<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科& ^$ Z5 ^5 r- }4 W/ v% w
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
: C( \3 @& A; i) |7 v- O# ?4 e- b: r
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目. R3 ^. n5 ~5 }6 E' d
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩". V( d, W. |3 j8 k# W6 y
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
% w5 ^) \7 Y5 j但係字幕就偏偏要打做"餛飩"- [: ]" b! T# ~+ W6 I  b
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# h! b" G$ F8 P& o* C+ h
要o的人睇得明8 D2 m; v+ K# F) X
唯有咁啦3 K/ f9 @: A" X( `7 Q% t6 x# a
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:0 a, a: y7 r( l* X" K9 O
或者o的字幕唔係畀你睇既呢# a! i4 j+ w3 d) g6 [
要o的人睇得明
. |! v9 o, c! `6 w, F" w) M1 T" F0 Z唯有咁啦; F8 U% N0 \( F# U( g8 l2 j
睇唔明的話整來都冇用
' H4 o3 x3 I: o% ^( N9 S' @
6 n4 G4 h8 G0 ^# E1 u節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?0 d, ?+ p# @7 @4 ]0 Q
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是' W) l: k0 r/ w0 c( ]/ f6 i
% k0 D" o' x6 _/ ]% n
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
! @4 @6 z5 ^: W2 s" I9 U: z高大陸一等果套!
9 ?( J! y) c* y) p; P# R最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛" D9 E" s8 t: I7 E

6 A3 t: N8 B2 ^6 B, n咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# [+ W, m# ~, |, \" q! t7 x; z

! t( m# w+ e8 H+ x- a[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.( T$ C8 ^  x8 N& n* n, R

: J3 f3 Y- c$ D& T字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
) ]' }& {7 E3 J! c* }( r. h- f7 T% l: H4 d- ?! ?
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
$ Q, S1 W% a) X1 j% v" Q: p5 E+ |! |& c3 D( P
唔講"建構" => 學講"打造"9 K! R" g' l9 f
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",: u9 Y1 e, U- x8 ^
唔講"質素" => 學講"素質",
9 }5 I5 t+ @" A/ R8 z$ ]唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多8 {0 z0 ]/ Z1 ^6 ^  l
/ C/ u% k: m7 ?" o! D
這就是回雞十年,我們學到的.
9 K9 N( j2 ]6 Z
9 {; h! P* l( d' m  u! H, Z其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
4 M0 y6 E( x2 i9 [5 T. A
* ]0 h* ?% v5 W' r' v遲早會變成一個普通的中國城市.; k8 E, R- [+ a- k- Q
2 x8 r- n4 |. O1 p
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
0 ^- a+ K8 Q" F! w9 ?+ v3 Q我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
+ q0 _  @: C" X; `1 w9 n6 ]5 G, O唔好d節目變晒普通話就得啦
+ Y; t0 T- l: K5 S# a0 W

1 h- v3 T  W* O7 N
6 d  c4 `  W6 v黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 & M5 U5 d8 |( s1 k7 M
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
4 w# n! w" I2 e$ g$ R' r6 E: }o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ |; G- f6 G7 s: D- |
北方式係正確d人覺得2 P& R) v0 j, H. |; b
以前作文個時: X' x8 [  A# Q: V% s. I6 v* i7 X
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。