偏偏要打做"餛飩"3 G  Q- I2 g4 z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- b' Y* I( ?! o! }" I2 M* ^要o的人睇得明
+ B+ h6 y0 T1 C+ @0 ?唯有咁啦+ g. }  v9 @  P, T! l/ K
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:5 E( b! j$ `7 t
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( ^8 m, D! A! }9 G  R  r1 g6 ^
要o的人睇得明
8 `/ G! n2 f4 K  {, I唯有咁啦4 P) H1 Z  ~& C" z
睇唔明的話整來都冇用
( K% F( q! F/ w& q, T5 K, E1 ]; ~
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
0 R: K( D9 O4 J) O特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是# Y3 ?$ o7 K/ P2 ^, ~" A' l2 N( `
2 c) i+ @: }! l/ r: r( ]
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得, K& _" d" L8 N4 B2 L4 Q9 U$ }
高大陸一等果套!2 h, x0 r9 l" m: a, e
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
9 M1 i3 F2 \3 v8 f/ R+ V1 P) P, F6 B( l2 ~5 R
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel/ d- }6 U& L) Q7 ^

# v: `0 U  |* N% `[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.; j4 d& G+ z! ?1 n$ H! o
1 F/ N* ]7 i- H& o) \* [. `3 C
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
6 j+ M3 O5 u. |8 M9 a0 q0 @% i4 w% \  ?
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.: U, x8 `  @& y+ f* E
+ K/ X3 W, }4 n* K/ U( r# q( ^9 L
唔講"建構" => 學講"打造"3 E2 k+ W1 e* j1 G  C5 L
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
( Q1 K: j. F& A  U- w. \1 U1 c唔講"質素" => 學講"素質",
  q7 ?3 ~6 P3 _* J9 H$ `, h唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多$ ^! f1 X9 `7 g+ A& G) S  ~
' W  O2 _  @2 O8 R! |
這就是回雞十年,我們學到的." Y8 D$ H" r/ I7 N# t! B% x
! |. _5 E: h! ^' {  {5 H4 W% O
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. . d6 Z8 @7 z9 ?0 i0 `

! l0 \, f1 r+ r. P遲早會變成一個普通的中國城市.
$ }; p$ u* W( X% W$ n: i
: m, ]  G- m0 V0 [$ W& t算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
0 V  Y4 {2 f" M6 J我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
; W' N  ]' U  R; z唔好d節目變晒普通話就得啦
1 t$ d& i& K2 l8 N# w8 T) U* Z! K) u6 @' F6 {3 Y3 s# e5 v
' f2 g* ~4 Q$ x: P4 E5 O- Q) L: S$ @
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
4 s4 h/ U+ `, c9 Y. ~我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
2 _6 \7 c( c. B' n. q- N* F' Oo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
2 i. C6 U( r# w2 }# l+ ]
北方式係正確d人覺得
* g: T1 c3 y* P4 y5 s以前作文個時
4 `+ Y6 q% D3 A4 i9 m# b用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。