<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
6 i# v1 J" x$ x3 H除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
6 @$ Z! T" |; L* ^6 I# Z% v# }& |8 d/ v% F/ i) C6 `; Y3 {
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 {! e- e! g# L+ L
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"- O/ b" |# h  F7 j! i! U
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
0 G2 v7 J) p/ ?: b但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
' p2 T: O6 b2 z明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  U7 i6 W, g) n要o的人睇得明
! ?6 A6 a0 Y# Y# e2 C唯有咁啦
$ h$ c7 P. ]. T2 o6 b7 F睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
4 x* d4 g! o" ]% r7 o" J7 v或者o的字幕唔係畀你睇既呢
, `. d, a  d. O1 y: W# X7 ]: W要o的人睇得明
. {2 A, ^$ b7 u6 q唯有咁啦' D5 ~+ F; k7 q
睇唔明的話整來都冇用
/ l* y3 Y+ F2 q) w
2 Y& g, W8 i  R# @& c. Q% m節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
2 v6 F( A/ k4 a! B1 J% ]- s特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% B+ c, u" Z+ [& m
: L" V, H/ A! v" U: `
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得0 D4 F& y, N+ h7 j6 R0 s5 D  C
高大陸一等果套!
% c3 y1 c' P9 }' V2 r: G  ~最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
; ~' C; u1 R+ ^6 C6 a) P) ]* q& \" @6 v6 n- P1 @( A
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
* p7 [: |' ^/ w' |8 @* [" S; ?* k7 x$ \0 [
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
# G, T  z: k( V% q3 y4 k/ ?( ^5 T& [9 L4 F6 K0 x
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.( m; g0 J+ J- @7 D7 z4 Y5 J
" B8 C7 J/ }# W5 A# c
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.$ \/ ^. q, i5 I6 S

! y5 e" F( d. o7 ^  f$ x唔講"建構" => 學講"打造") s$ Z5 o% v  R1 s$ j8 P7 ^( g
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
  X& f. W% @# D/ Z唔講"質素" => 學講"素質",
' l; N, K% X0 p, l4 G8 B* E唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
  u! p, h: y% {: f3 y
, i- ~+ C5 P0 A) u" D7 s這就是回雞十年,我們學到的.# w: r. B9 j0 q0 h5 B+ Z2 X
, F; d& ~3 Q9 {$ s! Q6 m+ ?
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. # w: P- h5 G3 A/ Q/ S. B! C
2 v1 U) s( v  k* Y$ V, W, I, d( A
遲早會變成一個普通的中國城市.$ o4 v; s$ T/ V
" I- v9 n# M$ l' w. E; l% s
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
5 b! o2 h- G  ^' @0 l" N' G我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:9 c+ U- j1 z' R: ~. e. {
唔好d節目變晒普通話就得啦
. x, G' [  g0 D! w" K0 {. o1 g% S
  w( i" r+ A: [
" X" e7 K& Z! h黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 / A! e  L% X/ ?5 H9 D4 {
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
: r& k. o3 B( j6 d8 M1 Qo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
3 P8 o; G* S* n# k北方式係正確d人覺得
4 j5 C$ {" p0 }3 {! p以前作文個時
5 T3 x; d8 k% R7 C1 m8 ~用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。