|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既- X/ c0 m$ g& E+ o! v$ A( I" p' G/ U% [
& q* A2 f- K9 M- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
! u% _1 g) N. U- D
7 ^/ |! q2 ]: g3 R' p2 {4 L9 {
$ `; v4 B6 @, [' A' j- 痾畢甩:All blood(痾血) G0 [- p, S3 S+ i4 [+ ^
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
8 a4 X3 v! ?3 N「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」
- ?7 v( F0 q, \" n5 O$ d
! k) o1 G( d7 F+ r, Y7 g- m
0 a \$ N, q* n* Q1 t- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」
/ `' s Q$ B& w- l2 d- @4 S
! E# t0 i$ O) g! X3 B) ?
7 z. O4 `0 d1 n, ^7 d: N- 仆街:Poor guy(粗劣的人)# b6 z/ s1 D2 W( A0 p9 n& V
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。: @* f! T, v2 H$ O# s4 C
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」
% l- h, w+ D( H: `9 Q
" s$ g8 X8 U* |% O9 X; O: F
6 u; r5 x5 ~; }) l; ~ ?- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
7 q8 [: p6 Q% I) B' D7 d例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
( x! c6 B" _! m9 Z8 j. \4 B/ b: T* B& T: _
" F0 y3 E5 d* O* ]: @8 v- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,- J& t" j |; K5 _1 z
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」* f0 T8 r6 c+ f
* c$ F2 |1 _5 b5 I# ?, f; c ' g1 j7 V8 t; l* s2 A9 j" l& h/ P- y$ h, x
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
+ w r3 n7 B" q: W. m" G5 _
4 R2 W+ A- d5 y2 N0 i : l6 \0 b) I" n
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」
, c6 A, u) w' K8 z4 @ " N: h7 E- f M
+ t6 r H) R+ T) n/ T
- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」; a" A6 {. ~: z/ Q |
9 G+ `1 `$ j: Z+ h
" n9 O3 T, V7 B6 w! j- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」! z( @6 [. h+ v, z+ E5 G
8 [! g0 u7 J1 p1 H
4 r \/ f! [& \; q# G( Q& c" f* j
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
7 E( t" O) f) o c7 X* T7 X3 l
Q1 K, A8 U4 d$ c" T% o/ k: I7 h, U# `
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
' e k, ~ [; |9 X5 R1 hCoolie
+ j% t o( a( t* T: l; H1 c7 a同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。
& W7 Y2 g7 i9 g3 L9 e: M7 {. c
+ v5 w( y' r4 [: v) B* K# a 2 r9 }! w- Y- O
- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。8 M' H" @' m3 g1 I8 d
# y: R4 a" W* |! z) B4 Z# n ; o. `" q+ i( X" E+ p: s
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」. i: h& e1 J. a5 |8 m
$ y, W+ d/ y4 F |
@$ W6 C' p- o1 _6 k5 r4 {- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。% [, d+ `: X( ^( ?
* V, q6 Y% Q* K- F5 M' w
+ m- K! w7 ^9 C' D: J) f. J$ v1 @2 t' B' G- X. W3 ]. O
) y2 E" ^; K, n, f9 b3 [
- r Q1 b* W2 b- 頻能(PANIC)...忙亂。* v" x* V! E' x7 s
$ Q d4 ?- }: A) b
9 H. h9 x! m5 D0 Q' e
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。) L% H: f* ^! T: g" ^
! X9 e. u3 C: ^6 ~3 U; D" U
9 M+ R8 k) P7 k+ L
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。# m+ L0 p8 J1 y2 \
0 q- Y9 a# G8 q( j- b
4 z$ D: I8 B( }, x- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
' f7 T- O! U: m) t' N6 X- Q
$ Y% |( K5 h9 Q+ p& G: }& G3 g" E: h- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。
) h, S) ]6 L& u, P+ y4 n
. r$ J2 N& b3 G7 m5 ]( t
) O. W4 V! G6 O0 ~5 G1 o# ]9 m |
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|