<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
4 P: G7 l0 ^) ^( d: W. Z除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭- r# `/ \! ^6 S, S1 \
! P; ?4 D( M/ Q( M# _6 B# p
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目; z8 G' j* v" Y5 K6 |# L
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
8 T- W) T2 x# C2 J" w我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"6 P4 u& a+ k6 |2 Y, l
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"% j( g3 T1 n7 T8 p, S2 Y. C" z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢0 c6 T. _( l$ l+ c% S6 i0 N
要o的人睇得明  l- Z: R- i8 L! R
唯有咁啦
9 X- r- x$ _4 e& ]  l睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:- P1 b9 u3 d0 k
或者o的字幕唔係畀你睇既呢( e( u  I( C$ k) f; H7 I6 K
要o的人睇得明
& J9 T+ F& k0 G4 L6 d唯有咁啦9 i1 O8 S& S0 I, \! n
睇唔明的話整來都冇用
: c* t2 U* Y' M1 r6 u& {' j, ~" Q( Y+ S. e
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?- h- }' [. m! P) D$ Y7 C( G
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是5 q1 K, U# Q9 {6 A! l  q5 x" g! E
  ?+ S+ d. p' R( O5 O7 M
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
: I0 `3 O' q* M" S高大陸一等果套!
- |6 i/ S; r' x* H3 M最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
4 N- W* E' y5 i( ]) u7 r5 v
, [9 ]9 w( T: ~1 |1 E咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
1 j; P, J5 u; a& U3 F+ E
7 r- w0 I' z/ ~! c[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.- d7 g, G; v- @8 s1 N1 i. Q
" R6 ?* s) @& g
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.. u6 r9 a7 z: Z0 W+ q  Z0 v; d. ~

2 M/ C; r9 L1 z3 A其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.8 W4 R; g  A: v! j- g2 R) \
- i) q* L5 j' f  P
唔講"建構" => 學講"打造"8 I0 K$ V; \  c1 b) R$ E
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
: ?, G3 R, Q& H  S5 G唔講"質素" => 學講"素質",
2 m* X, K8 H. S3 Z9 i0 G- E唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多& ]8 j6 A3 K, G) f, U- N

/ j9 O0 J: c& Z! k9 r9 u' q這就是回雞十年,我們學到的.+ e# J" I' `* }: f0 Y7 [

& b4 c5 c6 M2 M/ j4 y- P其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
, {1 p8 g' O4 @
2 V" k& C1 [6 l; C- Q) _遲早會變成一個普通的中國城市.' @+ a4 X7 _4 v4 e/ E+ t

( v; D) h$ w/ D2 Q/ j1 ?0 W5 @6 b算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦9 S8 w* U/ w( U/ J
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:7 ~  T" w' {2 |
唔好d節目變晒普通話就得啦
* k4 E0 C* b+ a  B3 X3 L8 p
+ W# p: b0 D" x0 Q* d
7 N2 s, o2 F8 a
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
. b) D3 d, W0 `2 C' D我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:. Z1 F0 L) U5 o% L$ y/ X
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
+ u; M! \. y# C, K8 S, r# U9 U
北方式係正確d人覺得
5 n$ W. _+ l  d6 o" e以前作文個時
1 K- ^  F! z2 w- r# R4 }用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。