<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了
返回列表 回復 發帖

電視台的字幕越來越北化了

o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟然是迪斯科
( W% r) _! U; v, M除此之外,重有好多例子,如把花灑變成蓮蓬頭
& r8 T* O+ r; j4 r: Y
) T( w0 {- t) p" S重有一個例子,有線阿蘇o個個飲食節目+ K- |6 K. P3 T, K! K
每次當佢食"雲吞"o既時候,字幕一定會打成"餛飩"! p/ J0 o) a$ q3 J. u
我好奇怪,明明阿蘇食o既叫"雲吞",人地鋪頭招牌餐牌都係寫"雲吞"* d' m  V9 d+ n! l" z
但係字幕就偏偏要打做"餛飩"6 C5 l3 |( l) W* W! t
明明人地間鋪就係賣梗廣東式"雲吞",何為要用北方式o既"餛飩"表示?
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
3 g5 R2 }0 [' s& \4 a/ _. k要o的人睇得明
5 C& i7 i: m8 l0 P0 _5 I2 r唯有咁啦6 N) C* |( B. L
睇唔明的話整來都冇用
Originally posted by junomak at  10:40 PM:/ b) I& T% J7 z9 s9 _+ i9 B
或者o的字幕唔係畀你睇既呢
1 l( z8 q6 x4 K, z) \  Q7 A; g( a要o的人睇得明) N, ?% N( ^7 i
唯有咁啦
3 ^% w! E( ~  w$ {8 C& Y# ^睇唔明的話整來都冇用
, N0 ?/ `, P4 }: k  c* w! K9 d* f$ l! x1 c) J
節目在香港播放,主要觀眾是香港人,不就是應用一些香港人易明白的用字嗎?# X3 m3 F0 W1 a2 U+ p+ c4 Z
特別是名詞,好似"雲吞"一詞,用"餛飩"根本不能表示那是廣東食品
香港要有自己特色, 如何唔係就無o左香港o既價值, 字幕如是, 社會如是
1 B: |& I9 ~9 F3 _0 R: ~% d) x; t: Y. {
重有, 維珍呢亞好地地, 叫o羊佛吉尼亞
書都有教啦,文化溶合嘛!算啦!我地香港唔可以用番,以前感得
7 P0 w' F9 j  H* J高大陸一等果套!1 h% A/ ]" E- t
最多第時人人都著襪踢拖 著恤生加幾支筆係衣代口 同條藍色西褲 之嘛
( K8 F4 g1 `  \6 t" u
( S. i; \8 l+ \! B$ V咪唔怕被邊緣化囉!幾傳統文族feel* }2 U# A$ |, p  R1 f( U
+ K& L# g$ H# [+ O1 |9 r+ {
[ Last edited by joe159357 on 2007-6-28 at 10:53 PM ]
你試下去生果檔話買"橘子'或'柳丁",人地知唔知你講乜.
. j# z6 |9 q7 f$ _
# c: D& {& {) W" _  D- l字幕係唔會有"橙",改哂叫橘子,柳丁.
4 C9 h  H" E) S- u% z$ e
* j8 B7 T9 a. w$ i; R其實大陸都好中意引入港式中文, 香港就偏要用香港人唔明既中文.
/ u9 e# H& D/ d3 H
6 W6 F& ?5 [8 P! Q唔講"建構" => 學講"打造"8 Z- U5 Y' _( B# F" Z" m0 f
唔講"趨勢" => 學講"勢頭",8 t+ n) Q" g% l$ M$ J
唔講"質素" => 學講"素質",
+ V+ D8 W# b8 c* B( Q" v, V唔講"加強" => 學講"加大力度" ..... 仲有好多
! ]0 k/ w$ V# f5 e( {
0 Q; u, v. K; R! ~0 D這就是回雞十年,我們學到的.
9 h' A8 Q7 a) w9 m
$ ~$ G4 H+ N. @8 w6 ^! f4 ?6 D其實內地人(外國人都係)覺得香港優勝的正是與內地唔同, 偏偏香港就好努力咁將自己內地化. 2 D3 Q/ t+ N! M7 O- R
# X8 e& S0 \; T- s3 c
遲早會變成一個普通的中國城市.! @5 W# f6 ^1 v( H4 a

' J. \% P% ?7 A算把啦.
咁唯有怪佢地矯枉過正啦5 k" Q( v8 I% H6 m
我地都係港燦
唔好d節目變晒普通話就得啦
http://www.youtube.com/watch?v=Xu06Nyo7u-c&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=ftMDfCaHnao&mode=related&search=
Originally posted by at 2007-6-29 01:05:; }! y2 n+ T0 `# q8 }5 ~
唔好d節目變晒普通話就得啦
6 r; D) `; r- ?: a# u" E; O

' e- i: P0 @6 Z* h7 _% Y* m7 E9 D$ o
黎近既<歲月封塵>同cctv合拍 有內地演員參與 又內地取景 4 p" f! ?" p/ s! i1 ?
我估應該可能有一半以上都係講 普通話
Originally posted by 阿感 at 2007-6-28 10:37 PM:7 J! f1 d& y8 B
o岩o岩睇學警出更,見到disco的字幕竟...
, @5 B8 m: V6 s5 B2 q6 T9 Q0 E
北方式係正確d人覺得
& W2 b5 e- j4 A" M: v( I. D以前作文個時* A  U2 i# T6 R+ E
用親港式實比人話係錯
[color=][size=]
請PM我
http://3.blog.xuite.net/3/b/7/2/11862274/blog_88218/txt/7230576/71.gif
http://item.slide.com/r/1/7/i/MGDFPEZdsj8ASwodgRlW5OA9bXv-BzkR/

























錦上添花易
落井下石更易
在醬油的餃子
混亂油煎的混雜的菜
Har Gow Dumplings un Soy Sauce
返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 電視台的字幕越來越北化了

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。