<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科1 p7 i' w  }& Y# g' C. e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
7 B1 l5 x# H* b+ @: e, ~# q. g# {2 u* g8 \
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
; o8 c& k/ K0 z& ^每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"" y1 B( ~- B, ]/ {
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
  i' ]9 `( C) n. y  V$ q但係字幕就偏偏要打做"餛飩"$ N0 H4 k( H. N& D
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢8 i5 e2 ^/ o( R3 v. _4 L
要o的人睇得明
5 {; t& O( `) Z; Z8 F唯有咁啦0 `$ X# d7 W0 h0 m
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:( i; ?" Y0 K3 r7 |0 m! f
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
- ^; J7 i, q" f4 u8 r% [3 k+ _要o的人睇得明
2 k7 H( o' u1 Q! f4 G, }) ^唯有咁啦* S7 Y+ [% E0 ~- Z0 @  P( n) Y/ z
睇唔明的話整來都冇用
5 o- e- t7 M) ]: I7 n7 `9 O% ?

) H: L# ^* x' t8 E& R0 |節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
! D. m2 L) B( a! a$ p( W4 W特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% u/ g; C; p! `* v
& Z4 n# ?& E* _
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得3 ^7 F8 K. _6 z: u) D5 W- f
高大陸一等果套!
/ W0 d9 _, D9 C- v6 k; }最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛- q4 h& X7 A7 o+ V! z/ m# d

# I4 q8 ^& ^! }* g咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel$ z2 s: b- `8 g- J. c" I$ T
) Y- ^8 l  H# a$ E" B& U
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.8 a! K9 c7 B- \' a; E, t: c
7 `2 c, O7 e; Q* b/ @- b5 }
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.- _7 }. U4 j$ \1 U& s' }8 @( d; z) b& r

- B, t) I; Y7 l3 ~4 `7 A; V其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
! j0 Y5 Z8 C( N8 V- B3 P& r- C8 N# `8 s+ c! q- ~& m4 J8 t
唔講"建構" => 學講"打造"
9 l! ]  ]' K. n3 q0 ]% c0 @唔講"趨勢" => 學講"勢頭",1 w9 N) w! m, c7 [& ]
唔講"質素" => 學講"素質",
& f) o  G4 G8 Q* c唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多3 h/ Q( v# ?; U9 z
- I0 E7 E& ~) W% z
這就是回雞十年,我們學到的.& n) ]. A5 ?8 z2 n

1 ?3 Q. x+ R7 L; c! Z, V4 v2 I, D1 I其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
0 c9 \( a* `: `, t9 e1 c/ P
8 b& P+ z/ D+ i. a. ]2 e3 b遲早會變成一個普通的中國城市.
, o+ ~6 a1 N2 }# P' I3 o2 o. R+ v) c
5 c2 [( H+ C) b算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦2 y3 R0 }# T: m1 {% m( R6 m
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
9 d: H( d' J% |7 G. \: S/ F唔好d節目變晒普通話就得啦
0 ^' G5 H0 I8 r, o3 f9 N" [8 _1 y7 X- h2 @$ `

/ J7 w, V7 M' h6 U黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
$ p( m8 T! g8 a* h0 V$ n我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:1 {' y+ Q' M! h0 f* R' L
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
% |0 U- V" N' \& \2 B; c0 R9 O
北方式係正確d人覺得1 F5 y' J3 t. p
以前作文個時
  ?9 b! h  l! l3 M8 v用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。