|
     
- 帖子
- 5259
- 精華
- 1
- 威望
- 1914
- 魅力
- 7282
- 讚好
- 5
|
1#
發表於 2011-6-14 12:54 PM
| 只看該作者
源自英文的廣東話形容詞和動詞
大家有冇諗過原來係咁黎既
4 R* P" t+ z2 Y1 i. E! N- X8 [ `1 `# }; a6 f$ U
- 派頭:Pride(自豪、威風) 50年代,流行講「派頭」這個形容詞,即是「講派場、有威勢、夠舖張」的正面稱讚。「派頭」來自英文「Pride」。例句:「佢地結婚,飛去法國古堡舉行婚禮,仲包埋所有親友機票食宿,真係夠哂派頭!」
" {, S( N0 n1 w% Y5 r% q
( X( c& Z3 I+ x1 }
6 j$ N/ T+ P2 H- 痾畢甩:All blood(痾血)- e+ h# a1 ]8 w9 `3 }
如果遇上麻煩、辣手難題、或者死路一條,就會自嘆一句:「呢一鑊真係痾畢甩!」
) G0 L( V5 P/ q) U' v4 f$ n「畢甩」來自英文「blood」,在腸癌橫行的今天,「痾血」都咪話唔大鑊!例句:「嚇?你架Civic仔撞爛人地架法拉利?你今次真係痾畢甩!」9 T4 L$ a' J. u4 N- I% p$ s3 o
- \9 U( z B* S* X+ |8 N' U
2 C d- w% H" y" U# T6 }
- 蛇guare:Scare(驚嚇、恐懼)「蛇guare」形容人「騰雞,無膽,大驚少怪」,「蛇guare」來自英文「Scare」,例句:「你唔好咁蛇guare啦!乜都自己嚇自己一餐!」) J7 c3 u5 @, U' l: J) [5 H) N
7 u% R/ R$ Z; L0 }3 U3 J. u9 Q9 C
}$ u' T2 F$ ~3 [2 t- 仆街:Poor guy(粗劣的人)% b4 Y3 \% l8 n# D. l7 a! N
「仆街」經常被人誤以為是「動詞」:咀咒對方「僕喺條街度!」其實「仆街」是名詞,來自英文的「Poor guy」。8 f7 h! F; O( O6 D2 |' O8 F% n% m9 M* U# Y
「Poor」不是「貧窮」的意思,而是「粗劣、低俗、破爛」的意思。例句:「呢條友連80歲啊婆沖涼都裝!正一仆街!」9 g0 l8 m1 G' O& S% G
7 x6 Z2 x; ?; n" | 0 n$ B9 L. o! U. y& H9 h
- 薯嘜:Schmuck(笨人)讚人叻仔就話佢smart,但係彈人蠢鈍就叫佢「薯嘜」!薯嘜並非源於「蕃薯的嘜頭」,「薯嘜」來自英文「Schmuck」,除了形容愚笨之外,也可應用在老土的衣著上。
8 C+ v! \/ w, c+ Z% \例句:「嘩!乜你仲著「大地牌」冷衫?咁薯嘜架!」
/ r; W- `) u/ p& l! d0 N, @' e9 S2 U! L# M. P2 W% S( U
8 i" O6 [3 F8 P) d& Y- 花臣:Fashion(新款式) 80年代,一講到「花臣」,就是指新的gimmick(噱頭)。即是「新招數、新花款、新點子」,# ^% O7 ^0 t. h4 V
「花臣」來自英文「Fashion」,例句:「哼!黔驢技窮!睇你仲有乜野新花臣丫?!」5 [) G! z- _0 a" i7 S2 U
$ e: `0 s- k3 x5 Q
( k$ G# ]% T* b; D
- 蝦碌:Hard luck(惡運倒霉)蝦碌泛指拍電影時的NG (即係No Good) 片段,所謂「蝦碌鏡頭」,現實生活裏,蝦碌指忙中有錯,掛萬漏一,失之交臂。「蝦碌」來自英文「Hard luck」,行衰運所以蝦碌!例句:「唔好意思,一時蝦碌,將你個master file delete咗!你要重新再打過呀!」
8 Q9 g9 u2 a- A
; m, X* c1 w' p4 M1 _" ~ $ K) {4 v1 `5 b5 h) y# M
