<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]
返回列表 回復 發帖

錯誤的香港街道名[+]

可 能 因 為 手 植 之 誤 和 早 期 香 港 官 員 知 識 水 平 比 較 低 , 香 港 有 部 份 街 道 使 用 了 一 個 錯 誤 的 名 字 :* g; V. L) e3 H0 X3 j

. b: B( ]* _& j列 拿 士 地 臺 Rednaxela Terrace
" w* S. `" D0 T9 x/ o! w' t這 個 位 於 堅 道 附 近 的 小 街 , 可 以 說 是
( A  T. w' _+ V, L% n  |全 香 港 街 名 最 特 別 的 一 條 街 , 何 以 見4 O; t5 c7 E/ _; }8 y7 N4 K* G
得 呢 ? 不 如 大 家 將 列 拿 士 地 臺 的 英 文3 I* e6 Q6 x- x: S2 G
名 Rednaxela 倒 轉 再 串 吧!無 錯 , 就& a# Y4 n; ^2 l2 y3 M
是 Alexander , 一 個 大 家 熟 悉 的 英 文1 y& O1 P! z% ^
名 。 其 實 , 原 來 列 拿 士 地 臺 當 初 命 名
- V3 h$ L2 ^' X- t0 f5 y應 是 記 念 一 名 叫 亞 歷 山 大 (Alexander)
9 E6 W( F! J  E- p7 \: e2 L/ Q2 a的 人 , 但 當 時 負 責 的 師 爺 由 於 是 中 國( z# Q( G7 ?! h5 D
人 關 係 , 習 慣 了 由 右 向 左 書 寫 , 他 就/ E3 \: U7 j5 v9 Q% M
這 樣 的 由 右 至 左 一 個 一 個 字 母 書 寫 ,+ C  X7 f9 h9 }1 k, X
最 後 將 整 個 英 文 字 左 右 倒 轉 了 , 後 來
! l/ F5 I. a# f9 r米 已 成 炊 , 使 香 港 保 留 了 這 個 十 分 特( |" }$ k$ \* T3 [, q
別 的 街 道 名 。/ m: b9 y6 \. S
; E* {" K/ W3 f5 X  _( q9 W

; w; c" |( ?# `" I9 g+ ]: J1 M斧 山 道 Hammer Hill Road4 Y. Y7 ^" s( x* V7 j
Hammer 解 作 鎚, 但 不 知 道 為 何 斧 山6 d- U: S7 l  W( l
道 的 英 文 卻 是 Hammer Hill Road 。
8 k0 f2 F) S4 S: }
6 g& s6 [, r5 V1 c; ?4 Y6 U3 _, k3 B7 P
緬 甸 臺 Minden Row, V) T; X. [  C% G9 j8 ?; ]
看 到 緬 甸 臺 很 多 人 也 以 為 這 是 和 東 南+ D- G6 @0 W+ E% E
亞 國 家 緬 甸 有 關 的 街 名 。 其 實 只 要 看
) B3 a2 [- J) n/ P" ^回 英 文 名 字:Minden 就 知 道 這 個 答 案
* g7 x# l! G; ?6 R/ K是 錯 的 。 Minden 來 源 其 實 是 由 於 該 處
$ B! B$ g: a, P# _5 K3 I/ }( n住 滿 來 自 德 國 城 市 Minden 的 人 , 所 以
5 `5 [' ?$ ?7 \3 [# y將 該 路 段 以 Minden 來 命 名 。 Minden 正 式
& ?- u; _0 R! }4 ?6 B中 文 譯 名 為 棉 登 , 位 於 緬 甸 臺 側 的 棉' T: L( m8 F0 O0 s" l9 J- M/ T6 I
登 里 (Minden Aveune) 也 可 以 證 實 這 點 。# J" V3 i) Y% m8 t/ V% q
( E! X3 D7 c$ [- c" T2 B

. T3 x% }/ V' Q1 v5 v眾 坊 街 Public Square Street
7 q0 \& L; |3 U- D2 r這 個 例 字 要 想 回 幾 十 年前 , 當 時 眾 坊
1 t  `. J+ D, ]" ]街 中 文 名 字 叫 作 「公 眾 四 方 街 」 , 很, _0 w  L7 ^6 T1 P. W- ?& A
明 顯 那 時 命 名 的 官 員 將 Square 解 作 四/ V% j8 U0 k: G, @, o( y
方 的 意 思 。 其 實 Public Square 的 意 思
+ }# C; X8 I4 X) ]  {是 解 作 公 共 廣 場 的 意 思 , 現 在 的 名 字
- C: X9 A3 T# C:眾 坊 街 比 起 「公 眾 四 方 街 」來 得 貼 切
% l, r- K- i( ~/ X7 x: A# {5 j( x4 n& Y0 g' R9 l
# J- g; V6 u" ^* z  O
松 樹 街 Fir Street
+ H* j: f2 _4 y" Z: ?; h' G; J# q* G杉 樹 街 Pine Street
5 F' V# s+ ^* f' Z$ i# ?+ PPine為 松 樹 , Fir 為 杉 樹 , 不 知 何 故 這
" }% Y, l; i6 @* G1 S! H( o0 I兩 個 名 稱 對 掉 了 , 可 以 說 是 本 港 街 道
. z8 L* p, [0 Z名 字 相 當 特 別 的 一 對 。
+ y# \3 f: c$ H  g- {
% A/ h" Q! ]5 A5 Z8 R, {' @
$ a4 R; W5 q# W# D$ l# o域 多 利 皇 后 街 Queen Victoria Street
7 J% Q2 R6 b" A" X3 ]維 多 利 亞, 我 想 很 多 人 也 知 道 是 指 大# ?9 C5 b  l4 L8 Z
英 帝 國 的 女 皇 , 但 香 港 的 域 多 利 皇 后
9 {7 M9 i% w" U" }  C街 , 居 然 以 皇 后 命 名 。 查 英 文 字) k; d0 R4 {+ [  p4 B4 Q
Queen 應 解 作 女 皇 帝 。$ U. c1 `8 K/ }) N$ O
; Z5 t$ s) L: e7 I, g5 z2 l8 u$ z
' h8 \$ J3 }6 K. c
般 含 道 Bon! ham Road+ A/ ]( D9 s3 }; \% |. \7 ^' e2 ~
漆 咸 道 Chatham Road
. a. L: x2 g' j: A單 以 字 面 是 不 能 找 到 這 兩 條 道 路 命 名' a* C- ]5 m) k4 X) X4 m
錯 處 , 查 兩 個 字 中 間 的 h 字 母 是 不 發% m" [1 r' a8 T& b# M+ \$ c
音 的 , 所 以 般 含 道 應 作 般 臨 道 , 漆 咸, o/ V+ E) R9 x& l
道 應 成 漆 潭 道 。
5 G! |% |  B* C3 _) k# x8 b1 p8 l3 _/ I% S- }( p( A& Z
) g3 D7 G% b, J" R( @
大 強 街 Power Street
) y5 Z5 b/ K/ _" b0 G" |位 於 北 角 的 大 強 街 命 名 源 自 舊 日 在 附
, |/ E0 t, ]% ]( e( W+ W: L近 的 發 電 廠 , Power 一 字 應 是 指 電 力
1 p5 J8 c2 s- Q& x, 但 當 日 譯 者 誤 會 為 解 作 國 際 列 強 。' u+ d/ O( B3 t5 ^; ?! u

