     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
5 }5 |: j Y( D. r, @' Q
8 e- v# z* G0 a% a- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
5 f3 z- X; {3 ~9 R/ s
5 l4 N0 v9 ?2 p) P) y$ B2 d6 \+ z
T( ?8 `8 Y7 I- C1 \5 ^- 痾畢甩:All blood(痾血)) n `2 o$ |5 j- \$ P) Y
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
1 `1 h2 d) U! d% f% U4 b「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」+ |7 b0 E% Y7 q% a# a
' ~5 N5 l( U7 F5 j: M
, t3 V( l( @0 t9 |, {' `2 N- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
6 b) s+ y& y B1 B, W- Y) y) u8 M $ m @) j0 P8 x
: I* i P" r- v. h" Z! O; t
- 仆街:Poor guy(粗劣的人)
; n& ^& G' a7 P* i2 w「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。
3 T# d. O/ C# c「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」+ {, _5 L3 d. a3 q
" K3 H$ `7 k+ w8 f- x 5 }: e. Q, ^5 y7 K; C% ~
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
* A* D9 R& H7 F% k# H4 z4 K例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」 % o: t& \5 {* }3 ^( ?4 p3 f0 k- l: A
1 g1 D q; f+ Q6 ]* O3 i L5 T+ p
- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,
# I# I) u& J- }' s% `+ `「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」
4 }& O Y: ?2 u. K ' S5 W c- _2 u2 ?
7 B3 I* ]0 X" P5 L ]! X- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
) _0 I3 J7 \# h 7 `7 B+ w6 N# n; L+ [; Q" B6 `8 _
, w$ d7 _5 }( E1 S! P5 {! P T
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」$ C; M" s5 O. @5 f- g# T
6 P7 Y- X: v9 m3 m1 ~
_+ D* o; j7 |2 u9 d) q
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」' Z }$ z* V# [. @: x9 I
! v3 `( q( a: x$ Z* m3 i
% d* L; @, _9 P) m o$ e4 u
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」* _+ E2 r' ~6 X* n# v
. j) U! u4 d+ J5 A. ^& g
, `- j' L" }4 M+ r2 b K/ J- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
- Z4 K( Q% \$ h
$ K* f/ ~4 P; o2 S; F
! A. w- y1 h- d( h( v- 印式廣東話「咕喱」,係英文2 K+ R6 Y1 K* l% V1 f; u0 `7 l
Coolie" @& x3 f+ u5 X2 E* e9 ]
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。 k f3 N* g, |+ |0 E
! Y4 I5 D I: h& r: ~ 5 j. | s, U( f4 X/ S
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。: c% u; k; [# M9 z, {4 G
9 M- x7 X) M# }! R. e
1 W. A" L# E w
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」
4 G5 b$ g3 S" m+ X: q
1 K% w! R% o2 {$ @; c+ j# [1 e0 X: h
: }2 p6 z: O4 {: D: Y- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
! Z* }. B5 d- \+ ?/ S6 r P# R' F/ \5 k. K; K) ?0 }' s
4 y. y, N, ^% @4 e/ B4 z
' f0 Y& t* g, {6 j, ^- Z
; l3 h$ I; Z, E+ `* f# x( Z" `$ C* f: t' a8 E" E+ j
- 頻能(PANIC)...忙亂。* `% n+ W. I1 D8 P0 K) Y: Q3 f
6 P' c5 t& h7 S S# o/ J# Y
& [) ?/ X' @3 Q: L- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。( h. Q/ s6 `; i
; g) D; U. U0 E5 [ o
3 G9 ~% {# D/ }/ O5 b7 t
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。2 l& I4 [9 ^+ X: n0 z
. h$ F+ A6 V/ n' r
9 G% {( @& x2 J* M4 u
- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
4 k- _; b% o" c0 O6 H2 }7 ]( R5 W
; ?4 m0 h- C# L: G9 d- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。( F: ^6 @6 ^) j9 {/ [# V
$ U& w& J4 t3 f% {! B& i; L
( u' q4 v4 v9 Q8 z# l7 t8 w9 S |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|