- 老粒:Rob(搶劫) 90年代初,流行講「老粒」,即是搶劫。「老粒」並非指一粒很老的東西,「老粒」來自英文「Rob」,例句:「咪郁!老粒呀!快啲拿哂啲錢出嚟,唔係一刀捅瓜你!」( z Y, f4 e8 X
! d% c- Q, r5 [4 N
! F+ G( G9 S( v* m1 Y i- 符碌:Fluke(桌球術語:僥倖擊中)「符碌」指不靠實際能力,幸運地達成目標、純粹僥倖彩數。「符碌」來自英文「Fluke」,是但馬虎,隨便求其,但又能幸運地完成艱鉅任務。例句:「臨尾一Q,俾佢符符碌碌咁打埋個黑柴入尾袋添!」9 `/ y8 n' Z8 C" O
, `: x+ a2 `6 |3 @ & J; Z1 k; m9 X: V/ y# A* f
- 唱錢:Change(貨幣找換)當要使用另一個國家的貨幣,便要去找換店「唱錢」,「唱啲美金」、「唱啲英磅」、「唱啲人民幣」,「唱錢」來自英文「Change」(日語叫兩替店),例句:「下個禮拜去倫敦旅行,而家趁英磅平,唱定啲錢先!」
. {* M( ?( b I b5 R# C U; m7 O1 p2 M
/ W) S+ N( x" y) a% T( _6 d
- 臨時演員叫「茄呢啡」,來至「Carefree」這些演員不需太注重。
( c6 {7 F& c, ]% p) @( J9 U
" w( |* O5 l* H, _: ?. |
9 O) g: L9 l1 s9 a. \8 U4 e
- 印式廣東話「咕喱」,係英文
$ z1 Q# H* I/ PCoolie, q% k8 c. N+ }$ @0 b) [1 G
同埋葡文發音嘅Koolie廣東話音譯。1 U+ l: T, }) {( g( j
# G/ }) r8 p- M$ @
; N- g. C! f8 x& g- 汽車泊車的「泊」字,來自Parking中的「Park」。
! }* _9 N; M# v6 \ / ]# F" R, P# ]7 j/ \7 h5 J, g
7 i! ]" X% i" A3 K: n' i5 z
- 形容靚女的「索」來自「Sharp」(明艷奪目),「條女好索!」=「條女好Sharp!」4 K4 ~2 Q/ `- h# y
' \. Y: c4 q7 E6 \2 \ & p C& }: u/ i# D% j
- 發蹄騰(FRIGHTENED)...好驚。
: }7 u1 m7 d2 R' _1 k9 f6 H3 I
$ |1 B. T5 s M% v% s6 \; U8 F / M, C7 Q9 x* v8 l
: v3 \. u k5 i+ d/ k
( r h( m; M: u+ X- G% L3 l- ]: A1 r
. p7 G1 f" ?3 I* W
- 頻能(PANIC)...忙亂。+ l# M( R7 E6 B6 [2 O$ {9 h
! S- k2 g3 a) E4 ~, N i' @) ~ ; K3 G- E3 m) t; y* L, C+ u
- 爆格 (BURGLARY)...被人入屋盜竊。
4 l: d# S" D$ L9 [) H+ Y3 ? 6 T% t* c' n, A7 e
' ~0 ~) p: N( S
- 喊到飛呢發辣 (FULLY FLATED)...喊到很淒涼。3 t6 y. S* {$ ?* M
m- Q: k% J, _5 U+ {! E
5 f) m+ Y2 q E: W; l5 q/ { @- 信唔信我丙 (PUNCH) 你?...信唔信我打你?
M5 j3 Y9 D0 z1 ?* w) H2 g
* K3 e( {, @; n% l( u) u
- 拗「叫」 (ARGUE)...爭執。4 ]% y6 M. W7 v- z6 Y) j- w ]
2 V1 }' i' g) C6 b6 D7 L
I9 l% l$ U+ @7 F0 B4 Q r; e0 ?
|
人生有幾多個十年? 不如坐底飲杯茶食個包啦!
V_____V |
|