<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科% V2 @$ k9 e, p5 q+ x8 `- k
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
, [6 [6 r/ U* t( W2 B, v, @0 X4 ?0 |( r0 G, [0 c
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目, Z. ^0 x! L0 h
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"6 \( L& Z7 X3 f/ w) a0 F
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
, \5 i( D  }8 ]' k但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! f) @5 c( E( B! g' G
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢+ }9 b4 {6 U( r% l9 `3 B
要o的人睇得明
" }0 x& U& L) I2 |$ e" ]唯有咁啦8 g6 ^: G: W  Z: m
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
) x! |9 ?9 ?* I5 r3 j或者o的字幕唔係畀你睇既呢- m8 z  ]" U3 v( O. i/ }. l, b
要o的人睇得明' |1 w! ^6 N9 |6 \' V6 _1 V5 x
唯有咁啦
# j8 o* J; [, [. M8 D0 T4 p( b睇唔明的話整來都冇用
9 m( u  ?7 M) ~+ H) i

) _/ {7 ?3 p; R" \1 b節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
  \% k$ x, V2 S. d4 i' J9 }- r, L# _3 y特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
/ t3 l7 s8 J' o# }, l; u
. w& d1 N2 e4 I5 X9 v重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得3 X6 e, E0 R4 A1 o; ]* d: z4 _
高大陸一等果套!
* @7 q; Q4 p: V  ~7 D最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
6 R) _2 `. A$ g7 T, b: u1 G- ^8 x. w9 T9 [
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
+ n/ r/ B' k, w5 Q+ {
8 ?: x6 Y" Y+ q) {3 k9 u- Z3 P8 U; y/ B[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.! B6 j; O* P" ?7 X! V$ k
6 S# L; n2 G2 m
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.! l8 s0 F! Y. M* s+ Q
8 M+ p7 k3 e* s9 }- {9 _. {4 p
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.) v3 ?( c9 b: _$ F( k2 s: R
7 @/ f" v( s0 O2 K# C" V) T
唔講"建構" => 學講"打造"
$ x/ y( Z3 t- H, w唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
1 Z- C4 p  J5 ]( d. ~唔講"質素" => 學講"素質",
( G( _0 ?% n8 f* N# [6 _唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多3 D2 D! i' K3 b, y* o
! W! w) S. J0 `) m6 u/ J0 M
這就是回雞十年,我們學到的.+ B# f% i: H: L# }* y1 B# E  D

# e8 A* k* u" Z3 d6 U( w  m其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
6 b$ G' n' @) u; V; N* O0 I4 H. ~0 E% _3 F, l, x
遲早會變成一個普通的中國城市.
7 b6 X9 J$ Q, r  g- ^7 J
6 v9 V: r9 _" M# w9 b4 S! I) H* c算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 U5 i) H# a0 w$ L  |
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:. a$ S) n( `4 h+ f" H
唔好d節目變晒普通話就得啦
* @6 j# V0 y6 p' I$ H+ j

% x( g1 h" t2 }. E1 ?8 J8 e. m
+ f: f# |" i7 R& e黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
; [  `) J% q( T/ N0 l我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
7 h/ j/ m* I4 z8 I1 N$ t. a8 C. lo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 J( ^+ I0 ]/ L" s7 I
北方式係正確d人覺得! l' M8 u1 a1 Z! L# Q
以前作文個時0 R& v# s1 q. v
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。