<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科( x" Z/ k0 n( r
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ m* u2 Z' Y, \# P
3 Q; ~; ?& T" V' I5 T" J: K
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目2 G" S+ z7 A2 x1 B5 X/ q
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
0 \; Z) ~+ o3 F7 @& s6 \& Q8 j我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
+ J5 d1 {/ E/ T* B. o, c" ?% o" p但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
2 D/ e1 V/ I6 w" _( Y明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 @4 B. U8 d, U& J5 C) j9 a4 Q要o的人睇得明
( b$ q3 G1 o: w: F: I唯有咁啦5 W8 i/ ^; ?9 H6 J) g; b* Q6 y6 B
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
0 }# S  p! \5 S" f) u* \  Y或者o的字幕唔係畀你睇既呢9 Q5 d) M8 v& s$ r
要o的人睇得明
1 P+ @# k2 @% f6 l2 q- E5 O唯有咁啦
- ]) ~, U( C. Z8 G: u睇唔明的話整來都冇用
5 m! c  m* I4 H

, [# q, x9 V* _* i節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
, l* W# ?; k$ h2 D% I特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是5 p8 {$ Q6 O; {2 M. F4 z+ c  r3 P1 Q

( T1 b# L: N! n% c重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得. L# l# G0 f' E# ~4 T
高大陸一等果套!
& F  O' S) C+ N; i5 @最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛2 Z2 m' p0 [- x# b

' M$ [/ r1 j. x8 E! ~2 z咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
  Y7 b/ Z7 u4 P5 W
6 c$ _+ o  s9 e3 |# J+ f[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜." l# j4 T" m+ f# d0 r" ?: z

/ j6 ]2 z& b2 W, q/ z( u* J字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.) X  f  Y/ T& X8 E$ _# T5 P
) n: \( {, U0 r# p' {
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.; H: k  i* g! R4 o# s# b/ i

; |% K# t. m! p& m5 e- O唔講"建構" => 學講"打造"
! L7 |7 C$ C& n8 L6 K唔講"趨勢" => 學講"勢頭",  j% S  E8 D9 Y' b  K- z
唔講"質素" => 學講"素質",, Y% T8 I6 ~2 O( Y' x4 K6 i
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多( L7 G& O( T. w( r; D: X7 H
7 H. B% t/ }( {6 V, H7 u* \
這就是回雞十年,我們學到的.5 S3 `- Y* E+ e& Q$ _; a
# A9 M9 d# q  {7 b; p
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 8 ?, V' x# @) R  w9 b
# z2 N4 ]! h) u, x" |7 E/ \) u
遲早會變成一個普通的中國城市.
( L' t0 p/ X9 q& {
9 y# @- R8 J" x' X0 S算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
1 L5 ^+ d4 i+ }: o我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' ~8 j* ?& F! \) A8 H唔好d節目變晒普通話就得啦
) |4 K* p5 h8 C  Y- X1 [6 D( d& m0 ^6 }
! Q- U% k; u/ P0 S: j) M7 ?" c
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
  |: ]# R3 h5 Q- K我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
* @4 i4 L$ y9 l/ r/ p6 \) ho岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
  H7 J1 L& A/ O' o$ v, C) T
北方式係正確d人覺得
7 b, B  ?1 w5 i) d2 F; I以前作文個時: N  w2 ~! L' P4 P( N
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。