<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
5 a4 ~& H6 C' \, }除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
  |& Z0 p6 Q5 F. g, B- F8 Z% t
$ S% K, ]7 P+ T* }8 b# Z重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目: m7 i/ l3 y/ T- {9 @
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
. H3 P* @" C  O: `4 X我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"8 v7 ^* G" d! i' w" M* s
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"
. C* u9 Z, k, R  W& D明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
0 ~; l$ H8 _$ e( e& {, x要o的人睇得明
  [+ X" ?; k& ?+ j  Z5 M唯有咁啦, q6 x. j4 N; ^/ ]+ c6 c
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:% R0 f) I$ n0 T" M1 P7 I; m$ g
或者o的字幕唔係畀你睇既呢/ Q1 I6 h* o* ^/ G& t- w
要o的人睇得明& x, W" S5 c+ M" g2 S
唯有咁啦3 H4 e9 y! T1 y1 p* H# R
睇唔明的話整來都冇用
; C4 ^, _6 ]3 |9 T& q

9 l, E* N, t7 T1 \5 F# a6 u節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?
* v# k7 h' T$ H6 t特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是8 S" {% O9 J7 Z1 Z: N

/ V; ^5 h# f1 @  g重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
4 s6 Q; K8 R7 y' {0 r高大陸一等果套!
. z& g$ k  ]. g0 y$ G最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
0 j- F1 A- x: b
% s3 K' W7 K' E6 E- A. D' W5 z; d咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel
! S1 ?; F" i: |; ]! G3 \( `# m: M' H
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
& y, Z9 f: c' Y" `" N) ~( K7 @$ r. m2 v% {
字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
1 t9 ~: L6 x: B. y8 M' Y' q
5 ]& d1 l$ ^/ W% C! J其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
& ]" D. H+ `2 g7 ^
1 l! u; J' L3 O* i1 _  |唔講"建構" => 學講"打造"
$ M" F, S, |7 P2 x: S唔講"趨勢" => 學講"勢頭",* ^/ I7 l5 e7 {7 i& v  h/ B
唔講"質素" => 學講"素質",
2 l& ]6 S2 A( w( p9 O唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
. \5 V. {( G+ a9 c
+ j' k  f" x9 V0 W: I這就是回雞十年,我們學到的.& c6 L. S8 G! y4 H/ `! a; C

2 ]( @8 q3 C9 [8 E其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化.   x* f, I- i0 s. V* ~9 T3 W' ^

" `( f4 f, k, e7 O遲早會變成一個普通的中國城市.3 M' N( ~- r  i
/ t* Q! j& ^& e' h
算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦
- T& U9 j2 S( }+ j% H! Z1 X我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:
8 e9 t2 a7 F" f2 c( e唔好d節目變晒普通話就得啦
) a; S/ K, `5 @0 j' n
( Y# Q2 j3 i. m) p2 ~
. l# I/ u, J$ M( q4 Y黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
1 @: h7 N3 z& T$ z4 ^- J. h, c我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:" s6 t7 j0 \- {: e- X( |
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
# x  e, N* R- F/ G! P& L; D% ^
北方式係正確d人覺得" I* R. m8 _* c( g3 d5 d7 o1 U
以前作文個時
$ Z  j2 `# Z0 }0 F) r5 l9 r用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。