<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科# Q- G) ^+ k1 ]" K9 [4 P4 U
除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭+ P' K6 b# ~" P( J8 d2 f5 u, y
/ ?4 T. {6 H$ }8 i: V, G- G; s/ j
重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目
- |) @2 R) [4 V每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"
& v3 f2 g+ \; I& F* q我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"
5 r" t$ V( x" L8 q) n) M但係字幕就偏偏要打做"餛飩"! v& Q% S3 b2 ]/ [
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
; K" y* L) `  G0 |; h9 \  {要o的人睇得明
. D4 }& |( Q3 m! B唯有咁啦# c' B$ x6 s/ w9 v7 k+ ?# \( ~8 A
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:3 V1 h6 z! X; u6 x; J
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
  {# L" {* ~; ~$ o- D9 E要o的人睇得明' x" u8 p9 x' j) _+ {
唯有咁啦
# ]/ J4 O( b, ]" @* u睇唔明的話整來都冇用
% ^% w0 z/ B# p0 G: I/ o5 {
  O. ?0 D9 L6 h0 i+ J- ?9 u5 ]
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?6 O* L) J  K( ]' l8 [, Q. g& J- `
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
. V' A' k; C, E6 r4 h
, t2 G4 ?! w' \' `重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得, t+ f+ _- C5 H% H: p' U
高大陸一等果套!2 d; U1 Y5 L+ v6 h
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛6 V& _% m% \- @4 s, ]+ H

6 n6 L( H' i) Q, \咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel# V6 A- |9 H6 ?0 U0 X  V

" `) Q1 f. @9 Q7 f2 t3 d3 \' ~  u[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
% g$ n9 Z2 R  k# z. N
- ]# K- T# ]) d3 Z: l字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
" e# L$ J% f9 }. A
( z) r9 `7 {! L. g其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
' E2 ?( A7 w% w# F! k5 g  O% }
1 k1 ]1 R2 g, v& m2 L: R唔講"建構" => 學講"打造"
0 c. F3 q- ?7 B' g& n( \3 b唔講"趨勢" => 學講"勢頭",
& Q( X9 B  z) w# I" N唔講"質素" => 學講"素質",, Z& R3 Y6 b6 j( }3 `; O- \
唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
/ y) s/ ]6 |0 Y7 k8 ?
: [$ A0 ^" }+ Y) \. a! e  q8 X這就是回雞十年,我們學到的.
! Z& Y; ~# o( G# {% Z2 R' x! _) f: _# f- @8 b
其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. , S0 l3 ]+ C8 n7 A/ e& c

# c3 }: c2 ]/ Q0 `5 \遲早會變成一個普通的中國城市.
- |6 n& Y# T: n1 T: ?+ V
- x# Q8 [  [2 N0 a! j, d9 o算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦- }' [5 Y% ^2 s% |; Z% W3 N
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:" E8 n% d! Y- K$ D# B5 M$ \
唔好d節目變晒普通話就得啦
9 u: i: [3 s9 J9 U8 m: b* m6 P

7 f; w; n( V+ f2 o' g& ^2 [+ i+ c, [* p0 n; h& m" o6 M) D
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景
& @! a; z2 L, U我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:
9 @" |- I* _# ~+ w; S7 i: wo岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
7 K) ?4 w& @9 ?+ P* x
北方式係正確d人覺得
8 [& L0 u: A/ N' i8 S5 a以前作文個時6 q! v3 M7 h. m0 b9 `8 Y
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。