<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
; P0 X' q0 }1 D( ^" x除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
" r& O+ q% o/ ~" m0 p
# V9 }- k7 k  K7 N/ t重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
9 h. H5 b! c$ t; |9 N! s9 v2 L7 C每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
# T$ m+ Y5 k- Z2 J" g/ w我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"4 Z# ~" S, L! t
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! ?# I  b( }4 {( }4 Y
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 f9 p7 i- U0 D6 l) h  v0 f要o的人睇得明6 O) m3 A$ W2 Y5 I& v* s$ F! I7 c
唯有咁啦
& Z9 f6 ~3 `! N5 I9 V8 N睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:  H- v7 e! Q9 ?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; T) D& T) c! d: e* I; t' ^要o的人睇得明
, A7 c9 D3 H( }. q. _唯有咁啦
% a& Y, N5 ?. {$ z' W# \睇唔明的話整來都冇用
& K' m: _$ j- }: l& G2 _  I
7 ^8 u$ A: i+ D8 }* ~7 H! g8 }
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?) }: }. s' E. R, W
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是: l' @2 A( J8 J7 }" e  B* e
1 y) |6 P5 [' b0 I2 [
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
+ z+ ~3 W, }* K( C$ {/ Y# v高大陸一等果套!+ p1 e% ]; T4 |+ {
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛! e' A" i2 \3 e, [! ?; D% E4 @

6 F3 ]: I0 ^0 `6 [# Q2 v咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel3 n. ~) O& \* @7 x

& N7 u6 H0 [/ x5 S# b[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.7 N+ Y# w, @7 R" y) J
% T# \7 N: [$ v0 s
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" t0 v7 L( w6 T! Q) C; n% P
% f5 [/ c' x6 B/ s# |其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.7 Z3 S0 f: ]3 e9 B% g; Z2 |) g
$ e# F% t8 ]. |  L- ~
唔講"建構" => 學講"打造"
4 t2 V/ e5 U' v  i, N2 `唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
2 i, s! d2 q3 e, v唔講"質素" => 學講"素質",  t' D) Y! u/ {0 ]( z; X" {
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多, S( h, k; L$ X! j
2 A  h0 p; m; Z5 Z% b7 \
這就是回雞十年,我們學到的.
& i- o' {5 \$ W/ G! r
; H" _5 v( A7 |$ R" j9 M其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
* C! y4 X. x3 ?+ F& e( J( p5 S' ?
遲早會變成一個普通的中國城市.
7 ?: m* ~& E. W( ?4 R: ]# d- ]( q& b5 Q6 ]0 E1 F. }; _4 O
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
* M9 z  j8 S7 R8 I" {" |* m我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
' s* G4 {4 Y0 ]+ }1 H# z0 R唔好d節目變晒普通話就得啦
5 e  W! [9 f% _' G/ z/ b* t/ S# G7 @3 g* v5 Y

% ?/ t) O2 p& D& U6 C' Y% p黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 2 Q/ q4 ^# O0 n" Y9 ?# h. Z  S
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
$ J, R* h+ q+ N" j; Q0 Go岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 `( [5 S0 k% `8 R5 K* u* F' x& R北方式係正確d人覺得5 [/ ~; u& ]& Q$ @
以前作文個時
  I2 e8 P& P+ t& ?; W用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。