<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
% B! v3 n* X$ A3 }, U( s- ~除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭( t: S' b" E5 V
; Q( y: N( C- h- ~, i8 I' F$ @+ v
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目  j4 ]+ d% W$ s/ j+ U, L5 N
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
# o6 G% a4 Z! x! [& R# u' z我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"1 y: h6 L+ e1 X" R9 I4 s0 b
但係字幕就偏偏要打做"餛飩", |( i- _% }! Z
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
2 _, m% z$ _) T3 q" o8 ^0 B% P4 D要o的人睇得明
  a. }0 B6 \; v唯有咁啦+ E, O2 [. h' `! `8 n! m: ?* [( v
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:' ]1 q, f' p+ B% v2 A7 N3 t- p
或者o的字幕唔係畀你睇既呢$ Z! Y" {& c$ S* O1 E
要o的人睇得明
) e( b) @$ T* w+ N, p5 L唯有咁啦
: D8 w1 E1 ^! Q# p. O睇唔明的話整來都冇用
; K- \. Z# ]8 T/ w0 r
" [3 K3 L# [! d: m, c
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
3 j& `; V+ W' V特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是* X+ v1 _( T7 }! h9 [) u

0 Q& n, ~7 @) k6 X( F3 i3 @1 ]; `重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得# _( u6 H5 u) \! A4 `
高大陸一等果套!
. A% Q  E5 M0 Z1 V, I最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
! r5 m; H: W% o# X) N6 b: t/ t& ?. J( B* J- [  y$ t" j6 X! R. l
咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel, J. Q+ z# ~- P

! k. C8 j2 i4 m' E7 F& _[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
6 Q( x4 B5 s8 ^% c3 b' m
" C2 c: M( R+ ~) i) [字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
; R. T4 O4 r  m. t; E/ Y3 J1 n6 `- P, a0 t3 M
其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.6 ~; a9 M( c$ h2 j8 N

# a. N/ q& S9 L1 R唔講"建構" => 學講"打造"
4 s# G3 q3 Y9 H; [( y  i; a7 y5 _唔講"趨勢" => 學講"勢頭"," w- i5 }8 @0 S% F! Z/ @0 y
唔講"質素" => 學講"素質",6 a6 c9 L% R4 X" p3 x8 ~
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
5 W2 c6 @5 T. d! M8 a0 S4 W0 _9 m- E: z4 p! g
這就是回雞十年,我們學到的.
; r0 z' M+ K$ J7 D8 b
) w1 f  l, g4 u其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 3 z# s  z! A$ m1 |, Y1 W/ X/ G
6 y0 }& q* I9 h6 i( y  ]0 g
遲早會變成一個普通的中國城市.8 }5 m) |5 }/ \7 W: B7 A7 L
( g& q: A* H. g1 g
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
* O; K0 Z0 E( H' M* \我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:5 z0 Y  n. F7 v6 u* x; h
唔好d節目變晒普通話就得啦
. u- W  B* Z% Y7 U
& V: E: x8 o+ z
: E" c) v# @& o6 @, X$ ]1 X黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
* Y4 q  S* ^9 z: A. E我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
0 E) w) h+ a3 [o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
& ]+ E. W) t9 C3 G. ^* H, v! O
北方式係正確d人覺得
0 z7 M! H$ O; T& I- @以前作文個時( s# X9 z8 D* N. B9 c4 G( V
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。