<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科6 a5 Y4 P1 D  Z3 p! j
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
( f, E/ L# U" q: E9 R% S$ K
3 J3 v% u) v( Y  |+ d  K+ M重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目" j  u2 B3 C( Y* a7 }* H
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
3 t$ O# V1 E: i6 V我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 w9 O! u' D. S3 b
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"+ x- \3 \: e, a2 u# F
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢' n- R5 _: p4 [) O3 J- T
要o的人睇得明5 p5 k5 B9 I. g$ k- p3 N* D5 t
唯有咁啦: J7 X( Y2 ]. S; d! w
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:) U. x' ^5 g+ t+ M# @* \
或者o的字幕唔係畀你睇既呢5 C7 d8 R% N6 @0 f! r% Y
要o的人睇得明6 a9 K* y  s$ X
唯有咁啦
! o2 P9 v; X4 \. U7 O* g睇唔明的話整來都冇用
8 E7 G% l8 ]% {/ ]' b
) x: W* \; T  R1 t, e. ~* I8 D
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
( [* M7 }0 d: j# _8 K% U8 v特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
/ L7 r6 T* C4 U/ V) E; C! d7 v. |
: i6 G" A8 j( R  z* g重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
$ l/ p/ {2 a" Q0 S& [$ H高大陸一等果套!& y$ K) m6 I( y- f# b
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
% K( W  p4 @* q
5 H# Y9 R* f3 ~6 y# T6 V咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
0 g* z" G, G* ~& z9 J7 W; M" h3 t2 K' @3 X
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.% l; Q! |& h/ N6 `
5 ?& |" D' C8 }* e9 D, k
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.% r/ V" V6 x8 S: A  \
: @7 S2 R7 F% o/ L5 N1 L  P! ~
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.5 O; `3 s2 ?5 F( t/ q

# M; I% G7 ?; L* E唔講"建構" => 學講"打造"- `# L$ V- H% [5 V$ i
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
; G/ X. i" z: Q$ |唔講"質素" => 學講"素質",, C: L6 F5 u0 f# f3 `
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
' e4 m( t; Q" e. Y4 {6 S
5 u, T% Q! C6 s, ^5 J) r這就是回雞十年,我們學到的.
& k; n5 D( q5 _/ A: P5 b% x  j' t: G) Z
+ p+ |3 q7 |0 B) V# G- [  [8 I" b/ s其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 0 [5 h' i! U5 a! L) S
* l% u0 @( ]' q0 ~' o% T
遲早會變成一個普通的中國城市.1 c2 M) N6 C6 l- g% _% R2 r
  W- V# U) W4 z# J- e7 l
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
6 u0 g3 T7 }% \! b9 Q( w我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:: T$ u/ _5 S8 P5 G4 B4 g: S8 D
唔好d節目變晒普通話就得啦
$ H3 z  E! R" {6 h
; ?3 Z; u. E" v& O& m- f
4 n/ [6 m4 A' W黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
) N& d2 v5 g7 G- D我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:4 m2 L  m4 a8 @: [9 p7 n  y
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
4 ^: D2 D7 G$ ?
北方式係正確d人覺得9 }: R8 A) X- S
以前作文個時
, }! u2 e/ b9 r3 y% F( j# n用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。