<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科8 E, w- E# d$ n: e
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭8 A6 ?0 R+ N. g, ~" j( x0 H
" s$ Y- c$ Y. A+ `8 r
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
  K1 A0 r/ ?. [3 o' p. O5 Y每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"1 V+ N+ c3 i) A5 {4 n0 Z0 Y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
& |1 O& Q0 s! Z- h  Y4 E$ J但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
; n# o2 x" W1 R9 T5 Q7 z2 J3 Y- `明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
9 `5 T) X3 f2 y1 b0 Z, Y% H要o的人睇得明; |4 [& K$ N+ V5 N
唯有咁啦% S/ W2 \" R$ I. `, n6 Z: z
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
; y" u7 n$ C0 _& C8 X9 J或者o的字幕唔係畀你睇既呢
! L% S. N6 t+ X7 c要o的人睇得明! A5 J/ l8 d( E/ |+ A% {# d) ]9 q7 N
唯有咁啦/ R) S8 n6 p2 N" k) j+ E
睇唔明的話整來都冇用
: W* X1 P2 `4 K  u6 Z% x

: \- I; [" s( J  P節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?+ s9 U0 A2 z. P! A
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是% c$ g8 ^: Z1 D! {  Y0 F

6 ?% S+ }# ^8 K/ J* m4 b4 ~" |( w重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! ~$ \. V7 u5 o; o! M- k: C高大陸一等果套!5 J5 }$ ?  }) \. t( s) V; V1 ?1 \& O
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛+ T  U: m5 K5 n

+ M! P8 h6 A9 R0 b1 {咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# v/ e6 @, M8 O. e1 D& O# c2 I* a6 o
2 t$ ~6 K7 d, A3 i) K! M
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.9 D& o! @8 _9 }! y7 |) `
% I- T9 g* }+ T/ Z! C: s" [
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.6 v8 c/ z5 u, S

2 M5 }# \# q! z; ]5 i其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ N  P- W* V% c! B% g4 e
' I, c5 `. ]+ \' G唔講"建構" => 學講"打造"
- v4 @- {9 T; u" D% `4 U0 [% B唔講"趨勢" => 學講"勢頭",2 v* u7 _1 d9 v  h7 s) T
唔講"質素" => 學講"素質",$ K: k/ c' h/ `2 @( W2 E
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多# L+ [5 i7 Y( ], a8 F5 m, i$ k$ f

2 Z. ?) O0 V9 G* ?8 w( _- A/ ]$ A這就是回雞十年,我們學到的.# i8 Y& A: a7 ]* ^. I
3 J, B0 a) t9 z/ M  [( Q
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.   k& T+ N; [: K+ G, }6 l' Z  s

, _! f1 A" q6 I  `4 {. M遲早會變成一個普通的中國城市.
  z: n. D2 v3 U. b8 D1 a
$ r7 [$ n1 s! l5 R算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦1 W' s- z3 T; z
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:( n( h  u5 e4 a1 e7 D
唔好d節目變晒普通話就得啦
: t2 |3 L. \' i! F
" H' G' J4 t7 \7 ~5 W3 n% _5 V7 c0 J5 D: Z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
6 a' |6 X9 C: a; i' `* ]我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
: ?6 \5 F$ M2 f5 z# uo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
9 ~0 P& a( g, n: ~  Z
北方式係正確d人覺得
) \/ ^0 F4 [' H' Q  I" }# l以前作文個時
; \) W" T! x: `, k+ c用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。