<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( _, t6 w! P( R. c* |9 I4 [除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
" c9 Z" k1 T# }* Q# g0 q1 R) ^
+ o/ j# Q! q: Y7 k+ R+ z重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目8 k. u' q. T7 `' y
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
8 Y8 S+ y% o8 j( \我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞") O$ u: ~1 f' g
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"5 ~6 M$ ?9 v0 l& g& [4 x6 ?
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ n1 ~% B* n) l2 r& i* q" V
要o的人睇得明
) u0 T. J7 e1 {, s唯有咁啦4 ^3 h4 e8 e; g- h6 d. w$ K, M: Y! z& W
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:
. `! U- P7 k# ^3 f或者o的字幕唔係畀你睇既呢
* c$ W2 y- E2 E9 O) t要o的人睇得明) D) M* o: ?0 ^0 S/ J
唯有咁啦# l- I' w( n2 M; p% M4 R
睇唔明的話整來都冇用
1 G. g% b" S9 ~; t: F7 w) d1 ]
3 |$ Y' w: ]# y! A% Z( O% }節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* R1 h& p3 Q& Q. W& k5 r特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
  q: Q, s  G5 T- u6 d# G  I) b" l+ Z0 S) U+ ?+ E1 _. j5 W3 v( A6 b
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得0 `3 d3 x# w5 V& V7 c
高大陸一等果套!
4 \% Q; ]9 `9 y! y  w1 e4 f最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
. t" h& \- g6 R1 v+ Q
. }$ a$ Y# {' ]8 e- A7 x7 R& n咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
" N: Y! C0 b  F% h0 a( @0 o
9 A- q' y- K2 e$ ~/ l& n" f[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
* y" V) v8 F  L4 R( J: a+ f
2 }+ D4 z8 ]( M  a字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.& Z* Z, H/ g! W3 V2 W
. L5 a$ _, {5 Q
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.0 T" y8 d5 Q, A; O- y* o1 g

( `+ b) M9 w/ W1 W( \( H4 h9 U8 V唔講"建構" => 學講"打造", w5 x, j, F# Y1 g
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
. u# P$ R/ @. C% O唔講"質素" => 學講"素質",
0 U0 v/ n% K* C8 N2 f唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多. j% [" Q9 e& m' }+ J7 m& \

/ H+ ^6 T6 B) p5 ]* S( |) G+ x* u( j這就是回雞十年,我們學到的.5 t5 T8 D6 d" B; A6 a9 D; c
; G( j4 f4 ]1 Q, ~4 C
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.
" P7 K* D" F- ~( l6 G- v$ j9 `) z7 k( S1 [4 L& M
遲早會變成一個普通的中國城市.
+ Q) V$ m( h2 I+ ~1 P5 _. e4 ]% T( x. [: m' M
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦( M* ?7 I0 B, w1 Q3 ^* k& Q/ `# l
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
% ^' s6 M1 _/ s( t唔好d節目變晒普通話就得啦
9 [, s1 v" ]& y9 }( H

& j0 `% x2 {+ f, e6 ^/ E% k: ?( s/ }/ u) v$ v3 i, v3 {$ _& G/ Q' z
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 ! ^2 }/ ?; m* @6 Y5 c
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
  u- p3 O3 @! W. z2 N$ ?2 Po岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
! r; r8 N4 }" T3 U9 ]$ s5 j9 f8 T北方式係正確d人覺得3 S5 }' K: I& i6 m
以前作文個時
" J) J& b4 L) X+ l/ K  }用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。