+ o) R+ w/ ~) O1 h( g+ r+ c
* h# I) ?- y# b+ Z$ p3 G* j: o磅 巷 Pound Lane # r0 r0 B2 s8 D2 z, o' q

7 c( Z6 T0 v$ q! h1 Q英 國 人 將 充 公 牲 畜放 置 在 Cattle Pound的 地 方 ,
* J2 t5 e6 C/ K6 @上 環 前 政 府 畜 欄 原 址 闢 作 一
' t3 ~" Y# ?& z7 O條 叫 Pound Lane 的 街 道 , 譯 者 卻 誤會: s! \4 V1 Y% x4 F( C6 r" a6 n
Pound 解 作 磅 , 致 成 笑 話 。
! q; q# T7 y% x7 d! j
# ]! q7 H9 P# D& k0 V7 e" B: V6 R7 N( w7 n; l* F* m
春 園 街 Spring Garden Lane Sping
9 T8 w* N- E( P! a4 h& O* g7 r* i  {除 了 解 作春 天 外 , 還 可 以 指 泉 水
1 |' [3 |" w7 M6 W, p2 T灣 仔 春 園 街 以 泉 水 得 名 , 但 中 文 名 稱& z4 t1 M2 b/ {/ y
卻 誤 作 春 園 街 。: O. p8 s8 h5 P

8 Y: M. e' a8 X1 [4 w' B" P& q. F$ J( T; O
梳 士 巴 利 道 Salisbury Road, y5 g) v. k( J
梳 士 巴 利 道 曾 名 梳 利 士 巴 利 道 , 其 實4 v' t. [) i4 x5 V8 w) i1 C
Salisbury 中 i 字 是 不 發 音 的 , 所 以 後 來
" R8 u" l& `$ A  b政 府 已 更 正 為 梳 士 巴 利 道 。! j( h9 |2 z8 E# p

, e. f) M4 y1 g
& o/ x8 |0 F) b. G5 u3 ?/ f/ p獅 子 石 道 Lion Rock Road
4 x* G( U, g1 {( R0 l3 w8 o1 K5 j3 v0 Y3 g( ^/ @0 u& B0 I) }5 g
以 英 文 名 稱 來 看 ,獅 子 石 道 命 名 應 是, d; |% D+ w9 x) K: h) I6 {
和 獅 子 山 (Lion Rock) 有 關 , 但 後 來 的 名
2 L. l9 {  Q0 @  h1 l字 卻 將 Rock 直 譯 作 石 。/ V$ R/ \$ c1 L% n$ ^6 s
: e- i: F# r# n$ C- c
[ Last edited by 月月鳥 on 2005-6-29 at 05:30 PM ]
Now's the time,Italy.
不錯的SHARE' f: [! Z$ E8 v. K
THX

+ x- w" c, z/ F; dThanks for sharing.
香港政府特登串錯字
Thanks.......!!!
茫茫九派流中國,沉沉一線穿南北。煙雨莽蒼蒼,龜蛇鎖大江。黃鶴知何去?剩有游人處。把酒酹滔滔,心潮逐浪高!!
都唔知政府點攪,影衰香港.........

2.GIF

2.GIF (34 KB)
248 x 350 PIXEL下載

返回列表 回復 發帖
<<新主題 | 舊主題>>
娛樂滿紛 26FUN » 吹水版 » 錯誤的香港街道名[+]

重要聲明:26fun.com為一個討論區服務網站。本網站是以即時上載留言的方式運作,26fun.com對所有留言的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切留言之言論只代表留言者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。於有關情形下,用戶應尋求專業意見(如涉及醫療、法律或投資等問題)。 由於本討論區受到「即時上載留言」運作方式所規限,故不能完全監察所有留言,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。26fun.com有權刪除任何留言及拒絕任何人士上載留言,同時亦有不刪除留言的權利。切勿撰寫粗言穢語、誹謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。